Tyler Dewar: The way I feel right now is that all of the other speakers have said exactly what I wanted to say. (Laughter) And it seems that the only thing left for me to say is to thank you all for your kindness.
Tyler Dewar: Dabar jaučiuosi, lyg visi kiti kalbėtojai jau pasakė būtent tai, ką norėjau pasakyti aš. (Juokas) Ir man atrodo, jog vienintelis dalykas, kurį galiu pasakyti, tai padėkoti jums visiems už jūsų geranoriškumą.
TD: But maybe in the spirit of appreciating the kindness of you all, I could share with you a little story about myself.
TD: Bet galbūt su šia dvasia, įvertindamas jūsų geranoriškumą, aš galėčiau pasidalinti su jumis trumpa istorija apie save.
TD: From the time I was very young, onward, I was given a lot of different responsibilities, and it always seemed to me, when I was young, that everything was laid out before me. All of the plans for me were already made. I was given the clothes that I needed to wear and told where I needed to be, given these very precious and holy looking robes to wear, with the understanding that it was something sacred or important.
TD: Nuo tada, kai buvau labai jaunas ir vėliau, man buvo skirta daugybė įvairių įsipareigojimų. ir man visados atrodė, kol buvau jaunas, kad viskas jau buvo suorganizuota be manęs. Visi mano planai jau buvo sukurti. Man buvo duoti rūbai, kuriuos turėjau vilkėti, ir pasakyta, kur turėjau būti, davė šiuos labai vertingus ir šventai atrodančius rūbus su supratimu, kad tai kažkas šventa ir svarbu.
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me, I was living in eastern Tibet with my family. And when I was seven years old, all of a sudden, a search party arrived at my home. They were looking the next Karmapa, and I noticed they were talking to my mom and dad, and the news came to me that they were telling me that I was the Karmapa. And these days, people ask me a lot, how did that feel. How did that feel when they came and whisked you away, and your lifestyle completely changed? And what I mostly say is that, at that time, it was a pretty interesting idea to me. I thought that things would be pretty fun and there would be more things to play with.
TD: Bet prieš įsiveržiant šiam formaliam gyvenimo būdui, aš gyvenau rytų Tibete su savo šeima. Ir kai man buvo septyneri metai, visiškai netikėtai į mano namus atvyko paieškos grupė. Jie ieškojo sekančio Karmapos, ir aš pastebėjau, kad jie kalbėjo su mano mama ir tėčiu, ir naujienos atėjo ligi manęs, jie man sakė, kad aš esu Karmapa. Žmonės dažnai manęs klausia, kaip tomis dienomis aš jaučiausi. Kaip jaučiausi, kai jie atėjo ir pasičiupo mane, ir mano gyvenimo būdas iš esmės pasikeitė? Ir ką aš dažniausiai atsakau, tai kad tuo metu man tai atrodė ganėtinai įdomus procesas. Aš maniau, kad bus visai smagu, ir ten bus daugiau daiktų, su kuriais galėsiu žaisti.
(Laughter)
(Juokas)
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining, as I thought it would have been. I was placed in a pretty strictly controlled environment. And immediately, a lot of different responsibilities, in terms of my education and so forth, were heaped upon me. I was separated, largely, from my family, including my mother and father. I didn't have have many personal friends to spend time with, but I was expected to perform these prescribed duties. So it turned out that my fantasy about an entertaining life of being the Karmapa wasn't going to come true. It more felt to be the case to me that I was being treated like a statue, and I was to sit in one place like a statue would.
TD: Bet tai pasirodė nesą taip jau smagu ir linksma, kaip aš maniau būsiant. Aš buvau įmestas į gan griežtai kontroliuojamą aplinką. Ir tuojau pat daugybė įvairių pareigų dėl mano mokymosi ir taip toliau, buvo užkrauta ant mano pečių. Aš didžiąja dalimi likau atskirtas nuo savo šeimos, įskaitant mano motiną ir tėvą. Aš neturėjau daug asmeninių draugų, su kuriais galėčiau praleisti laiką, bet iš manęs buvo tikimasi, kad aš atliksiu tas paskirtas pareigas. Taigi pasirodė, kad mano svajonė apie linksmą gyvenimą būnant Karmapa nesiruošė išsipildyti. Labiau jautėsi, kad su manimi elgiamasi lyg su statula, ir aš turėjau sėdėti vienoje vietoje kaip statula.
TD: Nevertheless, I felt that, even though I've been separated from my loved ones -- and, of course, now I'm even further away. When I was 14, I escaped from Tibet and became even further removed from my mother and father, my relatives, my friends and my homeland. But nevertheless, there's no real sense of separation from me in my heart, in terms of the love that I feel for these people. I feel, still, a very strong connection of love for all of these people and for the land.
TD: Nepaisant to, aš jaučiau, kad nors ir buvau atskirtas nuo man brangių žmonių - ir, žinoma, dabar aš dar toliau. Kai man buvo 14, aš pabėgau iš Tibeto ir tapau dar labiau atskirtas nuo savo motinos ir tėvo, savo giminių, draugų ir savo gimtinės. Bet vis dėlto, mano širdyje nėra jokio realaus atskirtumo jausmo kalbant apie meilę, kurią jaučiu šiems žmonėms. Aš vis dar jaučiu labai stiprų meilės ryšį su visais šiais žmonėmis ir su savo žeme.
TD: And I still do get to keep in touch with my mother and father, albeit infrequently. I talk to my mother once in a blue moon on the telephone. And my experience is that, when I'm talking to her, with every second that passes during our conversation, the feeling of love that binds us is bringing us closer and closer together.
TD: Ir aš vis dar palaikau ryšį su savo motina ir tėvu, nors ir nedažnai. Aš retkarčiais pasikalbu su savo motina telefonu. Ir mano patyrimas toks, kai aš šneku su ja, sulig kiekviena praeinančia sekunde mūsų pokalbio metu, meilės jausmas, jungiantis mus, veda mus arčiau ir arčiau.
TD: So those were just a few remarks about my personal background. And in terms of other things that I wanted to share with you, in terms of ideas, I think it's wonderful to have a situation like this, where so many people from different backgrounds and places can come together, exchange their ideas and form relationships of friendship with each other. And I think that's symbolic of what we're seeing in the world in general, that the world is becoming smaller and smaller, and that all of the peoples in the world are enjoying more opportunities for connection. That's wonderful, but we should also remember that we should have a similar process happening on the inside. Along with outward development and increase of opportunity, there should be inward development and deepening of our heart connections as well as our outward connections. So we spoke and we heard some about design this week. I think that it's important for us to remember that we need to keep pushing forward on the endeavor of the design of the heart. We heard a lot about technology this week, and it's important for us to remember to invest a lot of our energy in improving the technology of the heart.
TD: Taigi tai buvo tik keletas pastebėjimų apie mano paties asmeninį gyvenimą. Ir kitų dalykų, kuriais noriu su jumis pasidalinti, požiūriu, idėjų požiūriu, aš manau, kad yra nuostabu turėti tokį įvykį kaip šis, kur tiek daug žmonių iš skirtingų aplinkų ir vietų gali susirinkti, keistis idėjomis ir kurti draugystės ryšius vienas su kitu. Ir manau, kad tai simbolizuoja tai, ką matome pasaulyje bendrai, kad pasaulis tampa vis mažesnis ir mažesnis, ir kad visi pasaulio žmonės mėgaujasi didesnėmis bendravimo galimybėmis. Tai nuostabu, bet mes taip pat turėtume prisiminti, kad mes turėtume kurti panašų procesą viduje. Kartu su išoriniu vystymusi ir didėjančiomis galimybėmis, turėtų vykti ir vidinis augimas, ir saitų tarp mūsų širdžių stiprinimas, lygiai kaip ir išorinių jungčių. Taigi mes kalbėjome ir girdėjome kalbų apie dizainą šią savaitę. Aš manau, kad mums svarbu prisiminti, kad mes turime nepaliauti stengtis, tobulinant savo širdžių dizainus. Mes girdėjome daug apie technologijas per šią savaitę, ir mums yra svarbu nepamiršti dėti daug energijos tobulinant širdies technologiją.
TD: So, even though I'm somewhat happy about the wonderful developments that are happening in the world, still, I feel a sense of impediment, when it comes to the ability that we have to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level. I feel that there are some things that are getting in the way.
TD: Taigi, nors aš ir gan laimingas dėl nuostabių atradimų, vykstančių pasaulyje, tačiau vis dar jaučiu esant kliūčių, kai kalba pasisuka apie mūsų gebėjimą suartėti vienam su kitu širdies į širdį, arba proto į protą, lygmenyje. Aš jaučiu, kad yra tam tikrų dalykų, kurie pastoja mums kelią.
TC: My relationship to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection, is an interesting one, because, as a spiritual leader, I'm always attempting to open my heart to others and offer myself up for heart-to-heart and mind-to-mind connections in a genuine way with other people, but at the same time, I've always been advised that I need to emphasize intelligence over the heart-to-heart connections, because, being someone in a position like mine, if I don't rely primarily on intelligence, then something dangerous may happen to me. So it's an interesting paradox at play there. But I had a really striking experience once, when a group from Afghanistan came to visit me, and we had a really interesting conversation.
TD: Mano santykis su šia idėja, širdies į širdį arba proto į protą sąryšiu, yra gan įdomus, kadangi, kaip dvasinis lyderis, aš visados stengiuosi atverti savo širdį kitiems ir pasiūlyti save šiam širdies į širdį, proto į protą ryšiui, su kitais žmonėmis iš visos širdies, bet tuo pačiu metu man visad buvo kartojama, kad aš turiu teikti didesnę svarbą intelektui, nei širdies į širdį ryšiui, kadangi, būnant mano pozicijoje, jei aš nesivadovausiu visų pirma intelektu, man gali nutikti kas nors pavojingo. Taigi, tai gan įdomus paradoksas. Bet vieną kartą man teko patirti išties sukrečiantį dalyką, kai grupė afganistaniečių atėjo manęs aplankyti, ir mes išties įdomiai pasikalbėjome.
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas, which, as you know, were destroyed some years ago in Afghanistan. But the basis of our conversation was the different approach to spirituality on the part of the Muslim and Buddhist traditions. Of course, in Muslim, because of the teachings around the concept of idolatry, you don't find as many physical representations of divinity or of spiritual liberation as you do in the Buddhist tradition, where, of course, there are many statues of the Buddha that are highly revered. So, we were talking about the differences between the traditions and what many people perceived as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas, but I offered the suggestion that perhaps we could look at this in a positive way. What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. Maybe we could look at that to be more similar to the falling of the Berlin Wall, where a divide that had kept two types of people apart had collapsed and opened up a door for further communication. So I think that, in this way, it's always possible for us to derive something positive that can help us understand one another better.
TD: Taigi mes galiausiai pradėjome kalbėti apie Bamiyanio Budas, kurios, kaip žinote, prieš keletą metų buvo sunaikintos Afganistane. Bet mūsų pokalbio pagrindas buvo skirtingas požiūris į dvasingumą tarp islamo ir budizmo tradicijų. Žinoma, islame dėl mokymų, paremtų garbinimo koncepcija, nerastumėte tiek daug fizinių dievybių atvaizdų, simbolizuojančių dvasinį išsilaisvinimą, kiek jų yra budizmo tradicijoje, kur, be abejo, yra daug Budos statulų, kurios yra didžiai garbinamos. Taigi, mes kalbėjomės apie skirtumus tarp tradicijų, ir apie tai, ką daugelis žmonių laikė Bamiyanio Budų sunaikinimo tragedija, bet aš pasiūliau idėją, kad galbūt galime žiūrėti į tai pozityviau. Ką mes matėme Bamiyanio Budų sunaikinime, buvo materijos susieikvojimas, tam tikros kietos medžiagos kritimas žemyn ir išsiskaidymas. Galbūt mes galėtume tai laikyti įvykiu, panašesniu į Berlyno sienos griuvimą, kada perskyrimas, laikęs dvi grupes žmonių atskirai vienus nuo kitų, sugriuvo ir atvėrė duris tolimesniam bendravimui. Taigi aš manau, kad tokiu būdu mes visada galime įgyti kažką naudingo, kas padėtų mums geriau suprasti vienas kitą.
TD: So, with regard to the development that we've been talking about here at this conference, I really feel that the development that we make shouldn't create a further burden for us as human beings, but should be used to improve our fundamental lifestyle of how we live in the world.
TD: Taigi, turint omenyje tobulėjimą, apie kurį kalbėjau šioje konferencijoje, aš tikrai jaučiu, kad tobulėjimas, kurį darome, neturi kurti dar daugiau naštos mums, kaip žmogiškoms būtybėms, bet turi būti naudojamas patobulinti mūsų esminį gyvenimo būdą, kaip mes gyvename pasaulyje.
TD: Of course, I rejoice in the development and the growth and the rise of the noble land of India, the great country of India, but at the same time, I think, as some of us have acknowledged, we need to be aware that some aspects of this rise are coming at the cost of the very ground on which we stand. So, as we are climbing the tree, some of the things that we're doing in order to climb the tree are actually undermining the tree's very root. And so, what I think it comes down to is a question of, not only having information of what's going on, but paying attention to that and letting that shift our motivation to become more sincere and genuinely positive. We have hear, this week, about the horrible sufferings, for example, that so many women of the world are enduring day-to-day. We have that information, but what often happens to us is that we don't really choose to pay attention to it. We don't really choose to allow that to cause there to be a shift in our hearts. So I think the way forward for the world -- one that will bring the path of outer development in harmony with the real root of happiness -- is that we allow the information that we have to really make a change in our heart.
TD: Žinoma, aš džiaugiuosi Indijos vystymusi, augimu ir pakilimu, kilmingosios Indijos žemės, didingos Indijos šalies, bet tuo pačiu metu, manau, kaip kai kurie mūsų jau minėjo, mes turime suvokti, kad kai kurie šio pakilimo aspektai ateina tik paaukojus pačią žemę, ant kurios stovime. Taigi, kol mes kopiame į medį, kai kurie dalykai, kuriuos darome, kad galėtume kopti medžiu aukštyn iš tiesų pakerta pačias medžio šaknis. Ir taip, kas, mano manymu, už to slypi, yra klausimas, ne tik apie turėjimą informacijos apie tai, kas vyksta, bet apie skyrimą jai atitinkamo dėmesio, ir leidimą jai pakreipti mūsų motyvaciją link buvimo sąžiningais ir nuoširdžiai pozityviais. Mes išgirdome šią savaitę apie siaubingas kančias, pavyzdžiui, kurias tiek daug pasaulio moterų kenčia diena iš dienos. Mes turime tą informaciją, bet, kaip mums dažnai nutinka, mes išties nenusprendžiame teikti jai tinkamo dėmesio. Mes iš tikrųjų nepasirenkame leisti jai sukelti pasikeitimą mūsų širdyse. Taigi, aš manau, kad pasauliui kelias į priekį - tas, kuris suteiks išorinio tobulėjimo keliui harmoniją su tikros laimės šaknimis -- yra tai, kad mes leisime informacijai, kurią mes turime, iš tikrųjų pakeisti mūsų širdis.
TD: So I think that sincere motivation is very important for our future well-being, or deep sense of well-being as humans, and I think that means sinking in to whatever it is you're doing now. Whatever work you're trying to do now to benefit the world, sink into that, get a full taste of that.
TD: Taigi aš manau, kad nuoširdi motyvacija yra labai svarbi mūsų ateities gerovei ir giliam žmogiškos pilnatvės jausmui, ir aš manau, kad tai reiškia pasinėrimą į tai, ką darai dabar. Kad ir kokį darbą bandai nuveikti dabar, kad pagelbėtum pasauliui, pasinerk į tai, pajusk to dalyko pilną skonį.
TD: So, since we've been here this week, we've taken millions of breaths, collectively, and perhaps we haven't witnessed any course changes happening in our lives, but we often miss the very subtle changes. And I think that sometimes we develop grand concepts of what happiness might look like for us, but that, if we pay attention, we can see that there are little symbols of happiness in every breath that we take.
TD: Taigi, nuo tada, kai mes čia susirinkome šią savaitę, mes įkvėpėme milijonus kartų, drauge, ir galbūt mes nepamatėme jokių pakitimų mūsų gyvenimo eigoje, bet mes dažnai praleidžiame labai subtilius pakitimus. Ir aš manau, kad kartais mes išvystome grandiozines idėjas, kaip mes suprantame laimę, bet tai, jei mes kreipiame dėmesį, mes galime pamatyti, kad egzistuoja maži laimės ženklai kiekviename įkvėpime, kurį mes padarome.
TD: So, every one of you who has come here is so talented, and you have so much to offer to the world, I think it would be a good note to conclude on then to just take a moment to appreciate how fortunate we are to have come together in this way and exchanged ideas and really form a strong aspiration and energy within ourselves that we will take the good that has come from this conference, the momentum, the positivity, and we will spread that and plant it in all of the corners of the world.
TD: Taigi, kiekvienas iš jūsų, kurie čia atėjote, esate tokie talentingi, ir jūs turite tiek daug ką pasiūlyti pasauliui, aš manau, tai būtų geras ženklas užbaigti tuo, tiesiog paskirkite akimirką įvertinti, kokie laimingi mes esame, kad galime susirinkti štai tokiu būdu ir keistis idėjomis, ir išties iššaukti stiprų įkvėpimą ir energiją savyje, kad mes pasiimsime gėrį, kuris buvo sukurtas šioje konferencijoje, varomąją jėgą, pozityvumą, ir paskleisime bei įtvirtinsime tai visuose pasaulio kampeliuose.
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
Karmapa: Rytoj bus mano kalba.
TD: Lakshmi has worked incredibly hard, even in inviting me, let alone everything else that she has done to make this happen, and I was somewhat resistant at times, and I was also very nervous throughout this week. I was feeling under the weather and dizzy and so forth, and people would ask me, why. I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow." And so Lakshmi had to put up with me through all of that, but I very much appreciate the opportunity she's given me to be here. And to you, everyone, thank you very much.
TD: Lakshmi dirbo nepaprastai sunkiai, net ir pakviesdama mane, jau nekalbant apie visa kita, ką ji padarė, kad tai įvyktų, ir aš kartkartėmis kaži kaip priešinausi, ir buvau labai susijaudinęs visą savaitę. Jaučiausi apsvaigęs, blogos nuotaikos ir taip toliau, ir žmonės klausė manęs, kodėl. Aš jiems atsakydavau: "Tai dėl to, kad rytoj turėsiu sakyti kalbą." Ir taip Lakshmi turėjo visa tai tai iškęsti, bet aš labai vertinu galimybę, kurią ji man suteikė, būti čia. Ir jums, kiekvienam, labai dėkoju.
(Applause)
(Plojimai)
HH: Thank you very much.
Karmapa: Labai jums ačiū.
(Applause)
(Plojimai)