Tyler Dewar: The way I feel right now is that all of the other speakers have said exactly what I wanted to say. (Laughter) And it seems that the only thing left for me to say is to thank you all for your kindness.
타일러 드워 (TD): 제가 지금 느끼는 것은 다른 모든 연사들이 제가 하고 싶은 이야기를 이미 정확하게 했다는 겁니다. (웃음) 그래서 제가 말할 수 있는 것은 단지 여러분의 친절함에 감사하다는 것뿐입니다.
TD: But maybe in the spirit of appreciating the kindness of you all, I could share with you a little story about myself.
(TD): 하지만 여러분의 친절함에 대한 감사를 표현하고 싶은 마음으로 저에 관한 작은 이야기를 들려 드리고자 합니다.
TD: From the time I was very young, onward, I was given a lot of different responsibilities, and it always seemed to me, when I was young, that everything was laid out before me. All of the plans for me were already made. I was given the clothes that I needed to wear and told where I needed to be, given these very precious and holy looking robes to wear, with the understanding that it was something sacred or important.
(TD): 저는 아주 어렸을 때부터 많은 일에 책임을 졌어야 했습니다. 그리고 제가 어렸을 때는 모든 것이 항상 저를 위해 준비됐다고 느껴졌습니다. 모든 계획은 이미 세워져 있었습니다. 제가 입어야 하는 옷도 정해져 있었고요, 제가 있어야 하는 곳도 정해져 있었습니다. 이런 아주 소중하고 신성해 보이는 법복을 입었어야 했습니다. 무언가 성스럽고 중요하다는 생각을 하면서 말이죠.
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me, I was living in eastern Tibet with my family. And when I was seven years old, all of a sudden, a search party arrived at my home. They were looking the next Karmapa, and I noticed they were talking to my mom and dad, and the news came to me that they were telling me that I was the Karmapa. And these days, people ask me a lot, how did that feel. How did that feel when they came and whisked you away, and your lifestyle completely changed? And what I mostly say is that, at that time, it was a pretty interesting idea to me. I thought that things would be pretty fun and there would be more things to play with.
TD: 하지만 이런 정식 생활 방식이 시작되기 전까지는 저는 티벳 동쪽에서 가족들과 함께 살고 있었습니다. 그리고 제가 7살 때 갑자기 수색대가 저희 집에 도착하였습니다. 그들은 차세대 카르마파를 찾고 있었고, 저는 저희 어머니와 아버지가 그들과 이야기하는 것을 보았죠. 그리고 그들은 제가 그 카르마파라는 뉴스를 전해 주었어요. 요즘은 많은 사람이 제가 묻습니다. 그때 어떤 느낌이었는지요. 수색대가 찾아와서 갑자기 데려가서, 당신의 인생이 완전히 바뀌었을 때 어떤 느낌이었는지요. 대부분 저는 이렇게 말합니다. 그때는 말이죠, 저한테는 꽤 신기한 아이디어였어요. 뭔가 좀 더 재미있을 것 같았고, 가지고 놀 것도 더 많을 것도 같았거든요.
(Laughter)
(웃음)
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining, as I thought it would have been. I was placed in a pretty strictly controlled environment. And immediately, a lot of different responsibilities, in terms of my education and so forth, were heaped upon me. I was separated, largely, from my family, including my mother and father. I didn't have have many personal friends to spend time with, but I was expected to perform these prescribed duties. So it turned out that my fantasy about an entertaining life of being the Karmapa wasn't going to come true. It more felt to be the case to me that I was being treated like a statue, and I was to sit in one place like a statue would.
그러나 제가 생각했던 것만큼 재미있거나 즐겁지는 않았습니다. 저는 꽤 엄하게 통제된 환경에 지내게 되었죠. 그리고 그러자마자 많은 책임, 제가 공부해야 하는 것 등이 쌓이기 시작했습니다. 어머니와 아버지를 포함해서 가족들에게서 떨어져 있었어야 했고요. 시간을 함께 보낼 만한 사적인 친구들도 많이 없었어요. 하지만 저는 정해져 있는 일들을 해야 했고요. 결국 제가 기대했던 카르마파의 신나는 삶은 이루어지지 않았습니다. 오히려 저는 조각상처럼 대우받는 것 같았고, 조각상이 그러는 것처럼 한 자리에만 앉아 있는 것 같았어요.
TD: Nevertheless, I felt that, even though I've been separated from my loved ones -- and, of course, now I'm even further away. When I was 14, I escaped from Tibet and became even further removed from my mother and father, my relatives, my friends and my homeland. But nevertheless, there's no real sense of separation from me in my heart, in terms of the love that I feel for these people. I feel, still, a very strong connection of love for all of these people and for the land.
TD: 그럼에도 전 교감을 느낍니다. 제가 사랑하는 사람들과 쭉 떨어져 있었지만 물론, 지금은 그때보다 더 멀리 떨어져 있죠. 제가 14살 때 티벳을 탈출함으로, 그들에게서 더욱더 멀어지게 되었습니다. 저희 어머니와 아버지, 제 친척들, 제 친구들 그리고 제 나라로부터요. 그래도 말이죠, 제 마음속에 그분들에게 느끼는 제 사랑과 그들 사이의 헤어짐이라는 것은 없었어요. 저는 아직도 강한 사랑의 교감을 느끼고 있습니다. 그분들 모두를 향해서, 그리고 나라를 향해서 말이죠.
TD: And I still do get to keep in touch with my mother and father, albeit infrequently. I talk to my mother once in a blue moon on the telephone. And my experience is that, when I'm talking to her, with every second that passes during our conversation, the feeling of love that binds us is bringing us closer and closer together.
TD: 그리고 저는 아직도 저희 어머니와 아버지와 연락을 해요, 자주는 못하더라도 말이죠. 아주 가끔 저희 어머니와 전화 통화도 하고요. 제 경험으로는 말이죠, 어머니랑 말을 할 때는 대화하면서 지나가는 매 일 초 일 초가, 저희를 엮어 주는 사랑이라는 느낌이 저희를 더욱더 가깝게 한다는 거예요.
TD: So those were just a few remarks about my personal background. And in terms of other things that I wanted to share with you, in terms of ideas, I think it's wonderful to have a situation like this, where so many people from different backgrounds and places can come together, exchange their ideas and form relationships of friendship with each other. And I think that's symbolic of what we're seeing in the world in general, that the world is becoming smaller and smaller, and that all of the peoples in the world are enjoying more opportunities for connection. That's wonderful, but we should also remember that we should have a similar process happening on the inside. Along with outward development and increase of opportunity, there should be inward development and deepening of our heart connections as well as our outward connections. So we spoke and we heard some about design this week. I think that it's important for us to remember that we need to keep pushing forward on the endeavor of the design of the heart. We heard a lot about technology this week, and it's important for us to remember to invest a lot of our energy in improving the technology of the heart.
TD: 지금까지 저에 대한 간단한 소개였습니다. 여러분과 오늘 나누고 싶은 아이디어에 대한 것들은, 제 생각에는 이런 자리에 있는 것 자체가 좋은 것 같습니다. 다른 배경과 장소에서 온 많은 사람이 함께 모여서 아이디어도 나누고, 서로 친분도 쌓게 되니까요. 그리고 제 생각에는 이런 모임이 요즘 세상을 상징하는 것 같습니다. 세상은 갈수록 더 작아지고 있고요, 세상의 모든 사람들이 사람 사이의 교감과 관계의 기회를 누리고 있죠. 아주 멋진 일이죠. 하지만 기억해야 할 것은, 저희 마음속에서도 비슷한 일이 생겨야 한다는 것입니다. 외적인 개발과, 또 늘어나는 기회뿐만 아니라, 내적인 개발과 마음의 연결을 발달하는 것이 중요합니다. 외적인 연결뿐만이 아니고요. 우리는 이번 주에 디자인에 대해 많이 말하고 들었어요. 마음을 디자인하는 노력을 계속 해야 한다는 것을 기억하는 것이 중요하다고 생각합니다. 우리는 기술에 대해 이번 주에 많이 들었습니다. 그리고 우리는 우리의 많은 에너지를 마음의 기술을 향상하는 데 써야 하는 것을 기억하는 것이 중요합니다.
TD: So, even though I'm somewhat happy about the wonderful developments that are happening in the world, still, I feel a sense of impediment, when it comes to the ability that we have to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level. I feel that there are some things that are getting in the way.
그래서 세상에 일어나는 모든 멋진 기술 개발들이 좋다고 하면서도, 마음이나 생각의 차원에서 서로의 가슴과 가슴을 또는 마음과 마음을 연결하는 우리의 교감 능력에는 장애물이 있다는 것을 느끼게 됩니다. 무언가가 막고 있다는 것을 느끼고 있어요.
TC: My relationship to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection, is an interesting one, because, as a spiritual leader, I'm always attempting to open my heart to others and offer myself up for heart-to-heart and mind-to-mind connections in a genuine way with other people, but at the same time, I've always been advised that I need to emphasize intelligence over the heart-to-heart connections, because, being someone in a position like mine, if I don't rely primarily on intelligence, then something dangerous may happen to me. So it's an interesting paradox at play there. But I had a really striking experience once, when a group from Afghanistan came to visit me, and we had a really interesting conversation.
이 마음이나 생각의 교감과 저와의 관련성은 흥미롭습니다. 왜냐하면 영적 지도자로서, 저는 항상 다른 분들에게 제 마음을 열고 저를 드리려고 노력하기 때문입니다. 다른 사람들과의 진실한 마음과 생각의 교감을 위해서 말이죠. 하지만 동시에 저는, 마음의 교감보다 지식의 교감을 더 강조해야 한다는 조언을 들었습니다. 왜냐하면, 저와 같은 위치에 있는 사람은 우선 지식에 기반을 두지 않으면 뭔가 위험한 일이 제게 생길 수도 있기 때문입니다. 흥미로운 역설이 적용되고 있네요. 하지만 저는 정말 놀라운 경험을 한 적이 있습니다. 아프가니스탄 사람들이 저를 방문하러 왔었을 때 우리는 정말 흥미로운 대화를 나누었습니다.
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas, which, as you know, were destroyed some years ago in Afghanistan. But the basis of our conversation was the different approach to spirituality on the part of the Muslim and Buddhist traditions. Of course, in Muslim, because of the teachings around the concept of idolatry, you don't find as many physical representations of divinity or of spiritual liberation as you do in the Buddhist tradition, where, of course, there are many statues of the Buddha that are highly revered. So, we were talking about the differences between the traditions and what many people perceived as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas, but I offered the suggestion that perhaps we could look at this in a positive way. What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. Maybe we could look at that to be more similar to the falling of the Berlin Wall, where a divide that had kept two types of people apart had collapsed and opened up a door for further communication. So I think that, in this way, it's always possible for us to derive something positive that can help us understand one another better.
TD: 결국 우리는, 여러분도 아시는, 몇 년 전에 파괴된 바미안 석불에 대해 이야기를 나누게 되었습니다. 하지만 우리 대화의 기반은 다른 영적인 측면의 접근법으로부터 시작되었어요. 일부는 이슬람교의, 일부는 불교의 전통을 가지고요. 물론 이슬람교에서는 우상숭배에 대한 가르침의 방식 때문에 신을 상징하거나 영적인 자유를 대변하는 상징물이 없습니다. 그에 반해, 불교에서는 물론 아주 존경받는 불상들이 있습니다. 그래서 우리는 다른 전통에 대해서 이야기하고 있었고, 많은 사람들이 비극이라 느끼는 바미안 석불의 파괴에 대해서 이야기하고 있었습니다. 하지만 저는 이것을 긍정적으로 볼 수도 있지 않을까 제안해 보았어요. 우리가 본 바미안 석불의 파괴는 단지 감소에 대한 것이라고요. 뭔가 물질적인 것이 무너지고, 파괴된 것이란 말이죠. 아마 우리는 비슷한 경우를 베를린 장벽의 붕괴에서 볼 수 있을 것 같습니다. 두 다른 성향의 사람들을 갈라놓았던 무언가가 무너지면서 더 나은 교감의 문을 열어 주었습니다. 그래서 제 생각에는, 이런 경로를 통해 무언가 긍정적인 것을 끌어낼 수 있지 않을까 생각합니다. 서로를 더 잘 이해 할 수 있도록 도와줄 무언가를 말이죠.
TD: So, with regard to the development that we've been talking about here at this conference, I really feel that the development that we make shouldn't create a further burden for us as human beings, but should be used to improve our fundamental lifestyle of how we live in the world.
또한, 우리가 이 모임에서 이야기해 왔던 발전에 관해서는, 우리가 만들어 내는 새로운 기술 발전들이 인간인 우리에게 더 큰 부담을 주는 것이 아니라 이 세상을 어떻게 살아가는 지에 관한 우리의 근본적인 생활방식을 향상하는 데 쓰여야 한다고 생각합니다.
TD: Of course, I rejoice in the development and the growth and the rise of the noble land of India, the great country of India, but at the same time, I think, as some of us have acknowledged, we need to be aware that some aspects of this rise are coming at the cost of the very ground on which we stand. So, as we are climbing the tree, some of the things that we're doing in order to climb the tree are actually undermining the tree's very root. And so, what I think it comes down to is a question of, not only having information of what's going on, but paying attention to that and letting that shift our motivation to become more sincere and genuinely positive. We have hear, this week, about the horrible sufferings, for example, that so many women of the world are enduring day-to-day. We have that information, but what often happens to us is that we don't really choose to pay attention to it. We don't really choose to allow that to cause there to be a shift in our hearts. So I think the way forward for the world -- one that will bring the path of outer development in harmony with the real root of happiness -- is that we allow the information that we have to really make a change in our heart.
물론 저는 귀중한 인도란 국가에서 일어나고 있는 개발과 성장을 기쁘게 생각합니다. 하지만 동시에 저는, 우리 몇 명이 이미 인정했다시피, 이 성장의 어떤 측면들은 우리가 서 있는 지지 기반 자체를 대가로 치르고 있음을 자각해야 한다고 생각합니다. 즉, 우리가 나무를 오를 때, 오르기 위해서 행하는 우리의 방법 중 몇 가지는 사실 그 나무의 뿌리를 해친다는 것이죠. 그래서 저는, 무엇을 어떻게 하는지에 대한 정보뿐만 아니라 그 일에 대한 우리의 동기가 더 진실되고 진심으로 긍정적으로 달라지도록 하는 것이 중점이 돼야 한다고 생각합니다. 우리는 이번 주에 예를 들면 아주 험한 고통을 매일매일 참으며 견뎌내는 수많은 여성분들의 이야기에 대해 들었습니다. 우리는 이제 그 정보를 가지고 있습니다. 하지만 우리는 자주 그런 일에 대해 관심을 두지 않는다는 것이에요. 우리는 별로 우리 마음의 무언가를 달라지게 하는 것을 허용하지 않죠. 그래서 제 생각에는 이 세상을 위해서는 외적인 개발과 진정한 행복의 본질을 함께 이룬다는 것은 - 우리가 가지고 있는 정보로 하여금 정말 우리의 마음을 바꿀 수 있도록 허용하는 것입니다.
TD: So I think that sincere motivation is very important for our future well-being, or deep sense of well-being as humans, and I think that means sinking in to whatever it is you're doing now. Whatever work you're trying to do now to benefit the world, sink into that, get a full taste of that.
TD: 제 생각에는 이런 진실한 동기가 우리의 건강한 미래나 인간으로서 건전한 생각을 위해 중요하다고 생각합니다. 이 말은 여러분이 하는 어떤 일들이든 푹 빠지시라는 것입니다. 여러분이 세상을 더 좋게 만들기 위해 하는 어떤 일이든, 푹 빠지세요. 충분히 그것을 즐기세요.
TD: So, since we've been here this week, we've taken millions of breaths, collectively, and perhaps we haven't witnessed any course changes happening in our lives, but we often miss the very subtle changes. And I think that sometimes we develop grand concepts of what happiness might look like for us, but that, if we pay attention, we can see that there are little symbols of happiness in every breath that we take.
TD: 우리가 이 주, 여기 함께 하면서 수많은 숨을 함께 들이쉬었고, 아마 저희 삶에 어떠한 변화도 경험하지 않았을 수도 있습니다. 하지만 우리는 자주 미세한 변화를 놓치곤 합니다. 그래서 제 생각에는 가끔 우리는 행복이 우리에게 어떤 식으로 보일 것이라는 과대한 아이디어를 만들어 냅니다. 하지만 우리가 신경을 쓴다면 우리가 숨 쉬는 매 순간 작은 행복의 상징들이 있다는 것을 알 수 있습니다.
TD: So, every one of you who has come here is so talented, and you have so much to offer to the world, I think it would be a good note to conclude on then to just take a moment to appreciate how fortunate we are to have come together in this way and exchanged ideas and really form a strong aspiration and energy within ourselves that we will take the good that has come from this conference, the momentum, the positivity, and we will spread that and plant it in all of the corners of the world.
TD: 여기 온 여러분 모두 재능이 많고 이 세상을 위해 할 수 있는 것들을 많이 가지고 계십니다. 이쯤에서 저는 우리가 여기 함께 모여서 서로의 아이디어를 나누고 멋진 염원을 함께 만들고 우리 사이의 에너지를 불어넣을 수 있는 것이 얼마다 다행인지 감사하는 시간을 가지는 것이 좋을 것 같습니다. 우리는 이 모임을 통해 느낀 좋은 것들을 가지고 가서, 탄력과 긍정을 세상의 모든 곳에 널리 퍼뜨릴 것입니다.
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
카르마파: 내일은 제 이야기입니다.
TD: Lakshmi has worked incredibly hard, even in inviting me, let alone everything else that she has done to make this happen, and I was somewhat resistant at times, and I was also very nervous throughout this week. I was feeling under the weather and dizzy and so forth, and people would ask me, why. I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow." And so Lakshmi had to put up with me through all of that, but I very much appreciate the opportunity she's given me to be here. And to you, everyone, thank you very much.
TD: 라크스미(Lakshmi)는 저를 이곳에 초대하고자 아주 힘들었습니다. 이 시간을 위해 그녀가 준비한 모든 일에도 불구하고, 이번 주 내내 주저하고 아주 떨렸던 시간이 있었습니다. 몸 상태도 좋지 않았고 어지럽기도 하였습니다. 사람들은 제가 왜 그러냐고 물었지요. 저는 "내일 제가 강연을 해야 하기 때문입니다."라고 했습니다 그동안 라크스미는 저를 도와줘야 했고요. 하지만 저는 여기에 올 기회를 준 그녀에게 감사의 말을 전하고 싶습니다. 그리고 여러분께 정말 감사드립니다.
(Applause)
(박수)
HH: Thank you very much.
카르마파: 감사합니다.
(Applause)
(박수)