Tyler Dewar: The way I feel right now is that all of the other speakers have said exactly what I wanted to say. (Laughter) And it seems that the only thing left for me to say is to thank you all for your kindness.
通訳:私が今 感じているのは 私が言いたかったことは 他の講演者が みんな言ってしまったということです (笑) 私に唯一残されているのは 皆さんの優しさに感謝することでしょう
TD: But maybe in the spirit of appreciating the kindness of you all, I could share with you a little story about myself.
しかし 皆さんの優しさに 感謝するという意味で 私に関する短い物語を お話しようかと思います
TD: From the time I was very young, onward, I was given a lot of different responsibilities, and it always seemed to me, when I was young, that everything was laid out before me. All of the plans for me were already made. I was given the clothes that I needed to wear and told where I needed to be, given these very precious and holy looking robes to wear, with the understanding that it was something sacred or important.
幼少期から ずっと 私は様々な責任を たくさん負っていました 子どもの頃 常に感じていたのは すべてが 用意されているということでした すべての計画は すでに出来上がっていました 着るべき服を与えられ どこに行けばよいか指示されました この非常に尊い 聖人のような法衣を与えられて これが重要で神聖なものだと 理解していました
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me, I was living in eastern Tibet with my family. And when I was seven years old, all of a sudden, a search party arrived at my home. They were looking the next Karmapa, and I noticed they were talking to my mom and dad, and the news came to me that they were telling me that I was the Karmapa. And these days, people ask me a lot, how did that feel. How did that feel when they came and whisked you away, and your lifestyle completely changed? And what I mostly say is that, at that time, it was a pretty interesting idea to me. I thought that things would be pretty fun and there would be more things to play with.
しかし そうした儀礼的な生活が 始まる前の私は チベット東部に家族と住んでいました 私が7歳の時 突然 探索チームが家に やってきたのです 彼らは次のカルマパを探していました 私は彼らが両親と 話しているのに気づきました それから 私がカルマパだと 知らされました それが どういう感じだったか 近頃 よく聞かれます 探索チームが来て さっと連れ去られ 生活が一変した時 どういう感じか だいたい私が言うのは その時には とても面白いアイデアだと思った ということです これは楽しそうだと思ったのです きっと いろんなもので 遊べるんだろうと
(Laughter)
(笑)
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining, as I thought it would have been. I was placed in a pretty strictly controlled environment. And immediately, a lot of different responsibilities, in terms of my education and so forth, were heaped upon me. I was separated, largely, from my family, including my mother and father. I didn't have have many personal friends to spend time with, but I was expected to perform these prescribed duties. So it turned out that my fantasy about an entertaining life of being the Karmapa wasn't going to come true. It more felt to be the case to me that I was being treated like a statue, and I was to sit in one place like a statue would.
しかし 想像とは違い 面白くて楽しいことには なりませんでした 私は とても厳格に 管理される環境に置かれました そして すぐに 多くの責任を負いました 教育など いろいろなことを 山ほど与えられました 私は父や母を含む家族から ほぼ引き離されていました 一緒に時間を過ごす友人も 多くは ありませんでした しかし 私は所定の義務を こなすことを期待されました そのため カルマパとして楽しい生活を 送るという空想は かなわなかったのです むしろ私にとって この事は 像のように扱われ 像のように 一つの所に 座っているようなものでした
TD: Nevertheless, I felt that, even though I've been separated from my loved ones -- and, of course, now I'm even further away. When I was 14, I escaped from Tibet and became even further removed from my mother and father, my relatives, my friends and my homeland. But nevertheless, there's no real sense of separation from me in my heart, in terms of the love that I feel for these people. I feel, still, a very strong connection of love for all of these people and for the land.
それにも関わらず 私は 愛する人々から離されていても― もちろん 今はもっと 離れてしまったのですが 14歳の時 私はチベットから逃げ出し 母や父 親戚や友人 そして祖国から ますます遠く離れてしまいました にもかかわらず 私の心の中には 別離という感覚は全くなく 彼らに対する私の愛が 離れることは なかったのです 私は今も 彼らや祖国に対する愛に とても強いつながりを 感じています
TD: And I still do get to keep in touch with my mother and father, albeit infrequently. I talk to my mother once in a blue moon on the telephone. And my experience is that, when I'm talking to her, with every second that passes during our conversation, the feeling of love that binds us is bringing us closer and closer together.
頻繁ではありませんが 私は今でも母や父と 連絡を取り合っています ごくたまに ですが 母と電話で話します 母と話している時 私が体験したのは 会話の中で 一秒一秒が過ぎるごとに 私たちを 結びつけている愛が より一層 私たちを近づけているという 感覚です
TD: So those were just a few remarks about my personal background. And in terms of other things that I wanted to share with you, in terms of ideas, I think it's wonderful to have a situation like this, where so many people from different backgrounds and places can come together, exchange their ideas and form relationships of friendship with each other. And I think that's symbolic of what we're seeing in the world in general, that the world is becoming smaller and smaller, and that all of the peoples in the world are enjoying more opportunities for connection. That's wonderful, but we should also remember that we should have a similar process happening on the inside. Along with outward development and increase of opportunity, there should be inward development and deepening of our heart connections as well as our outward connections. So we spoke and we heard some about design this week. I think that it's important for us to remember that we need to keep pushing forward on the endeavor of the design of the heart. We heard a lot about technology this week, and it's important for us to remember to invest a lot of our energy in improving the technology of the heart.
以上 私の経歴について ほんの一部を ご紹介しました 他に皆さんにお伝えしたいのは アイデアに関してです このような場は素晴らしいと思います 出身地や経歴の異なる多くの人々が 集まって 意見交換をし 友情を築くという環境です これは私たちの一般的な 世界の見方を 象徴していると思います 世界は どんどん小さくなっており 世界の全ての人が つながる機会を ますます享受しているということです これは素晴らしいことですが 忘れてはならないこともあります 同様の変化を私たちの内面にも 起こすべきだということです 外側で起こっている進歩や 機会の増加と並行して 内側の進歩や 心のつながりの深化が 外側のつながりと同様に 起きるべきなのです この1週間 私たちはデザインについて いくつかの話をし 聞いてきました 私が重要だと思うのは 私たちは心のデザインに関して 努力を推し進めることを 続ける必要があると 覚えておくことです テクノロジーに関しても いろいろ聞きましたが 重要なのは 心のテクノロジーの改善に エネルギーを たっぷり投資することを 私たちが忘れないでいることです
TD: So, even though I'm somewhat happy about the wonderful developments that are happening in the world, still, I feel a sense of impediment, when it comes to the ability that we have to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level. I feel that there are some things that are getting in the way.
ですから 私は世界で起きている― 素晴らしい進歩に 概ね満足してはいますが 一方で 心と心 気持ちと気持ちのレベルで お互いに結びつきを生む 私たちの能力については 妨げられているという印象を持っています 何かが障害となっているという 感じが しています
TC: My relationship to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection, is an interesting one, because, as a spiritual leader, I'm always attempting to open my heart to others and offer myself up for heart-to-heart and mind-to-mind connections in a genuine way with other people, but at the same time, I've always been advised that I need to emphasize intelligence over the heart-to-heart connections, because, being someone in a position like mine, if I don't rely primarily on intelligence, then something dangerous may happen to me. So it's an interesting paradox at play there. But I had a really striking experience once, when a group from Afghanistan came to visit me, and we had a really interesting conversation.
この 心と心 気持ちと気持ちを つなぐという概念と 私の間には 興味深い関係があります なぜなら 宗教指導者として 私は いつも 他者に心を開き この身を捧げて 本当の意味で 他人と 心と心 気持ちと気持ちのつながりが できるよう努めていますが 同時に 心と心のつながり以上に 知性を強調する必要があると いつも忠告を受けています 私のような立場の人間は 知性を主な拠りどころにしておかないと 身に危険が及ぶかもしれないからです つまり そこには 興味深い逆説があるわけです しかし私はかつて とても衝撃的な経験をしたことがあります アフガニスタンから来た 一団が 私の所を訪ねてきた時 とても興味深い会話をしたのです
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas, which, as you know, were destroyed some years ago in Afghanistan. But the basis of our conversation was the different approach to spirituality on the part of the Muslim and Buddhist traditions. Of course, in Muslim, because of the teachings around the concept of idolatry, you don't find as many physical representations of divinity or of spiritual liberation as you do in the Buddhist tradition, where, of course, there are many statues of the Buddha that are highly revered. So, we were talking about the differences between the traditions and what many people perceived as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas, but I offered the suggestion that perhaps we could look at this in a positive way. What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. Maybe we could look at that to be more similar to the falling of the Berlin Wall, where a divide that had kept two types of people apart had collapsed and opened up a door for further communication. So I think that, in this way, it's always possible for us to derive something positive that can help us understand one another better.
バーミヤンの仏像の話になりました 皆さんも ご存じのように 何年か前にアフガニスタンで 破壊されたものです しかし 私たちの会話は イスラム教と仏教の 伝統的側面からの 精神性への取り組み方の違いを 基盤にしていました もちろん イスラム教では 偶像崇拝の概念に関して 教えがありますから 神性や精神の解放を 具現化したものを 仏教のように 見かけることはありません もちろん仏教には多くの仏像が存在し 大いに崇拝されています ですから 私たちは イスラム教と仏教の違いや バーミヤンの仏像が破壊された悲劇を 多くの人が どう捉えているかについて 話していたのですが 私は これを肯定的に見ることが できるのではないかと提案しました バーミヤン仏像破壊の一件で 私たちは ある固形の物質が 倒れ 崩壊するのを 目の当たりにしました このことを 人々を2種類に分離した壁が 崩れることによって コミュニケーションの促進に扉を開いた あのベルリンの壁の崩壊と 似たようなものと考えることは できないでしょうか このように 私たちには お互いを よりよく理解できるよう 肯定的に考えることが どんな時も可能なのです
TD: So, with regard to the development that we've been talking about here at this conference, I really feel that the development that we make shouldn't create a further burden for us as human beings, but should be used to improve our fundamental lifestyle of how we live in the world.
今回 この講演会で 私たちが話題にしてきた 発展という意味で 私が強く感じるのは 私たちが進める発展が 私たち人間にとって さらなる重荷を もたらすのではなく 私たちの基本的な生き方 私たちが世界の中で どう生きるか それを改善するために 使われるべきだということです
TD: Of course, I rejoice in the development and the growth and the rise of the noble land of India, the great country of India, but at the same time, I think, as some of us have acknowledged, we need to be aware that some aspects of this rise are coming at the cost of the very ground on which we stand. So, as we are climbing the tree, some of the things that we're doing in order to climb the tree are actually undermining the tree's very root. And so, what I think it comes down to is a question of, not only having information of what's going on, but paying attention to that and letting that shift our motivation to become more sincere and genuinely positive. We have hear, this week, about the horrible sufferings, for example, that so many women of the world are enduring day-to-day. We have that information, but what often happens to us is that we don't really choose to pay attention to it. We don't really choose to allow that to cause there to be a shift in our hearts. So I think the way forward for the world -- one that will bring the path of outer development in harmony with the real root of happiness -- is that we allow the information that we have to really make a change in our heart.
もちろん 私は 立派で素晴らしい インドという国で 発展や成長が進んでいることを 喜ばしく思っています しかし 同時に 一部の人が認めているように この進歩は ある意味で 私たちの地盤を犠牲にして 成り立っているということに 私たちは 留意する必要があります それは木登りに例えるなら 私たちが木に登るために していることが 実は その木の根を 徐々に弱らせているようなものです だからこそ 私が考えているのは 結局のところ 問題は 現状についての 情報を得るだけではなく そこに意識を向け それによって私たちの動機が より誠実で 真に肯定的なものに 変わっていくところに あるのだということです この1週間で 私たちは 世界中の多くの女性が 日々 耐えているような ひどい窮状について 話を聞いてきました こうした情報を得ても よくあるのは 私たちが そのことに 注意を払うという選択をしないのです それによって私たちの心の中に 変化を起こさせるという選択を しないのです 私が思うに 世界が前に進む方法― 外側の発展を 本当の幸せの根源と 調和させる道をもたらす方法は 私たちが持つ情報によって 私たちの心に本当の変化を 起こさせることなのです
TD: So I think that sincere motivation is very important for our future well-being, or deep sense of well-being as humans, and I think that means sinking in to whatever it is you're doing now. Whatever work you're trying to do now to benefit the world, sink into that, get a full taste of that.
誠実な動機は 私たちの将来の幸せや 人間としての幸福感に とても重要だと思います そしてそれは 今 従事していることに 身を入れることでしょう 皆さんが今 世界のために励んでいる仕事 それが何であれ そこに身を入れて 仕事を満喫してください
TD: So, since we've been here this week, we've taken millions of breaths, collectively, and perhaps we haven't witnessed any course changes happening in our lives, but we often miss the very subtle changes. And I think that sometimes we develop grand concepts of what happiness might look like for us, but that, if we pay attention, we can see that there are little symbols of happiness in every breath that we take.
今週 私たちは ここに集まって 合わせて何百万もの呼吸をしましたが おそらく私たちの目の前で 人生が変わるほどのことは 起きていないでしょう 私たちは かすかな変化を見逃しがちです 私たちは 時に 幸せの形について 壮大な概念を 自分たちのために 作り出してしまいますが もし私たちが注意を払えば 私たちの呼吸の中にも 幸せの兆しがあると 気づくのだと思います
TD: So, every one of you who has come here is so talented, and you have so much to offer to the world, I think it would be a good note to conclude on then to just take a moment to appreciate how fortunate we are to have come together in this way and exchanged ideas and really form a strong aspiration and energy within ourselves that we will take the good that has come from this conference, the momentum, the positivity, and we will spread that and plant it in all of the corners of the world.
ここへ来た皆さんは どなたも とても才能のある方々です 皆さんは世界に提供できるものを たくさん お持ちです これをお伝えして 結びの言葉にしようと思います ほんの少し時間を取って 私たちが幸運に 恵まれていることに感謝しましょう 私たちは こうして集まり 意見交換をし 実際に高い志とエネルギーを 我々自身の中に生み出し この場を きっかけとする― 善行や機運や 前向きな気持ちを取り込み それを広め 世界の隅々に 植えつけていくのです
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
カルマパ猊下:明日は私の話です
TD: Lakshmi has worked incredibly hard, even in inviting me, let alone everything else that she has done to make this happen, and I was somewhat resistant at times, and I was also very nervous throughout this week. I was feeling under the weather and dizzy and so forth, and people would ask me, why. I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow." And so Lakshmi had to put up with me through all of that, but I very much appreciate the opportunity she's given me to be here. And to you, everyone, thank you very much.
ラクシュミは信じられないくらい よくやってくれました 私を招くだけでも 大変なのに この講演の実現のために 彼女が 尽力してくれたのは 勿論ですが 私は ちょっと登壇を渋っていたのです さらに今週に入って 非常に神経質になっていました 気分が すぐれず 目まいなども ありました その理由を聞かれれば 「明日 講演しなくちゃならないんだ」 と答えていました ラクシュミは そんな私に 付き合わなければならなかったのです しかし 私は彼女が ここへ 来る機会を与えてくれたことに とても感謝しています そして 皆さんに感謝しています
(Applause)
(拍手)
HH: Thank you very much.
カルマパ猊下:どうもありがとう
(Applause)
(拍手)