Tyler Dewar: The way I feel right now is that all of the other speakers have said exactly what I wanted to say. (Laughter) And it seems that the only thing left for me to say is to thank you all for your kindness.
Tyler Dewar: Ciò che sento adesso è che tutti gli altri speaker hanno detto esattamente ciò che volevo dire io. (Risate) Sembra che l'unica cosa che mi è rimasta da dire è grazie a tutti per la vostra cortesia.
TD: But maybe in the spirit of appreciating the kindness of you all, I could share with you a little story about myself.
TD: Ma forse nello spirito di apprezzare la vostra cortesia potrei condividere con voi una piccola storia che mi riguarda.
TD: From the time I was very young, onward, I was given a lot of different responsibilities, and it always seemed to me, when I was young, that everything was laid out before me. All of the plans for me were already made. I was given the clothes that I needed to wear and told where I needed to be, given these very precious and holy looking robes to wear, with the understanding that it was something sacred or important.
TD: Fin da quando ero molto giovane in poi, mi sono state affidate molte differenti responsabilità, e mi è sempre sembrato, quando ero giovane, che ogni cosa fosse stata già predisposta. Tutti i progetti su di me erano già stati fatti. Mi erano stati dati i vestiti che occorreva indossare e mi era stato detto dove dovevo essere, mi erano state date queste vesti preziose e sacre da indossare, con la consapevolezza che ciò era qualcosa di sacro e importante.
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me, I was living in eastern Tibet with my family. And when I was seven years old, all of a sudden, a search party arrived at my home. They were looking the next Karmapa, and I noticed they were talking to my mom and dad, and the news came to me that they were telling me that I was the Karmapa. And these days, people ask me a lot, how did that feel. How did that feel when they came and whisked you away, and your lifestyle completely changed? And what I mostly say is that, at that time, it was a pretty interesting idea to me. I thought that things would be pretty fun and there would be more things to play with.
TD: Ma prima che quel tipo di vita formale arrivasse vivevo nel Tibet orientale con la mia famiglia. Quando avevo sette anni, improvvisamente, un gruppo di ricerca arrivò a casa mia. Stavano cercando il prossimo Karmapa e mi accorsi che stavano parlando a mia mamma e al mio babbo e la novità era che mi stavano dicendo che io ero il Karmapa. La gente mi chiede spesso come mi sono sentito in quei giorni. Come ci si sente quando vengono e ti portano via e il tuo stile di vita cambia completamente? Ciò che dico principalmente è che in quel momento fu un'idea molto interessante per me. Pensai che le cose sarebbero state molto divertenti e che ci sarebbero state più cose con le quali giocare.
(Laughter)
(Risate)
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining, as I thought it would have been. I was placed in a pretty strictly controlled environment. And immediately, a lot of different responsibilities, in terms of my education and so forth, were heaped upon me. I was separated, largely, from my family, including my mother and father. I didn't have have many personal friends to spend time with, but I was expected to perform these prescribed duties. So it turned out that my fantasy about an entertaining life of being the Karmapa wasn't going to come true. It more felt to be the case to me that I was being treated like a statue, and I was to sit in one place like a statue would.
TD: Ma non risultò essere così divertente e piacevole come avevo pensato che sarebbe stato. Fui messo in un ambiente controllato molto strettamente. E immediatamente mi furono accollate una serie di differenti responsabilità riguardo alla mia educazione e così via. Fui separato quasi completamente dalla mia famiglia, inclusi mia madre e mio padre. Non ebbi molti amici stretti con i quali trascorrere il tempo, ma fui chiamato a svolgere questi doveri prescritti. Quindi venne fuori che le mie fantasie riguardo al divertimento nell'essere il Karmapa non si sarebbero avverate. Nel mio caso ci si sentiva più trattati come una statua ed io dovevo sedere in un posto preciso come una statua avrebbe fatto.
TD: Nevertheless, I felt that, even though I've been separated from my loved ones -- and, of course, now I'm even further away. When I was 14, I escaped from Tibet and became even further removed from my mother and father, my relatives, my friends and my homeland. But nevertheless, there's no real sense of separation from me in my heart, in terms of the love that I feel for these people. I feel, still, a very strong connection of love for all of these people and for the land.
Nonostante tutto, sentivo questo, anche se ero stato separato dai miei cari - e, naturalmente, adesso sono ancora più lontano. Quando avevo 14 anni scappai dal Tibet allontanandomi ancora di più da mia madre e da mio padre, dai miei parenti, dagli amici e dalla mia patria. Ma nonostante questo non c'era un forte senso di separazione nel mio cuore, nei termini dell'amore che sento per le persone. Sento, ancora, un fortissimo legame d'amore per tutte queste persone e per la patria.
TD: And I still do get to keep in touch with my mother and father, albeit infrequently. I talk to my mother once in a blue moon on the telephone. And my experience is that, when I'm talking to her, with every second that passes during our conversation, the feeling of love that binds us is bringing us closer and closer together.
TD: Riesco ancora a mantenermi in contatto con mia madre e mio padre, sebbene non di frequente. Parlo con mia madre una volta ogni tanto al telefono. E la mia esperienza è che quando le parlo, per ogni secondo che passa durante la conversazione, il sentimento di amore che ci lega ci avvicina sempre di più.
TD: So those were just a few remarks about my personal background. And in terms of other things that I wanted to share with you, in terms of ideas, I think it's wonderful to have a situation like this, where so many people from different backgrounds and places can come together, exchange their ideas and form relationships of friendship with each other. And I think that's symbolic of what we're seeing in the world in general, that the world is becoming smaller and smaller, and that all of the peoples in the world are enjoying more opportunities for connection. That's wonderful, but we should also remember that we should have a similar process happening on the inside. Along with outward development and increase of opportunity, there should be inward development and deepening of our heart connections as well as our outward connections. So we spoke and we heard some about design this week. I think that it's important for us to remember that we need to keep pushing forward on the endeavor of the design of the heart. We heard a lot about technology this week, and it's important for us to remember to invest a lot of our energy in improving the technology of the heart.
Queste erano solo poche osservazioni sul mio trascorso personale. E riguardo alle altre cose che volevo condividere con voi, in termini di idee, penso che sia meraviglioso avere una situazione come questa, dove così tante persone di diversi contesti e luoghi possono stare insieme, scambiarsi le idee e dare vita a relazioni e amicizie tra di loro. Penso che sia un simbolo di ciò che stiamo vedendo in generale nel mondo, che il mondo sta diventando sempre più piccolo e che tutti nel mondo stanno avendo più opportunità di relazione. Questo è meraviglioso, ma dovremmo anche ricordarci che dovremmo avere un simile processo anche interiormente. A fianco del nostro sviluppo esterno e all'aumento di opportunità ci dovrebbero essere uno sviluppo interiore e un approfondimento dei nostri contatti di cuore tanto forti quanto lo sono quelli esterni. Quindi abbiamo parlato e ascoltato del design questa settimana. Penso sia importante ricordarsi che abbiamo bisogno di continuare a portare avanti il tentativo di rafforzare il design del cuore. Abbiamo ascoltato molto sulle tecnologie questa settimana ed è importante ricordarci di investire molta della nostra energia per migliorare la tecnologia del cuore.
TD: So, even though I'm somewhat happy about the wonderful developments that are happening in the world, still, I feel a sense of impediment, when it comes to the ability that we have to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level. I feel that there are some things that are getting in the way.
TD: Quindi, anche se talvolta sono felice per i meravigliosi sviluppi che stanno avvenendo nel mondo, sento anche un senso di impedimento quando si tratta dell'abilità che abbiamo a relazionarci con gli altri a un livello cuore-a-cuore, o mente-a-mente. Mi sembra ci siano alcune cose che ci ostacolano.
TC: My relationship to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection, is an interesting one, because, as a spiritual leader, I'm always attempting to open my heart to others and offer myself up for heart-to-heart and mind-to-mind connections in a genuine way with other people, but at the same time, I've always been advised that I need to emphasize intelligence over the heart-to-heart connections, because, being someone in a position like mine, if I don't rely primarily on intelligence, then something dangerous may happen to me. So it's an interesting paradox at play there. But I had a really striking experience once, when a group from Afghanistan came to visit me, and we had a really interesting conversation.
TC: Il mio rapporto con questo concetto di relazione cuore-a-cuore, o mente-a-mente è una cosa interessante perché, quale leader spirituale, io cerco sempre di aprire il mio cuore agli altri e offrirmi per contatti cuore-a-cuore e mente-a-mente, in modo genuino, alle altre persone, ma allo stesso tempo, mi è stato sempre consigliato di enfatizzare l'intelligenza rispetto ai contatti cuore-a-cuore perché, in una posizione come la mia, se non mi affido principalmente all'intelligenza mi può succedere qualcosa di pericoloso. Quindi siamo in presenza di un paradosso interessante. Ma ho avuto un'esperienza davvero sorprendente una volta con un gruppo dell'Afghanistan che è venuto a trovarmi, e con il quale abbiamo avuto una conversazione molto interessante.
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas, which, as you know, were destroyed some years ago in Afghanistan. But the basis of our conversation was the different approach to spirituality on the part of the Muslim and Buddhist traditions. Of course, in Muslim, because of the teachings around the concept of idolatry, you don't find as many physical representations of divinity or of spiritual liberation as you do in the Buddhist tradition, where, of course, there are many statues of the Buddha that are highly revered. So, we were talking about the differences between the traditions and what many people perceived as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas, but I offered the suggestion that perhaps we could look at this in a positive way. What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. Maybe we could look at that to be more similar to the falling of the Berlin Wall, where a divide that had kept two types of people apart had collapsed and opened up a door for further communication. So I think that, in this way, it's always possible for us to derive something positive that can help us understand one another better.
TD: Abbiamo finito per parlare dei Buddha di Bamiyan i quali, come sapete, furono distrutti alcuni anni fa in Afghanistan. Ma alla base della nostra conversazione c'era il diverso approccio alla spiritualità da parte della tradizione musulmana e di quella buddista. Certamente nei Musulmani, a causa degli insegnamenti sul concetto di idolatria, non troverete così tante rappresentazioni fisiche della divinità o della liberazione spirituale come potete trovare nella tradizione buddista dove, naturalmente, ci sono molte statue del Budda estremamente venerate. Quindi parlavamo delle differenze tra le tradizioni e di come molte persone avevano percepito la tragedia della distruzione dei Budda di Bamiyan, ma io offrii il suggerimento che forse potevamo considerarla in modo positivo. Ciò che vedemmo nella distruzione dei Budda di Bamiyan fu la riduzione della materia, un po' di sostanza solida che cade e si disintegra. Forse potremmo considerarlo più simile alla caduta del Muro di Berlino, dove una divisione che ha mantenuto distanti due gruppi di persone è collassata e ha aperto una porta per un'ulteriore comunicazione. Quindi, penso che in questa maniera sia sempre possibile trarre qualcosa di positivo che ci può aiutare a capirci meglio l'un l'altro.
TD: So, with regard to the development that we've been talking about here at this conference, I really feel that the development that we make shouldn't create a further burden for us as human beings, but should be used to improve our fundamental lifestyle of how we live in the world.
TD: Riguardo a questa evoluzione di cui abbiamo parlato qui in questa conferenza, sento veramente che lo sviluppo che costruiamo non dovrebbe creare un ulteriore fardello per noi esseri umani, ma dovrebbe essere usato per migliorare il nostro stile di vita fondamentale di come viviamo nel mondo.
TD: Of course, I rejoice in the development and the growth and the rise of the noble land of India, the great country of India, but at the same time, I think, as some of us have acknowledged, we need to be aware that some aspects of this rise are coming at the cost of the very ground on which we stand. So, as we are climbing the tree, some of the things that we're doing in order to climb the tree are actually undermining the tree's very root. And so, what I think it comes down to is a question of, not only having information of what's going on, but paying attention to that and letting that shift our motivation to become more sincere and genuinely positive. We have hear, this week, about the horrible sufferings, for example, that so many women of the world are enduring day-to-day. We have that information, but what often happens to us is that we don't really choose to pay attention to it. We don't really choose to allow that to cause there to be a shift in our hearts. So I think the way forward for the world -- one that will bring the path of outer development in harmony with the real root of happiness -- is that we allow the information that we have to really make a change in our heart.
TD: Naturalmente gioisco per lo sviluppo, la crescita, il progresso della nobile terra dell'India, il grande Paese dell'India, ma allo stesso tempo penso, come alcuni di noi hanno riconosciuto, che abbiamo bisogno di essere consapevoli che qualche aspetto di questo avanzamento sta verificandosi al costo del terreno reale sul quale stiamo. Così, nell'arrampicarci sull'albero, per salire su questo albero, stiamo facendo delle cose che di fatto minano la radice vera e propria dell'albero. E quindi, quello che penso sia il problema è che non basta essere informati su cosa sta succedendo, bisogna prestare attenzione alle informazioni e lasciare che queste cambino la nostra motivazione per diventare più sinceri e genuinamente positivi. Abbiamo sentito, questa settimana, delle terribili sofferenze, ad esempio, che molte donne nel mondo subiscono giorno per giorno. Noi abbiamo queste informazioni, ma spesso accade che scegliamo di non prestarvi attenzione. Non scegliamo veramente di permettere che questo apporti un cambiamento nei nostri cuori. Quindi penso che la via da seguire per il mondo -- quella che metterà il percorso dello sviluppo esterno in armonia con la radice vera della felicità -- è che permettiamo all'informzione che abbiamo di apportare un cambiamento vero nel nostro cuore.
TD: So I think that sincere motivation is very important for our future well-being, or deep sense of well-being as humans, and I think that means sinking in to whatever it is you're doing now. Whatever work you're trying to do now to benefit the world, sink into that, get a full taste of that.
TD: Quindi penso che la motivazione sincera sia assai importante per il nostro benessere futuro, per il benessere profondo degli esseri umani e penso che ciò significhi sentire profondamente qualsiasi cosa stiate facendo adesso. Qualsiasi lavoro stiate provando a fare adesso per dare beneficio al mondo, sentitelo dentro, gustatelo totalmente.
TD: So, since we've been here this week, we've taken millions of breaths, collectively, and perhaps we haven't witnessed any course changes happening in our lives, but we often miss the very subtle changes. And I think that sometimes we develop grand concepts of what happiness might look like for us, but that, if we pay attention, we can see that there are little symbols of happiness in every breath that we take.
TD: Da quando siamo qui questa settimana, abbiamo respirato milioni di volte, collettivamente e forse non abbiamo assistito ad alcun percorso di cambiamento che si stia verificando nelle nostre vite, ma spesso ci sfuggono i cambiamenti molto sottili. Penso che talvolta sviluppiamo grandi concetti di ciò a cui la felicità potrebbe somigliare per noi ma, se prestiamo attenzione, possiamo vedere che ci sono piccoli simboli di felicità in ogni respiro che facciamo.
TD: So, every one of you who has come here is so talented, and you have so much to offer to the world, I think it would be a good note to conclude on then to just take a moment to appreciate how fortunate we are to have come together in this way and exchanged ideas and really form a strong aspiration and energy within ourselves that we will take the good that has come from this conference, the momentum, the positivity, and we will spread that and plant it in all of the corners of the world.
TD: Quindi, ognuno di voi, qui, è ricco di talenti e avete così tanto da offrire al mondo. Penso sarebbe una buona nota per concludere prendere solo un istante per apprezzare quanto siamo fortunati ad essere stati insieme in questo modo scambiandoci idee e creando una forte aspirazione e un'energia dentro noi stessi, e prenderemo il bene che è venuto da questa conferenza, lo slancio, la positività e li diffonderemo e li pianteremo in tutti gli angoli del mondo.
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
Sua Santità il Karmapa: Domani c'è il mio discorso.
TD: Lakshmi has worked incredibly hard, even in inviting me, let alone everything else that she has done to make this happen, and I was somewhat resistant at times, and I was also very nervous throughout this week. I was feeling under the weather and dizzy and so forth, and people would ask me, why. I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow." And so Lakshmi had to put up with me through all of that, but I very much appreciate the opportunity she's given me to be here. And to you, everyone, thank you very much.
TD: Lakshmi ha lavorato molto duramente avendomi invitato, per non parlare di tutto ciò che ha fatto perché ciò avvenisse, e io ho fatto resistenza a volte, e sono stato anche molto nervoso per tutta la settimana. Non mi sentivo bene, mi girava la testa e così via e se le persone mi chiedevano perché io rispondevo: "E' perché devo parlare domani". E così Lakshmi ha dovuto fare i conti con me per tutto questo, ma io ho apprezzato molto l'opportunità che lei mi ha dato di essere qui. E a voi tutti grazie molte.
(Applause)
(Applausi)
HH: Thank you very much.
HH: Molte grazie.
(Applause)
(Applausi)