Tyler Dewar: The way I feel right now is that all of the other speakers have said exactly what I wanted to say. (Laughter) And it seems that the only thing left for me to say is to thank you all for your kindness.
Tyler Dewar: Azt érzem most hogy az előttem szólók elmondták már azt, amit én szerettem volna. (Nevetés) Úgy tűnik, számomra már csak az maradt, hogy megköszönjem a jóindulatotokat.
TD: But maybe in the spirit of appreciating the kindness of you all, I could share with you a little story about myself.
TD: Ennek szellemében, kimutatva megbecsülésemet jóindulatotok irányába, megosztok veletek egy rövid történetet magamról.
TD: From the time I was very young, onward, I was given a lot of different responsibilities, and it always seemed to me, when I was young, that everything was laid out before me. All of the plans for me were already made. I was given the clothes that I needed to wear and told where I needed to be, given these very precious and holy looking robes to wear, with the understanding that it was something sacred or important.
TD: Annak idején, egészen fiatal koromban, számos felelősséget ruháztak rám, és állandóan azt éreztem, hogy mindent készen kapok. Minden előttem álló út eleve elrendeltetett. Ruhákat kaptam, melyeket hordanom kellett, elmondták, hol kell lennem, drága és nemes holmikat kellett viselnem azzal a tudattal, hogy egy fontos és szent személy vagyok.
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me, I was living in eastern Tibet with my family. And when I was seven years old, all of a sudden, a search party arrived at my home. They were looking the next Karmapa, and I noticed they were talking to my mom and dad, and the news came to me that they were telling me that I was the Karmapa. And these days, people ask me a lot, how did that feel. How did that feel when they came and whisked you away, and your lifestyle completely changed? And what I mostly say is that, at that time, it was a pretty interesting idea to me. I thought that things would be pretty fun and there would be more things to play with.
TD: Mielőtt ez a szertartásos életforma elért volna, Kelet-Tibetben éltem családommal. Hét éves koromban egyszer csak egy kutatócsoport érkezett a házunkhoz. A következő Karmapát keresték, hallottam, ahogy beszélgetnek édesanyámmal és édesapámmal, és egyszer csak tudomásomra hozták, hogy én vagyok a Karmapa. A mai napig sokan kérdezik tőlem, milyen érzés is volt nekem ez akkor. Milyen érzés az, amikor eljönnek érted, elragadnak, és az élet, amit addig éltél, teljesen megváltozik? Amit ilyenkor válaszolni szoktam az az, hogy abban az időben ez egy nagyon érdekes helyzet volt számomra. Úgy véltem, hogy ezek a változások szórakoztatóak és hogy még több dolog lesz, amivel játszhatok.
(Laughter)
(Nevetés)
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining, as I thought it would have been. I was placed in a pretty strictly controlled environment. And immediately, a lot of different responsibilities, in terms of my education and so forth, were heaped upon me. I was separated, largely, from my family, including my mother and father. I didn't have have many personal friends to spend time with, but I was expected to perform these prescribed duties. So it turned out that my fantasy about an entertaining life of being the Karmapa wasn't going to come true. It more felt to be the case to me that I was being treated like a statue, and I was to sit in one place like a statue would.
TD: De hamarosan kiderült, hogy ez mégsem annyira mulatságos és szórakoztató, mint ahogy én azt elképzeltem. Egy rendkívül szigorúan ellenőrzött környezetbe kerültem. Hirtelen számos különféle felelősség rakódott a vállamra a nevelésemet, oktatásomat és egyebeket tekintve. Elválasztottak a családomtól, beleértve édesanyámat és édesapámat is. Nem volt túl sok személyes barátom akivel az időt tölthettem volna, de elvárták, hogy teljesítsem az előírt kötelességeket. Kiderült, hogy az elképzelt szórakoztató Karmapa lét nem a valóság. Sokszor olyan érzésem volt, hogy szoborként kezelnek, és úgy kellett egy helyben ülnöm, mint egy szobornak.
TD: Nevertheless, I felt that, even though I've been separated from my loved ones -- and, of course, now I'm even further away. When I was 14, I escaped from Tibet and became even further removed from my mother and father, my relatives, my friends and my homeland. But nevertheless, there's no real sense of separation from me in my heart, in terms of the love that I feel for these people. I feel, still, a very strong connection of love for all of these people and for the land.
TD: Így éreztem magam elválasztva a szeretteimtől - és persze, most még távolabb vagyok tőlük. 14 éves voltam, amikor elszöktem Tibetből, és még távolabbra kerültem édesanyámtól és édesapámtól, rokonaimtól, barátaimtól és az otthonomtól. Mindazonáltal a szívemben nem érzek elkülönültséget. A szeretet, amit ezek iránt az emberek iránt érzek, változatlan. Még mindig nagyon szoros kapocs fűz hozzájuk és az otthonomhoz.
TD: And I still do get to keep in touch with my mother and father, albeit infrequently. I talk to my mother once in a blue moon on the telephone. And my experience is that, when I'm talking to her, with every second that passes during our conversation, the feeling of love that binds us is bringing us closer and closer together.
TD: Én most is tartom a kapcsolatot édesanyámmal és édesapámmal, jóllehet, elég ritkán van alkalmam beszélni velük. Időnként telefonon beszélgetünk édesanyámmal. Minden alkalommal, amikor vele beszélhetek, azt érzem, minden beszélgetéssel eltöltött másodperc elmúltával, hogy a szeretet élménye, mely összeköt bennünket, egyre erősebb és erősebb.
TD: So those were just a few remarks about my personal background. And in terms of other things that I wanted to share with you, in terms of ideas, I think it's wonderful to have a situation like this, where so many people from different backgrounds and places can come together, exchange their ideas and form relationships of friendship with each other. And I think that's symbolic of what we're seeing in the world in general, that the world is becoming smaller and smaller, and that all of the peoples in the world are enjoying more opportunities for connection. That's wonderful, but we should also remember that we should have a similar process happening on the inside. Along with outward development and increase of opportunity, there should be inward development and deepening of our heart connections as well as our outward connections. So we spoke and we heard some about design this week. I think that it's important for us to remember that we need to keep pushing forward on the endeavor of the design of the heart. We heard a lot about technology this week, and it's important for us to remember to invest a lot of our energy in improving the technology of the heart.
TD: Ezek csak apró történetek a személyes hátteremről. Egyéb dolgokra rátérve, melyeket meg szeretnék osztani veletek, gondolok it az ötletekre is, úgy gondolom, hogy csodálatos egy ilyen helyzet, amikor ilyen sok ember, ennyire eltérő háttérrel és helyekről találkozhat, eszméket és ötleteket oszthat meg, kapcsolatokat, barátságokat építhet ki. Azt hiszem, ez szimbolizálja azt, amit a világban általánosan tapasztalhatunk, hogy a világ egyre kisebb és kisebb lesz, és hogy a világ minden embere egyre inkább élvezheti az egyre több kapcsolat lehetőségét. Mindez csodálatos, de nem szabad elfelejtenünk azt, hogy hasonló folyamatnak kellene lejátszódnia belül is. A kifelé irányuló fejlődés és a lehetőségek növekvő száma mellett, belső fejlődésre is szükségünk lenne. Ugyanúgy mélyítve szívünk kapcsolatait, mint a külső kapcsolatainkat. Ezen a héten sokat beszéltünk és hallottunk a tervezésről. Úgy gondolom, nem szabad elfelejtenünk azt, hogy szükségünk van arra, hogy növeljük az igyekezetünket a szívünk terveinek irányába is. A héten sokat hallottunk technológiákról, de fontos újra és újra emlékeztetnünk magunkat arra, hogy energiánk nagy részét szívünk bölcsességének fejlesztésére fordítsuk.
TD: So, even though I'm somewhat happy about the wonderful developments that are happening in the world, still, I feel a sense of impediment, when it comes to the ability that we have to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level. I feel that there are some things that are getting in the way.
TD: Mindamellett, hogy örülök a számos csodálatos fejlődésnek, melyek a világban történnek, nehézségeket érzek, amikor az egymás közötti szív és szív vagy elme és elme kapcsolatokról van szó. Úgy érzem, van valami, ami akadályozza ezeket a kapcsolódásokat.
TC: My relationship to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection, is an interesting one, because, as a spiritual leader, I'm always attempting to open my heart to others and offer myself up for heart-to-heart and mind-to-mind connections in a genuine way with other people, but at the same time, I've always been advised that I need to emphasize intelligence over the heart-to-heart connections, because, being someone in a position like mine, if I don't rely primarily on intelligence, then something dangerous may happen to me. So it's an interesting paradox at play there. But I had a really striking experience once, when a group from Afghanistan came to visit me, and we had a really interesting conversation.
TC: Az én viszonyom ezzel a szív és szív vagy elme és elme közötti kapcsolattal igen érdekes, mivel, mint spirituális vezető, folyamatosan igyekszem megnyitni a szívemet mások előtt, őszintén megnyílni a szív és szív valamint az elme és elme közötti kapcsolatnak más emberekkel, ugyanakkor mindig arra tanítottak, hogy hangsúlyozzam az értelmet a szív és szív közötti kapcsolatok rovására, mivel, ha valaki az én pozíciómban nem az értelmére hagyatkozik elsősorban, veszélyes dolgok történhetnek vele. Ez egy izgalmas paradox játék számomra. Volt egyszer egy rendkívüli tapasztalatom, egy afgán csoport látogatása során, amikor is egy nagyon izgalmas beszélgetésben volt részünk.
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas, which, as you know, were destroyed some years ago in Afghanistan. But the basis of our conversation was the different approach to spirituality on the part of the Muslim and Buddhist traditions. Of course, in Muslim, because of the teachings around the concept of idolatry, you don't find as many physical representations of divinity or of spiritual liberation as you do in the Buddhist tradition, where, of course, there are many statues of the Buddha that are highly revered. So, we were talking about the differences between the traditions and what many people perceived as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas, but I offered the suggestion that perhaps we could look at this in a positive way. What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. Maybe we could look at that to be more similar to the falling of the Berlin Wall, where a divide that had kept two types of people apart had collapsed and opened up a door for further communication. So I think that, in this way, it's always possible for us to derive something positive that can help us understand one another better.
TD: Beszélgetés közben rátértünk a bámijáni Buddha szobrok esetére, melyek, mint talán hallottatok róla, megsemmisítésre kerültek néhány éve Afganisztánban. A beszélgetésünk alapja a spiritualitás eltérő megközelítése volt a muszlim és buddhista hagyományban. A muszlimoknál a bálványokkal kapcsolatos tanítások miatt nem található annyi fizikai tárgy Istenről vagy a megvilágosodásról, mint a buddhista hagyományban, ahol rengeteg Buddha szobrot találunk, melyek nagy tiszteletnek örvendenek. Tehát a különbségekről beszélgettünk hagyományainkban és arról, hogy milyen sok ember számára hatott tragédiaként a bámijáni Buddha szobrok megsemmisítése, de én javasoltam egy olyan megközelítést, miszerint ezt akár pozitívan is felfoghatnánk. Hiszen a bámijáni Buddha szobrok megsemmisülésekor az azokat felépítő anyag, a tömör szikla hullott darabjaira, vált porrá. Mi lenne, ha ezt valójában a berlini fal leomlásához hasonlítanánk, ahol a fal, mely két népet elválasztott, összeomlott, és így teret adott a kommunikációnak. Úgy gondolom, hogy ehhez hasonlóan mindig létezik számunkra az az út, hogy a következtetéseinket pozitívan vonjuk le, és ezzel sokkal mélyebben megérthetjük egymást.
TD: So, with regard to the development that we've been talking about here at this conference, I really feel that the development that we make shouldn't create a further burden for us as human beings, but should be used to improve our fundamental lifestyle of how we live in the world.
TD: Tehát megbecsülve a fejlődést, melyről itt, ezen a konferencián olyan sokat beszéltünk, tényleg úgy érzem, hogy ezek a fejlődési irányok nem szabad, hogy újabb terheket rójanak ránk, emberi lényekre, hanem arra kellene, hogy koncentráljanak, hogy javítsák az alapvető életkörülményeinket, melyek között élnünk kell ezen a Földön.
TD: Of course, I rejoice in the development and the growth and the rise of the noble land of India, the great country of India, but at the same time, I think, as some of us have acknowledged, we need to be aware that some aspects of this rise are coming at the cost of the very ground on which we stand. So, as we are climbing the tree, some of the things that we're doing in order to climb the tree are actually undermining the tree's very root. And so, what I think it comes down to is a question of, not only having information of what's going on, but paying attention to that and letting that shift our motivation to become more sincere and genuinely positive. We have hear, this week, about the horrible sufferings, for example, that so many women of the world are enduring day-to-day. We have that information, but what often happens to us is that we don't really choose to pay attention to it. We don't really choose to allow that to cause there to be a shift in our hearts. So I think the way forward for the world -- one that will bring the path of outer development in harmony with the real root of happiness -- is that we allow the information that we have to really make a change in our heart.
TD: Persze, örülök a fejlődésnek, a növekedésnek, melynek tanúi lehetünk a nemes és csodálatos Indiában, de ugyanakkor azt gondolom, és ezzel nem vagyok egyedül, hogy ügyelnünk kell arra, hogy ennek a növekedésnek az ára akár a talpunk alatt lévő föld is lehet. Ahogy mászunk felfelé a létrán, néhány dolog, amit azért teszünk, hogy még feljebb mászhassunk, valójában aláássa a létra alapjait. És így, véleményem szerint ez már nem csak arról szól, hogy tudjunk mindarról, ami körülöttünk zajlik, hanem arról is, hogy tudjuk-e figyelmünket és motivációinkat úgy alakítani, hogy az szívből jövő és alapvetően pozitív legyen. A héten hallottunk például szörnyű szenvedésekről, melyet oly sok nő szenved el a világon nap mint nap. Tudunk róla, de általában az történik, hogy nem igazán foglalkoztat ez bennünket. Nem igazán engedjük, hogy mindez megérintse a szívünket. Én azt gondolom, hogy a haladás útja a világban, amely a külső fejlődés ösvényét harmonizálja a boldogság valódi gyökerével, az, hogy engedjük, hogy a megszerzett információk elérjenek, és változást hozzanak a szívünkben.
TD: So I think that sincere motivation is very important for our future well-being, or deep sense of well-being as humans, and I think that means sinking in to whatever it is you're doing now. Whatever work you're trying to do now to benefit the world, sink into that, get a full taste of that.
TD: Úgy hiszem, hogy a lélekből fakadó motiváció nagyon fontos a jövőnk, és a jólétünk mélyebb értelme szempontjából, és azt gondolom, hogy ezért annyit kell csak tennünk, hogy mélyebbre merülünk abba, amit csinálunk. Bármin is dolgozol, ami hasznot hoz a világnak, mélyedj el benne, éld át teljesen!
TD: So, since we've been here this week, we've taken millions of breaths, collectively, and perhaps we haven't witnessed any course changes happening in our lives, but we often miss the very subtle changes. And I think that sometimes we develop grand concepts of what happiness might look like for us, but that, if we pay attention, we can see that there are little symbols of happiness in every breath that we take.
TD: A héten, amióta itt vagyunk, közösen több milliószor vettünk már levegőt, és lehet, hogy nem tapasztaltunk irányváltást életünkben, de oly gyakran mulasztjuk el a hajszálnyi változásokat. És azt hiszem, hogy néha kidolgozunk hatalmas elméleteket arról, hogy a boldogság hogyan is nézne ki számunkra, pedig, ha egy kicsit figyelnénk, láthatnánk, hogy a boldogság apró jelei ott vannak minden lélegzetvételünkben.
TD: So, every one of you who has come here is so talented, and you have so much to offer to the world, I think it would be a good note to conclude on then to just take a moment to appreciate how fortunate we are to have come together in this way and exchanged ideas and really form a strong aspiration and energy within ourselves that we will take the good that has come from this conference, the momentum, the positivity, and we will spread that and plant it in all of the corners of the world.
TD: Mindannyian, akik ide eljöttetek, megáldva oly sok tehetséggel, és oly sok mindennel, amit a világnak nyújthattok, azt gondolom remek zárógondolat lenne az, ha nyomatékosítanánk, mennyire méltányoljuk is azt, hogy ilyen szerencsések vagyunk, hogy eljöhettünk ide és ötleteket cserélhettünk, és megacéloztuk törekvésünket, megsokszoroztuk energiáinkat, hogy fogjuk mindezt a jót, amit ezen a konferencián átéltünk, a lendületet, a pozitivitást, és terjesszük, ültessük a világ minden sarkába!
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
Őszentsége a Karmapa: Holnap lesz az én beszédem.
TD: Lakshmi has worked incredibly hard, even in inviting me, let alone everything else that she has done to make this happen, and I was somewhat resistant at times, and I was also very nervous throughout this week. I was feeling under the weather and dizzy and so forth, and people would ask me, why. I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow." And so Lakshmi had to put up with me through all of that, but I very much appreciate the opportunity she's given me to be here. And to you, everyone, thank you very much.
TD: Lakshmi nagyon keményen dolgozott, hogy meghívjon, és minden mást hátra hagyott, hogy mindezt lehetővé tegye. Én valahogy mindvégig ellenálltam, és nyugtalan voltam egész héten. Éreztem az időjárás-változást, szédültem és így tovább, és az emberek kérdezték hogy miért. Azt mondtam nekik, "Mert holnap beszélnem kell." Lakshmi átküzdötte magát velem mindezen, de most már nagyon nagyra értékelem a lehetőséget, amit ő adott nekem, hogy itt lehettem. Nektek is, mindnyájatoknak, nagyon szépen köszönöm.
(Applause)
(Taps)
HH: Thank you very much.
HH: Nagyon szépen köszönöm.
(Applause)
(Taps)