Tyler Dewar: The way I feel right now is that all of the other speakers have said exactly what I wanted to say. (Laughter) And it seems that the only thing left for me to say is to thank you all for your kindness.
Tyler Dewar: Kako se sada osjećam jest da su svi drugi govornici rekli točno ono što sam ja htio reći. (Smijeh) I čini mi se kako je jedina stvar koja mi je ostala za reći jest zahvaliti se svima na ljubaznosti.
TD: But maybe in the spirit of appreciating the kindness of you all, I could share with you a little story about myself.
TD: Ali možda u duhu poštivanja vaše ljubaznosti, mogao bih podijeliti s vama malu priču o sebi.
TD: From the time I was very young, onward, I was given a lot of different responsibilities, and it always seemed to me, when I was young, that everything was laid out before me. All of the plans for me were already made. I was given the clothes that I needed to wear and told where I needed to be, given these very precious and holy looking robes to wear, with the understanding that it was something sacred or important.
TD: Od vremena kada sam bio jako mlad, naovamo, dano mi je puno različitih odgovornosti, i uvijek mi se činilo, kada sam bio mlad, kako mi je sve servirano. Svi planovi za mene su već napravljeni. Dana mi je odjeća koju sam morao nositi, i rečeno mi je gdje bih trebao biti, s obzirom na taj jako dragocjen i svet ogrtač koji sam nosio; s razumijevanjem kako je to nešto sveto i važno.
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me, I was living in eastern Tibet with my family. And when I was seven years old, all of a sudden, a search party arrived at my home. They were looking the next Karmapa, and I noticed they were talking to my mom and dad, and the news came to me that they were telling me that I was the Karmapa. And these days, people ask me a lot, how did that feel. How did that feel when they came and whisked you away, and your lifestyle completely changed? And what I mostly say is that, at that time, it was a pretty interesting idea to me. I thought that things would be pretty fun and there would be more things to play with.
TD: Ali prije nego što mi se dogodio taj formalni životni stil, živio sam u istočnom Tibetu sa svojom obitelji. I kada sam imao sedam godina, iznenada, potraga je stigla u moj dom. Oni su tražili slijedećeg Karmapa, i primjetio sam kako razgovaraju s mojim mamom i tatom, i vijesti su došle do mene u kojima su mi rekli kako sam ja Karmapa. I tih dana, ljudi su me stalno pitali, kakav je bio osjećaj. Kakav je bio osjećaj kada su došli i odveli vas, a vaš životni stil se skroz promijenio? I ono što uglavnom kažem je, u to vrijeme, bila je to prilično interesantna ideja za mene. Mislio sam kako će stvari biti prilično vesele i kako će biti više stvari za igru.
(Laughter)
(Smijeh)
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining, as I thought it would have been. I was placed in a pretty strictly controlled environment. And immediately, a lot of different responsibilities, in terms of my education and so forth, were heaped upon me. I was separated, largely, from my family, including my mother and father. I didn't have have many personal friends to spend time with, but I was expected to perform these prescribed duties. So it turned out that my fantasy about an entertaining life of being the Karmapa wasn't going to come true. It more felt to be the case to me that I was being treated like a statue, and I was to sit in one place like a statue would.
TD: Ali nije ispalo tako veselo i zabavno kao što sam mislio da će biti. Bio sam smješten u prilično strogo kontroliranom okruženju. I bez odlaganja, puno različitih odgovornosti, u smislu moje edukacije i tako dalje, bilo mi je natovareno. Bio sam odvojen, uglavnom, od svoje obitelji, uključujući moju majku i oca. Nisam imao puno osobnih prijatelja s kojima bih provodio vrijeme, ali se od mene očekivalo da izvodim te propisane dužnosti. Tako je ispalo da se moja maštarija o zabavnom životu Karmapa neće ostvariti. Više sam se osjećao kako me tretiraju kao statuu, i od mene se očekivalo da sjedim na jednom mjestu kao što bi statua stajala.
TD: Nevertheless, I felt that, even though I've been separated from my loved ones -- and, of course, now I'm even further away. When I was 14, I escaped from Tibet and became even further removed from my mother and father, my relatives, my friends and my homeland. But nevertheless, there's no real sense of separation from me in my heart, in terms of the love that I feel for these people. I feel, still, a very strong connection of love for all of these people and for the land.
TD: Unatoč svemu, osjećao sam, iako sam bio odvojen od svojih voljenih -- i, naravno, sada sam još udaljeniji. Kada mi je bilo 14, pobjegao sam iz Tibeta i postao sam još udaljeniji od svojih majke i oca, svojih rođaka, svojih prijatelja i svoje domovine. Ali unatoč svemu, ne postoji stvarni osjećaj odvojenosti od samoga sebe u mom srcu, u smislu ljubavi koju osjećam za te ljude. Osjećam, još uvijek, snažnu vezu ljubavi za te ljude i za zemlju.
TD: And I still do get to keep in touch with my mother and father, albeit infrequently. I talk to my mother once in a blue moon on the telephone. And my experience is that, when I'm talking to her, with every second that passes during our conversation, the feeling of love that binds us is bringing us closer and closer together.
TD: I još uvijek sam u vezi sa svojim majkom i ocem, iako ne često. Pričam sa svojom majkom jednom za vrijeme plavog mjeseca preko telefona. I moje iskustvo je dok pričam s njom, sa svakom sekundom koja prođe tijekom našeg razgovora, osjećaj ljubavi koji nas veže nas sve više zbližava.
TD: So those were just a few remarks about my personal background. And in terms of other things that I wanted to share with you, in terms of ideas, I think it's wonderful to have a situation like this, where so many people from different backgrounds and places can come together, exchange their ideas and form relationships of friendship with each other. And I think that's symbolic of what we're seeing in the world in general, that the world is becoming smaller and smaller, and that all of the peoples in the world are enjoying more opportunities for connection. That's wonderful, but we should also remember that we should have a similar process happening on the inside. Along with outward development and increase of opportunity, there should be inward development and deepening of our heart connections as well as our outward connections. So we spoke and we heard some about design this week. I think that it's important for us to remember that we need to keep pushing forward on the endeavor of the design of the heart. We heard a lot about technology this week, and it's important for us to remember to invest a lot of our energy in improving the technology of the heart.
TD: Dakle to je bilo nekoliko opažanja o mojoj osobnoj povijesti. I u smislu drugih stvari koje želim s vama podijeliti, u smislu ideja, mislim kako je prekrasno imati situaciju poput ove, gdje se toliko puno ljudi koji imaju različitu povijest i podrijetlo mogu naći zajedno, izmjenjivati ideje i graditi odnose prijateljstva jedni s drugima. I mislim kako je to simbol onoga što vidimo u svijetu općenito, kako svijet postaje sve manji i manji, i kako svi ljudi na svijetu uživaju više prilika za povezivanje. To je prekrasno, ali trebali bismo također zapamtiti kako bismo trebali imati sličan proces koji će se događati iznutra. Zajedno s vanjskim razvojem i povećanjem prilika, trebala bi postojati i unutrašnji razvoj i produbljavanje naših srčanih veza jednako kao i naših vanjskih veza. Tako smo razgovarali i čuli neke stvari o dizajnu ovaj tjedan. Mislim kako je za nas važno zapamtiti kako trebamo gurati naprijed u nastojanju dizajniranja srca. Čuli smo jako puno o tehnologiji ovaj tjedan, i važno nam je zapamtiti kako moramo investirati puno energije u poboljšanje tehnologije našeg srca.
TD: So, even though I'm somewhat happy about the wonderful developments that are happening in the world, still, I feel a sense of impediment, when it comes to the ability that we have to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level. I feel that there are some things that are getting in the way.
TD: Čak iako sam donekle sretan zbog prekrasnih dostignuća koja se događaju u svijetu, još uvijek, osjećam prepreke, kada dođe do sposobnosti koju imamo da se povežemo jedni s drugima na razini srca-sa-srcem, ili uma-s-umom. Osjećam kako postoje neke stvari koje su nam na putu.
TC: My relationship to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection, is an interesting one, because, as a spiritual leader, I'm always attempting to open my heart to others and offer myself up for heart-to-heart and mind-to-mind connections in a genuine way with other people, but at the same time, I've always been advised that I need to emphasize intelligence over the heart-to-heart connections, because, being someone in a position like mine, if I don't rely primarily on intelligence, then something dangerous may happen to me. So it's an interesting paradox at play there. But I had a really striking experience once, when a group from Afghanistan came to visit me, and we had a really interesting conversation.
TC: Moj odnos s ovim konceptom veza srca-sa-srcom ili uma-s-umom, je zanimljiv, jer, kao spiritualni vođa, uvijek pokušavam otvoriti srce drugima i ponuditi se za vezu srca-sa srcem i uma-s-umom na autentičan način drugim ljudima, ali u isto vrijeme, uvijek su mi savjetovali kako moram naglašavati inteligenciju ispred veze srca-sa-srcem, jer, biti u poziciji poput moje, ako se ne pouzdam primarno u inteligenciju, onda mi se nešto opasno može dogoditi. Ovdje je interesantan paradoks u igri. Ali imao sam neobično iskustvo jednom, kada je grupa iz Afganistana došla da me posjeti, i imali smo stvarno interesantan razgovor.
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas, which, as you know, were destroyed some years ago in Afghanistan. But the basis of our conversation was the different approach to spirituality on the part of the Muslim and Buddhist traditions. Of course, in Muslim, because of the teachings around the concept of idolatry, you don't find as many physical representations of divinity or of spiritual liberation as you do in the Buddhist tradition, where, of course, there are many statues of the Buddha that are highly revered. So, we were talking about the differences between the traditions and what many people perceived as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas, but I offered the suggestion that perhaps we could look at this in a positive way. What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. Maybe we could look at that to be more similar to the falling of the Berlin Wall, where a divide that had kept two types of people apart had collapsed and opened up a door for further communication. So I think that, in this way, it's always possible for us to derive something positive that can help us understand one another better.
TD: Završili smo govoreći o Bamiyanskim Budama, koje su, kao što znate, bile uništene prije nekoliko godina u Afganistanu. Ali osnova našeg razgovora bio je drugačiji pristup spiritualnosti od strane muslimanske i budističke tradicije. Naravno, u muslimanskoj tradiciji, zbog učenja oko koncepta obožavanja, ne možete pronaći toliko fizičkih reprezentacija božanstvenosti ili spiritualnog oslobođenja kao što možete u budističkoj tradiciji, gdje, naravno, postoji jako puno statua Bude koje su visoko štovane. Dakle, pričamo o razlikama između tradicija i onome što su mnogi ljudi zamijetili kao tragediju uništavanja Bamiyanskih Buda, ali ja sam ponudio sugestiju kao bismo možda na to mogli gledati na pozitivan način. Ono što smo vidjeli u uništavanju Bamiyanskih Buda bila je deplijacija važnosti, neka čvrsta tvar se srušila i dezintegrirala. Možda bi mogli gledati na to kao nešto slično padu Berlinskog zida gdje je podijela koja je držala dva tipa ljudi odvojenima pala i otvorila vrata za buduću komunikaciju. Tako mislim kako je, na ovaj način, za nas uvijek moguće izvući nešto pozitivno što će nam pomoći da drugoga razumijemo bolje.
TD: So, with regard to the development that we've been talking about here at this conference, I really feel that the development that we make shouldn't create a further burden for us as human beings, but should be used to improve our fundamental lifestyle of how we live in the world.
TD: Tako, s obzirom na razvoj o kojem smo pričali na ovoj konferenciji, stvarno osjećam kako razvoj koji stvaramo ne bi trebao stvarati daljnja opterećenja za nas, ljudska bića, već bi se trebala koristiti za poboljšanje našeg bazičnog životnog stila kako živimo u svijetu.
TD: Of course, I rejoice in the development and the growth and the rise of the noble land of India, the great country of India, but at the same time, I think, as some of us have acknowledged, we need to be aware that some aspects of this rise are coming at the cost of the very ground on which we stand. So, as we are climbing the tree, some of the things that we're doing in order to climb the tree are actually undermining the tree's very root. And so, what I think it comes down to is a question of, not only having information of what's going on, but paying attention to that and letting that shift our motivation to become more sincere and genuinely positive. We have hear, this week, about the horrible sufferings, for example, that so many women of the world are enduring day-to-day. We have that information, but what often happens to us is that we don't really choose to pay attention to it. We don't really choose to allow that to cause there to be a shift in our hearts. So I think the way forward for the world -- one that will bring the path of outer development in harmony with the real root of happiness -- is that we allow the information that we have to really make a change in our heart.
TD: Naravno, radujem se razvoju i rastu i napretku plemenite zemlje Indije, velike zemlje Indije, ali u isto vrijeme, mislim, kao što su neki od nas prepoznali, mislim kako moramo biti svjesni kako neki aspekti tog napretka dolaze na trošak temelja na kojem stojimo. Tako, dok se penjemo po drvetu, neke od stvari koje radimo kako bismo se penjali u stvari potkopavaju korijen drveta. I tako, ono što ja mislim se svodi na pitanje o, ne samo posjedovanja informacije o tome što se događa, već obraćanje pažnje na to i dozvole da nam to promijeni motivaciju kako bismo postali iskreniji i stvarno pozitivni. Čuli smo, ovaj tjedan o strašnim patnjama, na primjer, koje tolike žene svijeta trpe iz dana u dan. Imamo informacije, ali ono što nam se često događa jest da izaberemo kako nećemo obraćati pažnju. U stvari ne dozvoljavamo si da taj razlog uzrokuje promjenu u našim srcima. Tako mislim kako je put naprijed za svijet -- onaj koji će nam omogućiti put vanjskog razvoja u harmoniji sa stvarnim korijenom sreće -- onaj koji dozvoljava da informacije koje imamo stvore promjenu u našim srcima.
TD: So I think that sincere motivation is very important for our future well-being, or deep sense of well-being as humans, and I think that means sinking in to whatever it is you're doing now. Whatever work you're trying to do now to benefit the world, sink into that, get a full taste of that.
TD: Mislim kako je iskrena motivacija jako važna za naše buduće blagostanje, ili duboko osjećanje blagostanja kao ljudi, i mislim kako to znači utonuće u štogod da radite sada. Kojigod posao sada pokušavate raditi da poboljšate svijet, utonite u njega, okusite ga u potpunosti.
TD: So, since we've been here this week, we've taken millions of breaths, collectively, and perhaps we haven't witnessed any course changes happening in our lives, but we often miss the very subtle changes. And I think that sometimes we develop grand concepts of what happiness might look like for us, but that, if we pay attention, we can see that there are little symbols of happiness in every breath that we take.
TD: S obzirom da smo ovdje ovaj tjedan, zajedno napravili milijune izdisaja, i možda smo svjedočili nekim promjenama koje se događaju u našim životima, ali često propuštamo zapaziti suptilnije promjene. I mislim kako ponekad razvijamo velike koncepte ono kako sreća izgleda za nas, dok u stvari, kada bismo obratili pažnju, mogli bi vidjeti kako postoje mali simboli sreće u svakom našem udisaju.
TD: So, every one of you who has come here is so talented, and you have so much to offer to the world, I think it would be a good note to conclude on then to just take a moment to appreciate how fortunate we are to have come together in this way and exchanged ideas and really form a strong aspiration and energy within ourselves that we will take the good that has come from this conference, the momentum, the positivity, and we will spread that and plant it in all of the corners of the world.
TD: Tako je svatko od vas tko je došao ovdje toliko talentiran, i imate toliko puno za ponuditi svijetu, mislim kako bi bilo dobro zaključiti da uzmete trenutak i zahvalite kako smo sretni što smo se okupili na ovaj način i razmijenili ideje i stvarno stvorite snažnu aspiraciju i energiju unutar sebe koja će uzeti dobro koje je došlo od ove konferencije, momentum, pozitivnost, i to ćemo rasprostrijeti i posaditi u sve kutove svijeta.
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
Njegova Svetost Karmapa: Sutra je moj govor.
TD: Lakshmi has worked incredibly hard, even in inviting me, let alone everything else that she has done to make this happen, and I was somewhat resistant at times, and I was also very nervous throughout this week. I was feeling under the weather and dizzy and so forth, and people would ask me, why. I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow." And so Lakshmi had to put up with me through all of that, but I very much appreciate the opportunity she's given me to be here. And to you, everyone, thank you very much.
TD: Lakshmi je radila nevjerojatno teško, kako bi me pozvala, na stranu sve ostalo što je napravila kako bi se ovo dogodilo, a ja sam se ponekad opirao, i bio sam također prilično nervozan cijeli tjedan. Osjećao sam se boležljivo i vrtoglavo i tako dalje, i ljudi bi me pitali, zašto. Rekao bih im, "To je zato jer imam govor sutra." I tako je Lakshmi morala prolaziti sa mnom kroz sve to, ali ja jako cijenim priliku koju mi je dala da budem ovdje. I vama, svima, hvala vam puno.
(Applause)
(Pljesak)
HH: Thank you very much.
NjV: Hvala vam puno.
(Applause)
(Pljesak)