Tyler Dewar: The way I feel right now is that all of the other speakers have said exactly what I wanted to say. (Laughter) And it seems that the only thing left for me to say is to thank you all for your kindness.
Tyler Dewar: en este momento siento que todos los demás oradores han dicho exactamente lo que yo quería decir. (Risas) Y parece que lo único que me queda por decir es gracias a todos por su amabilidad.
TD: But maybe in the spirit of appreciating the kindness of you all, I could share with you a little story about myself.
TD: Pero quizá en tren de apreciar la bondad de todos Uds, podría compartir con Uds una pequeña historia sobre mí mismo.
TD: From the time I was very young, onward, I was given a lot of different responsibilities, and it always seemed to me, when I was young, that everything was laid out before me. All of the plans for me were already made. I was given the clothes that I needed to wear and told where I needed to be, given these very precious and holy looking robes to wear, with the understanding that it was something sacred or important.
TD: Desde muy joven, en adelante, asumí muchas responsabilidades diferentes, y siempre me pareció, de joven, que todo estaba planteado antes de mí. Ya estaban hechos todos los planes para mí. Me dieron la ropa que tenía que usar y me dijeron donde tenía que estar me dieron estos atuendos preciosos y sagrados para vestir con el entendimiento de que era algo sagrado o importante.
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me, I was living in eastern Tibet with my family. And when I was seven years old, all of a sudden, a search party arrived at my home. They were looking the next Karmapa, and I noticed they were talking to my mom and dad, and the news came to me that they were telling me that I was the Karmapa. And these days, people ask me a lot, how did that feel. How did that feel when they came and whisked you away, and your lifestyle completely changed? And what I mostly say is that, at that time, it was a pretty interesting idea to me. I thought that things would be pretty fun and there would be more things to play with.
TD: Pero antes de ese estilo de vida yo vivía con mi familia en el este del Tíbet. Y a los 7 años, de repente, llegó a mi casa un grupo de búsqueda. Buscaban al próximo Karmapa, y me di cuenta de que estaban hablando con mamá y papá, y me llegó la noticia que me decía que yo era el Karmapa. Y en estos días la gente me preguntaba mucho qué se siente. ¿Qué se siente al haber sido llevado tan abruptamente y al cambiar de estilo de vida por completo? Y lo que yo digo principalmente es que, en ese momento, era una idea bastante interesante para mí. Pensé que las cosas serían bastante divertidas y que habría más cosas con las que jugar.
(Laughter)
(Risas)
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining, as I thought it would have been. I was placed in a pretty strictly controlled environment. And immediately, a lot of different responsibilities, in terms of my education and so forth, were heaped upon me. I was separated, largely, from my family, including my mother and father. I didn't have have many personal friends to spend time with, but I was expected to perform these prescribed duties. So it turned out that my fantasy about an entertaining life of being the Karmapa wasn't going to come true. It more felt to be the case to me that I was being treated like a statue, and I was to sit in one place like a statue would.
TD: Pero no resultó ser tan gracioso y entretenido como pensaba que sería. Me colocaron en un entorno estrictamente controlado. Y, de inmediato, me cayeron encima un montón de responsabilidades en términos de educación y cosas por el estilo. Estaba separado, en gran parte, de mi familia incluso de mi madre y de mi padre. No tenía que tener muchos amigos personales con los que pasar el tiempo pero se esperaba que realice estas tareas prescritas. Y resultó que mi fantasía de una vida divertida al ser el Karmapa no iba a hacerse realidad. Para mí era como si me trataran como a una estatua y me sentaran en un lugar como a una estatua.
TD: Nevertheless, I felt that, even though I've been separated from my loved ones -- and, of course, now I'm even further away. When I was 14, I escaped from Tibet and became even further removed from my mother and father, my relatives, my friends and my homeland. But nevertheless, there's no real sense of separation from me in my heart, in terms of the love that I feel for these people. I feel, still, a very strong connection of love for all of these people and for the land.
TD: No obstante, sentía que a pesar de estar separado de mis seres queridos y, por supuesto, ahora estoy aún más lejos... A los 14 años escapé del Tíbet y me alejé aún más de mi madre y de mi padre, de mis parientes, de mis amigos, y de mi patria. Pero, no obstante, no hay sentido real de separación en mi corazón, en términos del amor que siento por estas personas. Todavía siento una conexión muy fuerte de amor con todas estas personas y con la tierra.
TD: And I still do get to keep in touch with my mother and father, albeit infrequently. I talk to my mother once in a blue moon on the telephone. And my experience is that, when I'm talking to her, with every second that passes during our conversation, the feeling of love that binds us is bringing us closer and closer together.
TD: Y todavía quiero mantenerme en contacto con mi madre y mi padre, aunque sea esporádicamente. Hablo con mi madre por teléfono cada muerte de obispo. Y, en mi experiencia, cuando hablo con ella con cada segundo que pasa durante la conversación el sentimiento de amor que nos une nos acerca cada vez más.
TD: So those were just a few remarks about my personal background. And in terms of other things that I wanted to share with you, in terms of ideas, I think it's wonderful to have a situation like this, where so many people from different backgrounds and places can come together, exchange their ideas and form relationships of friendship with each other. And I think that's symbolic of what we're seeing in the world in general, that the world is becoming smaller and smaller, and that all of the peoples in the world are enjoying more opportunities for connection. That's wonderful, but we should also remember that we should have a similar process happening on the inside. Along with outward development and increase of opportunity, there should be inward development and deepening of our heart connections as well as our outward connections. So we spoke and we heard some about design this week. I think that it's important for us to remember that we need to keep pushing forward on the endeavor of the design of the heart. We heard a lot about technology this week, and it's important for us to remember to invest a lot of our energy in improving the technology of the heart.
TD: Entonces, esas fueron sólo algunas observaciones sobre mi bagaje personal. Y entre las cosas que quería compartir con Uds, en términos de ideas, creo que lo maravilloso de situaciones como esta es que muchas personas de distintos orígenes y lugares se reúnen a intercambiar ideas y establecer relaciones de amistad unos con otros. Y pienso que eso es un símbolo de lo que estamos viendo en el mundo en general: que el mundo se está volviendo cada vez más chico y que todas las personas del mundo disfrutan de más oportunidades de conexión. Eso es maravilloso pero también deberíamos recordar que debería suceder un proceso similar dentro de cada uno. Junto con el desarrollo hacia afuera y el aumento de oportunidades debería haber un desarrollo hacia adentro y una profundización de las conexiones del corazón al igual que nuestras conexiones hacia el exterior. Hemos hablado y oído sobre diseño esta semana. Creo que es importante que recordemos que necesitamos seguir bregando en procura del diseño del corazón. Hemos oído mucho sobre tecnología esta semana y es importante que recordemos invertir gran cantidad de nuestra energía en mejorar la tecnología del corazón.
TD: So, even though I'm somewhat happy about the wonderful developments that are happening in the world, still, I feel a sense of impediment, when it comes to the ability that we have to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level. I feel that there are some things that are getting in the way.
TD: Y aunque estoy en cierto modo feliz por los desarrollos maravillosos que están ocurriendo en el mundo, aún siento un impedimento, cuando se trata de la capacidad que tenemos para conectarnos a nivel de corazón a corazón, o de mente a mente. Siento que hay algunas cosas que se interponen en el camino.
TC: My relationship to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection, is an interesting one, because, as a spiritual leader, I'm always attempting to open my heart to others and offer myself up for heart-to-heart and mind-to-mind connections in a genuine way with other people, but at the same time, I've always been advised that I need to emphasize intelligence over the heart-to-heart connections, because, being someone in a position like mine, if I don't rely primarily on intelligence, then something dangerous may happen to me. So it's an interesting paradox at play there. But I had a really striking experience once, when a group from Afghanistan came to visit me, and we had a really interesting conversation.
TC: Mi relación con este concepto de conexión corazón a corazón, o conexión mente a mente, es interesante porque, como líder espiritual, siempre trato de abrir mi corazón a los otros y ofrecerme para conectarme corazón a corazón o mente a mente de manera auténtica con otras personas pero, al mismo tiempo, siempre me aconsejan que tengo que resaltar la inteligencia por sobre las conexiones corazón a corazón porque, al ser alguien de mi posición, si no me baso principalmente en la inteligencia entonces algo peligroso me puede suceder. Allí hay una paradoja interesante en juego. Una vez tuve una experiencia realmente conmovedora cuando un grupo de Afganistán vino a visitarme y tuvimos una conversación realmente interesante.
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas, which, as you know, were destroyed some years ago in Afghanistan. But the basis of our conversation was the different approach to spirituality on the part of the Muslim and Buddhist traditions. Of course, in Muslim, because of the teachings around the concept of idolatry, you don't find as many physical representations of divinity or of spiritual liberation as you do in the Buddhist tradition, where, of course, there are many statues of the Buddha that are highly revered. So, we were talking about the differences between the traditions and what many people perceived as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas, but I offered the suggestion that perhaps we could look at this in a positive way. What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. Maybe we could look at that to be more similar to the falling of the Berlin Wall, where a divide that had kept two types of people apart had collapsed and opened up a door for further communication. So I think that, in this way, it's always possible for us to derive something positive that can help us understand one another better.
TD: Terminamos hablando de los Budas de Bamiyán, que, como saben, fueron destruidos hace algunos años en Afganistán. Pero la base de nuestra conversación fue el enfoque diferente a la espiritualidad por parte de las tradiciones musulmanas y budistas. Claro, en los musulmanes, debido a las enseñanzas en torno al concepto de la idolatría, uno no encuentra tantas representaciones físicas de la divinidad o de la liberación espiritual como sí hay en la tradición budista, donde, por supuesto, hay muchas estatuas de Buda que son muy reverenciadas. Por lo tanto, estábamos hablando de las diferencias entre las tradiciones y de lo que mucha gente percibía como la tragedia de la destrucción de los Budas de Bamiyán, pero yo sugerí que quizá podríamos mirarlo de manera positiva. Lo que vimos en la destrucción de los Budas de Bamiyán fue la reducción de la materia, algo de sustancia sólida cayendo y desintegrándose. Quizá podríamos verlo como algo más similar a la caída del Muro de Berlín en el que la división que había mantenido separadas a dos tipos de personas se había derrumbado y abierto una puerta para la comunicación ulterior. Así que pienso que, de este modo, siempre es posible sacar algo positivo que nos ayude a entendernos mejor mutuamente.
TD: So, with regard to the development that we've been talking about here at this conference, I really feel that the development that we make shouldn't create a further burden for us as human beings, but should be used to improve our fundamental lifestyle of how we live in the world.
TD: Así que con respecto al desarrollo del que hemos estado hablando aquí en esta conferencia realmente siento que el desarrollo que producimos no debería suponer una carga adicional para nosotros como humanos, sino que debería usarse para mejorar nuestro estilo de vida fundamental de cómo vivimos en el mundo.
TD: Of course, I rejoice in the development and the growth and the rise of the noble land of India, the great country of India, but at the same time, I think, as some of us have acknowledged, we need to be aware that some aspects of this rise are coming at the cost of the very ground on which we stand. So, as we are climbing the tree, some of the things that we're doing in order to climb the tree are actually undermining the tree's very root. And so, what I think it comes down to is a question of, not only having information of what's going on, but paying attention to that and letting that shift our motivation to become more sincere and genuinely positive. We have hear, this week, about the horrible sufferings, for example, that so many women of the world are enduring day-to-day. We have that information, but what often happens to us is that we don't really choose to pay attention to it. We don't really choose to allow that to cause there to be a shift in our hearts. So I think the way forward for the world -- one that will bring the path of outer development in harmony with the real root of happiness -- is that we allow the information that we have to really make a change in our heart.
TD: Por supuesto, me alegro del desarrollo, del crecimiento y del aumento de la noble tierra de la India, el gran país de la India, pero al mismo tiempo pienso, como algunos de nosotros hemos reconocido, tenemos que ser conscientes de que algunos aspectos de este aumento se produce a costa del propio suelo que pisamos. Así, a medida que vamos subiendo al árbol, algunas de las cosas que estamos haciendo a fin de trepar por el árbol es socavar la raíz del mismo. Y entonces creo que todo se reduce a que es una cuestión de, no sólo tener información de lo que está pasando, sino de prestar atención y dejar que eso cambie nuestra motivación para volvernos más sinceros y auténticamente positivos. Hemos oído esta semana de los sufrimientos horribles, por ejemplo, que tantas mujeres del mundo están pasando día tras día. Tenemos esa información pero lo que nos sucede a menudo es que, en realidad, optamos por no prestarle atención. Optamos por no permitir que eso provoque un cambio en nuestros corazones. Así que creo que el camino a seguir para el mundo, uno que pondrá al camino de desarrollo externo en harmonía con la raíz real de la felicidad, es que permitamos que la información que tenemos realmente produzca un cambio en nuestros corazones.
TD: So I think that sincere motivation is very important for our future well-being, or deep sense of well-being as humans, and I think that means sinking in to whatever it is you're doing now. Whatever work you're trying to do now to benefit the world, sink into that, get a full taste of that.
TD: Por tanto, creo que la motivación sincera es muy importante para nuestro bienestar futuro, o para el sentido profundo de bienestar como humanos, y creo que eso significa involucrarse en lo que sea que estemos haciendo ahora. Cualquier trabajo que uno esté tratando de hacer en beneficio del mundo, meterse en eso, hacerse una idea completa de ello.
TD: So, since we've been here this week, we've taken millions of breaths, collectively, and perhaps we haven't witnessed any course changes happening in our lives, but we often miss the very subtle changes. And I think that sometimes we develop grand concepts of what happiness might look like for us, but that, if we pay attention, we can see that there are little symbols of happiness in every breath that we take.
TD: Así, desde que hemos estado aquí esta semana, hemos respirando millones de veces, de manera colectiva, y quizá no hemos presenciado ningún cambio en nuestras vidas pero a menudo nos perdemos los cambios muy sutiles. Y pienso que a veces desarrollamos grandes conceptos de lo que podría ser la felicidad para nosotros pero, si prestamos atención, podemos ver que hay pequeños símbolos de felicidad en cada respiración.
TD: So, every one of you who has come here is so talented, and you have so much to offer to the world, I think it would be a good note to conclude on then to just take a moment to appreciate how fortunate we are to have come together in this way and exchanged ideas and really form a strong aspiration and energy within ourselves that we will take the good that has come from this conference, the momentum, the positivity, and we will spread that and plant it in all of the corners of the world.
TD: Cada uno de de los presentes es tan talentoso y tiene tanto para ofrecer al mundo que creo que sería una buena nota para concluir que nos tomemos un momento para apreciar lo afortunados que somos de habernos reunido de esta manera para intercambiar ideas y realmente concebir una fuerte aspiración y energía dentro de nosotros mismos de que vamos a tomar lo bueno que ha surgido de esta conferencia, el impulso, la positividad, y que vamos a difundirlo y plantarlo en todos los rincones del mundo.
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
Su Santidad el Karmapa: Mañana es mi charla.
TD: Lakshmi has worked incredibly hard, even in inviting me, let alone everything else that she has done to make this happen, and I was somewhat resistant at times, and I was also very nervous throughout this week. I was feeling under the weather and dizzy and so forth, and people would ask me, why. I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow." And so Lakshmi had to put up with me through all of that, but I very much appreciate the opportunity she's given me to be here. And to you, everyone, thank you very much.
TD: Lakshmi ha trabajado muchísimo, incluso al invitarme, por no hablar de todo lo que ella ha hecho para que esto suceda, y por momentos me resistía un poco, y esta semana estuve muy nervioso. Me sentía mal, con mareos, etc. y la gente me preguntaba: por qué. Yo les decía: "Es porque tengo que hablar mañana". Y así Lakshmi tenía que aguantarme todo esto, pero aprecio mucho la oportunidad que ella me ha dado de estar aquí. Y a todos Uds, muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)
HH: Thank you very much.
HH: Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)