تايلور ديوار : الطريقة التي اشعر بها الآن هي ان جميع المتحدثين الآخرين قالوا بالضبط ما اردت قوله . (ضحك) و يبدو ان الشئ الوحيد الذي تبقى لي لقوله هو شكرا لكم جميعاً للطفكم.
Tyler Dewar: The way I feel right now is that all of the other speakers have said exactly what I wanted to say. (Laughter) And it seems that the only thing left for me to say is to thank you all for your kindness.
ت. د. : ولكن ربما في الروح من تقدير للطفكم جميعا، يمكنني مشاركتكم قصة صغيرة عن نفسي.
TD: But maybe in the spirit of appreciating the kindness of you all, I could share with you a little story about myself.
ت. د. : منذ ان كنت صغيرا جدا ، وما بعده، أُعطيت الكثير من المسئوليات المختلفة، ودائما ما بدا لي ، عندما كنت صغيرا، كل شي وضع قبلي. جميع الخطط لأجلي كانت قد وضعت بالفعل. لقد أٌعطيت الملابس التي أحتاج ان البسها. وقيل لي ما احتاج ان اكون. أُعطيت ذلك الثوب الغالي المقدس الشكل لإرتدائه. للتفاهم انه شيء مقدس أو مهم.
TD: From the time I was very young, onward, I was given a lot of different responsibilities, and it always seemed to me, when I was young, that everything was laid out before me. All of the plans for me were already made. I was given the clothes that I needed to wear and told where I needed to be, given these very precious and holy looking robes to wear, with the understanding that it was something sacred or important.
ولكن قبل أن أدخل هذه الحياة الرسمية . كنت اعيش في التبت الشرقية مع أسرتي. وعندما كنت في السابعة من عمري . فجأةً ، مجموعة بحثية وصلت لموطني. كانوا يبحثون عن الكارمابا القادم، لاحظت انهم يتحدثون مع امي وأبي. وأتتني الاخبار بأن اخبروني أنني الكارمابا. وهذه الأيام ، يسألني الناس كثيرا، كيف جعلك ذلك تشعر؟ كيف شعرت عندما اتوا واخذوك بعيدا، وتغير شكل حياتك نهائيا؟ و أغلب ما اقوله هو انه في ذلك الوقت لقد كانت فكرة مثيرة جدا لي. ظننت انها ستكون ممتعة جدا وانه سيكون هناك الكثير من الاشياء للعب بها.
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me, I was living in eastern Tibet with my family. And when I was seven years old, all of a sudden, a search party arrived at my home. They were looking the next Karmapa, and I noticed they were talking to my mom and dad, and the news came to me that they were telling me that I was the Karmapa. And these days, people ask me a lot, how did that feel. How did that feel when they came and whisked you away, and your lifestyle completely changed? And what I mostly say is that, at that time, it was a pretty interesting idea to me. I thought that things would be pretty fun and there would be more things to play with.
(ضحك)
(Laughter)
ت.د. : لكن تبين انها ليست ممتعة ولا مسلية، كما تخيلتها ستكون. لقد وضعت في بيئة ذات رقابة صارمة. وعلى الفور ، الكثير من المسئوليات المختلفة، من حيث دراستي وهكذا دواليك ، كانت تنهال على عاتقي. لقد فصلت عن عائلتي بشكل كبير، بمن فيهم امي و ابي. لم يكن لدي العديد من الاصدقاء الشخصيين لقضاء الوقت معهم، ولكن كان متوقع مني ان أؤدي هذه الواجبات المنصوص عليها. لذا تبين أن خيالي عن كون حياة الكارمابا مسلية لم يكن ليصبح حقيقة. لقد شعرت ان الحال بالنسبة لي اقرب لأنني ساٌعمل كتمثال، كان علي الجلوس في مكان واحد كالتمثال.
TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining, as I thought it would have been. I was placed in a pretty strictly controlled environment. And immediately, a lot of different responsibilities, in terms of my education and so forth, were heaped upon me. I was separated, largely, from my family, including my mother and father. I didn't have have many personal friends to spend time with, but I was expected to perform these prescribed duties. So it turned out that my fantasy about an entertaining life of being the Karmapa wasn't going to come true. It more felt to be the case to me that I was being treated like a statue, and I was to sit in one place like a statue would.
ت. د. : على الرغم من ذلك، شعرت بأنه ، رغم أنني فصلت عن أحبائي -- و طبعاً انا الآن أبعد من ذي قبل عندما كنت في الرابعة عشر ، هربت من التبت وصرت أبعد عن أمي وأبي، اقربائي ، أصدقائي و وطني. ولكن مع ذلك، ليس هناك شعور حقيقي من الانفصال عنهم في قلبي، من حيث الحب الذي أشعر لهؤلاء الاشخاص. شعرت بأنه ما زال هناك رابط حب قوي لكل هؤلاء الناس وللوطن.
TD: Nevertheless, I felt that, even though I've been separated from my loved ones -- and, of course, now I'm even further away. When I was 14, I escaped from Tibet and became even further removed from my mother and father, my relatives, my friends and my homeland. But nevertheless, there's no real sense of separation from me in my heart, in terms of the love that I feel for these people. I feel, still, a very strong connection of love for all of these people and for the land.
ت. د. : ومازلت على اتصال بامي وابي، وإن كان نادرا. تحدثت الى أمي مرة عند كل قمر ازرق (إشارة لندرة الحدوث) في الهاتف. ومن تجربتي تلك عندما تحدثت معها في كل ثانية تمر أثناء محادثتنا، شعور الحب الذي يربطنا يقربنا ويقربنا لبعضنا.
TD: And I still do get to keep in touch with my mother and father, albeit infrequently. I talk to my mother once in a blue moon on the telephone. And my experience is that, when I'm talking to her, with every second that passes during our conversation, the feeling of love that binds us is bringing us closer and closer together.
ت. د. : لذا كانت تلك مجرد بضع ملاحظات عن خلفيتي الشخصية. وفيما يتعلق بالأمور الاخرى التي أردت أن أشارككم بها، من حيث الأفكار، وأعتقد أنه لأمر رائع أن نكون في هذا الوضع، حيث هناك العديد من الاشخاص من خلفيات واماكن مختلفة يمكنهم الاجتماع معا، وتبادل افكارهم ويشكلون علاقات وصداقات مع بعضهم البعض. وأعتقد أن ذلك رمزيا لما نراه في العالم عموما، ان ذلك العالم يصير اصغر واصغر، و ذلك لجميع الناس في العالم يتمتعون بفرص اكثر للتواصل. هذا رائع، لكن يجب علينا ان نتذكر ايضا ان تكون لدينا ايضا عملية مشابهة تحدث داخليا. جنبا إلى جنب مع التنمية الخارجية وزيادة فرصنا، يجب ان تكون هناك تنمية داخلية وتعميق صلات قلوبنا كصلاتنا الخارجية. تحدثنا وسمعنا بعضا عن التصميم هذا الاسبوع. واعتقد انه من المهم لنا ان نتذكر اننا نحتاج لنستمر بدفع مساعي تصميم القلب. لقد سمعنا الكثير عن التكنلوجيا هذا الاسبوع، ومن المهم لنا ان نتذكر إستثمار الكثير من طاقاتنا لتحسين تكنلوجيا القلب.
TD: So those were just a few remarks about my personal background. And in terms of other things that I wanted to share with you, in terms of ideas, I think it's wonderful to have a situation like this, where so many people from different backgrounds and places can come together, exchange their ideas and form relationships of friendship with each other. And I think that's symbolic of what we're seeing in the world in general, that the world is becoming smaller and smaller, and that all of the peoples in the world are enjoying more opportunities for connection. That's wonderful, but we should also remember that we should have a similar process happening on the inside. Along with outward development and increase of opportunity, there should be inward development and deepening of our heart connections as well as our outward connections. So we spoke and we heard some about design this week. I think that it's important for us to remember that we need to keep pushing forward on the endeavor of the design of the heart. We heard a lot about technology this week, and it's important for us to remember to invest a lot of our energy in improving the technology of the heart.
ت. د. : لذا، على الرغم من انني سعيد الى حد ما عن التنمية الرائعة التي تحدث في العالم، مازلت ، اشعر بعائق، عندما يتعلق الأمر بقدرتنا على التواصل مع بعضنا على مستوى من القلب للقلب او من العقل للعقل. أشعر أن هناك بعض الأشياء التي تعوق الطريق نحو ذلك.
TD: So, even though I'm somewhat happy about the wonderful developments that are happening in the world, still, I feel a sense of impediment, when it comes to the ability that we have to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level. I feel that there are some things that are getting in the way.
ت. د. : علاقتي بمفهوم التواصل من القلب للقلب أو من العقل للعقل، علاقة مثيرة. لأنه ، كقائد روحي ، حاولت دائما ان افتح قلبي للآخرين وأعرض نفسي لتواصل من القلب للقلب و من العقل للعقل بطريقة حقيقية مع أشخاص آخرين ، ولكن في نفس الوقت، دائما نصحت باني أحتاج ان أشدد على الذكاء على مدى إتصالات القلب للقلب، لأن ، شخصا في مثل منصبي، إذا كان لا يعتمد في المقام الاول على الذكاء، يمكن أن يحدث شيئا خطيرا لي. لذا انها مفارقة مثيرة تجري هنا. ولكن كانت لي تجربة مذهلة حقا ذات مرة، عندما مجموعة من الافغان أتت لزيارتي، وكان لدينا محادثة مثيرة للاهتمام حقا.
TC: My relationship to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection, is an interesting one, because, as a spiritual leader, I'm always attempting to open my heart to others and offer myself up for heart-to-heart and mind-to-mind connections in a genuine way with other people, but at the same time, I've always been advised that I need to emphasize intelligence over the heart-to-heart connections, because, being someone in a position like mine, if I don't rely primarily on intelligence, then something dangerous may happen to me. So it's an interesting paradox at play there. But I had a really striking experience once, when a group from Afghanistan came to visit me, and we had a really interesting conversation.
ت.د. : وهكذا انتهى بنا في الحديث عن تماثيل بوذا في باميان، الذي، كما تعلمون، دمرت منذ بضع سنوات في أفغانستان. ولكن أسس حديثنا كانت من وجهات نظر روحانية مختلفة من جهه تقاليد اسلامية و تقاليد بوذية بطبيعة الحال ، للمسلم وبسبب التعليم حول المفاهيم الوثنية لا تجد الكثير من التمثيلات البدنية للالوهية أو التحرر الروحي كما تجدها في التقاليد البوذية, حيث، بطبيعة الحال ، هناك العديد من التماثيل لبوذا تبجل كثيرا لذا، كنا نتحدث عن الخلافات بين التقاليد ويتصور الكثير من الناس ومأساة تدمير تماثيل بوذا في باميان، ولكني قدمت اقتراحا ربما يمكن أن ننظر إلى هذه المسألة بطريقة إيجابية. ما شهدناه في تدمير تمثالي بوذا في باميان كان أستنفاذ للمسألة بعض المجسمات الصلبة سقطت وتفككت. ربما يمكن أن ننظر إلى ذلك كأنه أكثر قرباً لسقوط جدار برلين, حيث الانقسام الذي فصل بين نوعين من الناس قد أنهار وفتح الباب نحو مزيد من التواصل. لذلك أعتقد أنه في هذا الطريق، انه من الممكن دائما بالنسبة لنا لاستخلاص شيء إيجابي التي يمكن أن تساعدنا على فهم بعضنا بعضا بشكل أفضل.
TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas, which, as you know, were destroyed some years ago in Afghanistan. But the basis of our conversation was the different approach to spirituality on the part of the Muslim and Buddhist traditions. Of course, in Muslim, because of the teachings around the concept of idolatry, you don't find as many physical representations of divinity or of spiritual liberation as you do in the Buddhist tradition, where, of course, there are many statues of the Buddha that are highly revered. So, we were talking about the differences between the traditions and what many people perceived as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas, but I offered the suggestion that perhaps we could look at this in a positive way. What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. Maybe we could look at that to be more similar to the falling of the Berlin Wall, where a divide that had kept two types of people apart had collapsed and opened up a door for further communication. So I think that, in this way, it's always possible for us to derive something positive that can help us understand one another better.
ت. د. : لذا، وفيما يتعلق بالتنمية والتي كنا نتحدث عنها هنا في المؤتمر حقيقة اشعر أن التطور الذي نصنعه وينبغي ألا تخلق عبئا جديدا بالنسبة لنا كبشر، ولكن ينبغي أن تستخدم لتحسين أسلوب حياتنا الاساسي في كيف نعيش في هذا العالم.
TD: So, with regard to the development that we've been talking about here at this conference, I really feel that the development that we make shouldn't create a further burden for us as human beings, but should be used to improve our fundamental lifestyle of how we live in the world.
ت. د. : بالطبع انا مبتهج في التنمية والنمو والارتقاء لأرض الهند النبيلة ، للهند العظيمة, ولكن في نفس الوقت، كما أعتقد ، كما اعترف بعض منا، يجب ان نكون مدركين أن بعض جوانب هذا الرقي تأتي على حساب هذه الارض هذه الارض التي نقف عليها لذا ونحن نتسلق الشجرة بعض الأشياء التي نقوم بها من أجل تسلق الشجرة في الواقع إضعاف جذور الشجرة. ولذا، ما اعتقد انه يصل اليه ليست مسألة ما نملكه من معلومات عما يحدث ولكن ان نلتفت الى ان نجعل هذا التحول هو دافعنا لنصبح اكثر مصداقية وايجابيا حقيقة لقد سمعنا هذا الاسبوع، عن معاناة رهيبة، على سبيل المثال، الكثير من نساء العالم يثبتن يوما بعد يوم لدينا هذه المعلومات ، ولكن ما يحدث لنا في كثير من الأحيان هو أننا لا نختار حقا أن نولي ذلك اهتماما . نحن حقيقة نختار ان لا نمكن ذلك ليكون سبب تحول في قلوبنا لذا فإنني أعتقد أن الطريق إلى الأمام بالنسبة للعالم -- ذلك الذي من شأنه ان يجلب مسار التنمية الخارجي في التناغم مع الجذور الحقيقية للسعادة هو أن نسمح للمعلومات التي لدينا لإجراء تغيير حقيقي في قلوبنا
TD: Of course, I rejoice in the development and the growth and the rise of the noble land of India, the great country of India, but at the same time, I think, as some of us have acknowledged, we need to be aware that some aspects of this rise are coming at the cost of the very ground on which we stand. So, as we are climbing the tree, some of the things that we're doing in order to climb the tree are actually undermining the tree's very root. And so, what I think it comes down to is a question of, not only having information of what's going on, but paying attention to that and letting that shift our motivation to become more sincere and genuinely positive. We have hear, this week, about the horrible sufferings, for example, that so many women of the world are enduring day-to-day. We have that information, but what often happens to us is that we don't really choose to pay attention to it. We don't really choose to allow that to cause there to be a shift in our hearts. So I think the way forward for the world -- one that will bring the path of outer development in harmony with the real root of happiness -- is that we allow the information that we have to really make a change in our heart.
ت. د. : لذلك اعتقد ان الدافع الصادق مهم جدا لمستقبلنا المترف أو احساسنا المترف كبشر, واعتقد ان هذا يعني الانغمار في ما تفعله الآن مهما كان. أيا كان العمل الذي نحاول القيام به الآن لصالح العالم، إستغرق في ذلك, إحصل على طعمه الكامل.
TD: So I think that sincere motivation is very important for our future well-being, or deep sense of well-being as humans, and I think that means sinking in to whatever it is you're doing now. Whatever work you're trying to do now to benefit the world, sink into that, get a full taste of that.
ت. د. : وهكذا ، منذ كنا هنا هذا الاسبوع، لقد اتخذنا الملايين من الأنفاس، بشكل جماعي ، وربما لم نشهد اي مضمار تغيير يحدث في حياتنا، ولكن نفتقد في كثير من الأحيان التغييرات الطفيفة جدا. وأنا أعتقد في بعض الأحيان أن نطور المفاهيم الكبرى لكيف يمكن ان تبدو السعادة بالنسبة لنا ولكن ، إذا أولينا اهتماماً يمكننا أن نرى أن هناك القليل من رموز السعادة في كل نفس نأخذه.
TD: So, since we've been here this week, we've taken millions of breaths, collectively, and perhaps we haven't witnessed any course changes happening in our lives, but we often miss the very subtle changes. And I think that sometimes we develop grand concepts of what happiness might look like for us, but that, if we pay attention, we can see that there are little symbols of happiness in every breath that we take.
لذا ، كل واحد منكم أتى هنا موهوب جدا، ولديكم الكثير لتقدموه للعالم وأعتقد أنه سيكون من الجيد ان اختم اليوم بملاحظة ثم لأخذ لحظة لتقدير كم نحن محظوظون لإجتماعنا سوية هنا وتبادل الافكار و للطموح القوي حقا و الطاقة التي بداخلنا التي ستأخذ الجيد الذي أتى من هذا المؤتمر، الزخم، والإيجابية، وسوف ننشر ذلك ونزرعه في كل اركان العالم.
TD: So, every one of you who has come here is so talented, and you have so much to offer to the world, I think it would be a good note to conclude on then to just take a moment to appreciate how fortunate we are to have come together in this way and exchanged ideas and really form a strong aspiration and energy within ourselves that we will take the good that has come from this conference, the momentum, the positivity, and we will spread that and plant it in all of the corners of the world.
قداسته الكارمابا : غداً حديثي.
His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.
ت. د. : لاكشمي عمل بصعوبة لا تصدق، حتى في دعوتي، فعلت كل شئ لوحدها لتجعل هذا يحدث كنت معارضا في بعض الاحيان، وكنت ايضا عصبيا هذا الاسبوع. كنت تحت شعور الطقس وبالدوار وهكذا دواليك ، وكان الناس يسألونني : لماذا. وأود أن أقول لهم، "لانني سأتحدث غدا". ولذا كانت لاكشيمي معي خلال هذا كله. لكني أقدر كثيرا الفرصة التي أعطتني إياها لأكون هنا وأنت (تايلور ديوار) ، الجميع ، شكرا جزيلا.
TD: Lakshmi has worked incredibly hard, even in inviting me, let alone everything else that she has done to make this happen, and I was somewhat resistant at times, and I was also very nervous throughout this week. I was feeling under the weather and dizzy and so forth, and people would ask me, why. I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow." And so Lakshmi had to put up with me through all of that, but I very much appreciate the opportunity she's given me to be here. And to you, everyone, thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)
قداسته : شكرا جزيلا
HH: Thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)