[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City First shown at TED2017]
[教宗方濟各於梵蒂岡拍攝] [TED2017 首次播放]
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there. Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference. I very much like its title – "The Future You" – because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today, to look at the future through a "you." "The Future You:" the future is made of yous, it is made of encounters, because life flows through our relations with others. Quite a few years of life have strengthened my conviction that each and everyone's existence is deeply tied to that of others: life is not time merely passing by, life is about interactions.
晚安, 或者早安,我唔肯定呢度宜家幾點。 唔理幾點,我都好開心能夠參加你地嘅會議。 我好喜歡呢次嘅主題「未來嘅你」, 因為喺展望未來嘅同時, 我地今天就要展開對話,透過「你」睇向未來。 「未來嘅你」: 未來都係無數個「你」組成, 由彼此邂逅組成,因為人生就喺我地同他人嘅互動中流逝。 我活左咁多年, 越嚟越相信每一個人嘅存在都同其他人息息相關: 生命不單只係流逝而過嘅時間, 生命充滿左互動嘅過程。
As I meet, or lend an ear to those who are sick, to the migrants who face terrible hardships in search of a brighter future, to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts, and to those, many of them young, who cannot find a job, I often find myself wondering: "Why them and not me?" I, myself, was born in a family of migrants; my father, my grandparents, like many other Italians, left for Argentina and met the fate of those who are left with nothing. I could have very well ended up among today's "discarded" people. And that's why I always ask myself, deep in my heart: "Why them and not me?"
當我地相遇,或者係傾聽生病嘅人、 面對重重困難,想找尋光明未來嘅移民、 心入面背負深刻痛苦嘅犯人、 仲有好多搵唔到工作嘅人, 其中好多都係年輕人, 呢個時候我成日諗: 「點解係佢地,而唔係我?」 我自己都係出身喺移民家庭; 我嘅父親、我嘅祖父母同好多義大利人一樣, 飄洋過海去到阿根廷, 同其他一無所有嘅人面臨相同嘅命運。 我好可能就會變成今天其中一個被「遺棄」嘅人。 所以點解我成日問自己: 「點解係佢地,而唔係我?」
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us that we all need each other, none of us is an island, an autonomous and independent "I," separated from the other, and we can only build the future by standing together, including everyone. We don’t think about it often, but everything is connected, and we need to restore our connections to a healthy state. Even the harsh judgment I hold in my heart against my brother or my sister, the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven, the rancor that is only going to hurt me, are all instances of a fight that I carry within me, a flare deep in my heart that needs to be extinguished before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
首先,我希望呢場會議能夠提醒我地, 點解我地都需要彼此。 無人係一座孤島, 無人係個同他人分割而獨立存在嘅個體, 唯有每個人攜手, 先可以共同建立未來。 我地唔係成日諗到每件事都係緊密相關嘅, 我地必須將彼此嘅連結回歸到健康嘅狀態。 就算係我心入面對兄弟姊妹有嚴厲嘅評判, 亦都都會創下無法癒合嘅傷口, 唔可以原諒嘅冒犯, 造成最終會傷害到我嘅憎恨, 呢啲都係我背負嘅掙扎, 係我心底需要被熄滅嘅火焰, 如果唔係會成為熊熊大火,最終只剩下灰燼。
Many of us, nowadays, seem to believe that a happy future is something impossible to achieve. While such concerns must be taken very seriously, they are not invincible. They can be overcome when we don't lock our door to the outside world. Happiness can only be discovered as a gift of harmony between the whole and each single component. Even science – and you know it better than I do – points to an understanding of reality as a place where every element connects and interacts with everything else.
今日,有好多人似乎認為快樂嘅未來遙不可及。 我地需要正視佢地嘅果種擔心, 但係甘並唔係無辦法克服嘅。 只要我地唔將世界鎖係外面就可以解決。 快樂只可以喺整體 同每一個個體之間嘅平衡搵到。 你地比我更懂得科學這門學問, 就連科學都指向一種理解, 即係:現實係每一個元素 同萬物連結互動嘅地方。
And this brings me to my second message. How wonderful would it be if the growth of scientific and technological innovation would come along with more equality and social inclusion. How wonderful would it be, while we discover faraway planets, to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us. How wonderful would it be if solidarity, this beautiful and, at times, inconvenient word, were not simply reduced to social work, and became, instead, the default attitude in political, economic and scientific choices, as well as in the relationships among individuals, peoples and countries. Only by educating people to a true solidarity will we be able to overcome the "culture of waste," which doesn't concern only food and goods but, first and foremost, the people who are cast aside by our techno-economic systems which, without even realizing it, are now putting products at their core, instead of people.
嚟到我帶嚟嘅第二個訊息。 你地試諗下, 如果科學同技術創新嘅成長 能夠帶嚟更多平等同社會包容有,會有幾好! 如果我地發掘遠方星球嘅同時, 能夠重新發掘我地周圍兄弟姊妹嘅需求,會有幾好! 如果「團結一致」呢個美麗但係 時不時造成問題嘅詞彙, 不單單侷限喺社會工作, 而係可以成為政治、 經濟和科學選擇嘅預設態度, 以及個體之間、人民同國家之間嘅關係,會有多好。 唯有教育大家乜嘢係真正嘅團結一致, 我地先可以克服「浪費嘅文化」, 呢個唔只係食物同物質嘅浪費, 更重要嘅係, 果啲被我地技術經濟體系棄之一旁嘅人。 喺我地無意識到嘅時候, 呢個體系宜家將物品當成核心,而唔係人。
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary. Solidarity, however, is not an automatic mechanism. It cannot be programmed or controlled. It is a free response born from the heart of each and everyone. Yes, a free response! When one realizes that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift, that love is the source and the meaning of life, how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
好多人希望「團結」呢個詞 能夠從字典入面消失。 不過團結並唔係一個自動嘅機制。 團結係唔可以用程式撰寫或控制出嚟嘅: 呢個係出自每個人內心嘅自由回應。 無錯,係自由回應! 當一個人意識到 即使面臨諸多衝突, 生命依然係份禮物, 愛係生命嘅來源同意義, 咁佢又點可以控制自己去幫人嘅衝動呢?
In order to do good, we need memory, we need courage and we need creativity. And I know that TED gathers many creative minds. Yes, love does require a creative, concrete and ingenious attitude. Good intentions and conventional formulas, so often used to appease our conscience, are not enough. Let us help each other, all together, to remember that the other is not a statistic or a number. The other has a face. The "you" is always a real presence, a person to take care of.
要做好事, 我地需要回憶、勇氣,仲需要創意。 我知道TED集結左 好多充滿創意嘅人。 無錯, 愛的確需要創意、具體和巧妙嘅態度。 良好意圖同普遍做法, 經常被用嚟撫慰我地嘅良心, 但係甘樣仲唔夠。 讓我地互助,大家一齊,要記住, 「他人」並唔只係個數據或者數字。 「他人」亦都係有頭有面嘅。 「你」一直都係個真實嘅存在, 係個需要幫忙嘅人。
There is a parable Jesus told to help us understand the difference between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other. I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan. When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" - namely, "Who should I take care of?" - he told this story, the story of a man who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road. Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time, walked past him without stopping to help. After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by. Seeing the injured man lying on the ground, he did not ignore him as if he weren't even there. Instead, he felt compassion for this man, which compelled him to act in a very concrete manner. He poured oil and wine on the wounds of the helpless man, brought him to a hostel and paid out of his pocket for him to be assisted.
耶穌講過一個預言, 可以幫助我地了解彼此嘅差異, 亦係果啲對別人視若無睹嘅人 同願意助人嘅人之間嘅差別。 我相信你地都有聽過「好撒馬利亞人」嘅寓言故事。 當耶穌問:「我嘅鄰居係邊個?」 佢其實係透過呢個故事問: 「我地能夠幫助邊個?」 故事係咁樣嘅,有個男人 被攻擊、搶劫、毆打,而且被丟喺骯髒嘅路邊。 當時極富權威嘅一名祭司 同一個利未人見到佢 都視若無睹,少少都無諗住幫佢。 過左一陣,一位當時被人睇唔起嘅 撒馬利亞人經過。 見到路邊有個受傷嘅人, 佢並無假裝無見到佢, 反而對呢個人心生同情, 驅使佢做出左實際行動: 佢用油同埋葡萄酒幫果個無助嘅男子處理傷口, 帶佢到旅館, 仲自掏腰包幫佢比錢。
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity. People's paths are riddled with suffering, as everything is centered around money, and things, instead of people. And often there is this habit, by people who call themselves "respectable," of not taking care of the others, thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations, on the side of the road. Fortunately, there are also those who are creating a new world by taking care of the other, even out of their own pockets. Mother Teresa actually said: "One cannot love, unless it is at their own expense."
好撒馬利亞人嘅故事正係今日人性嘅故事。 人類嘅道路上充滿痛苦, 因為今日嘅一切都以金錢和物質為中心, 而唔係以人為本。 而且亦都成日見到有啲自稱為 「值得尊敬嘅人」卻唔會出手幫助別人, 因此將成千上萬嘅人, 甚至整個族群,棄之路邊。 幸運嘅係,世界上有啲願意自掏腰包、 樂於助人嘅人宜家喺到創造新世界。 德蕾莎修女講過: 「唯有自願犧牲奉獻,先可以真正去愛人。」
We have so much to do, and we must do it together. But how can we do that with all the evil we breathe every day? Thank God, no system can nullify our desire to open up to the good, to compassion and to our capacity to react against evil, all of which stem from deep within our hearts. Now you might tell me, "Sure, these are beautiful words, but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta." On the contrary: we are precious, each and every one of us. Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God. Through the darkness of today's conflicts, each and every one of us can become a bright candle, a reminder that light will overcome darkness, and never the other way around.
我地仲有好多事要做,我地必須攜手一齊做。 但係每日有咁多事,我地要點樣先可以做到? 感謝上帝,世界上無邊個系統,可以消滅我地向善嘅渴望 以及想對抗邪惡嘅能力, 呢啲特質都源自我地內心深處。 你可能會問我: 「係啊,呢啲話講就好聽, 但係我先唔係好撒馬利亞人, 亦都唔係加爾各答嘅德蕾莎修女。」 事實上,我地每個人都好珍貴。 每個人喺上帝眼中,都無可取代。 面對今日黑暗嘅衝突, 我地每個人都可以成為明亮嘅燭光, 光明能夠戰勝黑暗, 黑暗永遠無法消滅光明。
To Christians, the future does have a name, and its name is Hope. Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve and ignore the tragedy humanity is facing. Hope is the virtue of a heart that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past, does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow. Hope is the door that opens onto the future. Hope is a humble, hidden seed of life that, with time, will develop into a large tree. It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow, that brings flavor to all aspects of life. And it can do so much, because a tiny flicker of light that feeds on hope is enough to shatter the shield of darkness. A single individual is enough for hope to exist, and that individual can be you. And then there will be another "you," and another "you," and it turns into an "us." And so, does hope begin when we have an "us?" No. Hope began with one "you." When there is an "us," there begins a revolution.
對基督徒嚟講,未來的確有個名字, 佢叫做「希望」。 心存希望並唔代表天真, 並忽視人類正面臨嘅悲劇。 希望係人心中嘅美德, 希望並唔會將自己關在黑暗中, 唔會停留喺過去,唔會虛度今日, 而係能夠展望未來。 希望係通往未來嘅門。 希望係生命謙卑、隱蔽嘅種子, 隨著時間,就可以長成一棵大樹。 希望睇起嚟就好似隱形嘅酵母,能夠讓麵團發酵, 並替人生嘅各方各面帶嚟美好滋味。 希望能夠達成好多嘢, 因為只要有希望嘅一小點火花, 就足以令到黑暗之盾燃之殆盡。 每個個體都足以讓希望恆存, 而果個個體可以係「你」。 跟住就會有另一個「你」,再另一個「你」, 然後就會變成「我地」。 所以,希望係從 「我地」開始嘅咩? 唔係。希望係從一個「你」開始。 等到有「我地」,呢場革命就可以開始!
The third message I would like to share today is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness. And what is tenderness? It is the love that comes close and becomes real. It is a movement that starts from our heart and reaches the eyes, the ears and the hands. Tenderness means to use our eyes to see the other, our ears to hear the other, to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future. To listen also to the silent cry of our common home, of our sick and polluted earth. Tenderness means to use our hands and our heart to comfort the other, to take care of those in need.
我今日想分享嘅第三個訊息, 的確就係同革命有關:溫柔嘅革命。 點解係溫柔? 溫柔係一種緊密、真實嘅愛。 溫柔從我地內心開始, 延伸到雙眼、雙耳同雙手。 溫柔代表要用雙眼正視別人, 用雙耳傾聽,傾聽孩子、窮人, 果啲害怕未來嘅人嘅心聲。 傾聽我地共同嘅家, 我地生病、受污染嘅地球發出嘅無聲哭泣。 溫柔代表要運用我地嘅雙手和內心, 去安慰他人,去幫助有需要嘅人。
Tenderness is the language of the young children, of those who need the other. A child’s love for mom and dad grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness. I like when I hear parents talk to their babies, adapting to the little child, sharing the same level of communication. This is tenderness: being on the same level as the other. God himself descended into Jesus to be on our level. This is the same path the Good Samaritan took. This is the path that Jesus himself took. He lowered himself, he lived his entire human existence practicing the real, concrete language of love.
溫柔係小孩子嘅語言, 係需要彼此嘅人嘅語言。 小孩子對父母嘅愛, 透過碰觸、眼神、聲音和溫柔嘅態度茁壯。 我每次聽到 父母親同寶寶講話, 用小孩子明白嘅語言 同佢地做同等程度嘅溝通。 咁就係溫柔:同其他人平等而立。 上帝派耶穌嚟到世間, 就係為左要跟人類有同一個立足點。 就好似好撒馬利亞人所選嘅道路一樣。 呢條亦係耶穌自己選擇嘅道路。 佢屈尊, 佢將自己喺人世嘅時間, 用嚟實踐真實、具體嘅愛嘅語言。
Yes, tenderness is the path of choice for the strongest, most courageous men and women. Tenderness is not weakness; it is fortitude. It is the path of solidarity, the path of humility. Please, allow me to say it loud and clear: the more powerful you are, the more your actions will have an impact on people, the more responsible you are to act humbly. If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other. There is a saying in Argentina: "Power is like drinking gin on an empty stomach." You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance, and you will end up hurting yourself and those around you, if you don’t connect your power with humility and tenderness. Through humility and concrete love, on the other hand, power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
無錯,唯有最強壯、最有勇氣嘅男女 先會選擇溫柔這條路。 溫柔並唔係弱點,而係堅毅。 溫柔係團結一致嘅道路,係人類前進嘅道路。 請容我大聲、清楚地呼籲: 你越有權力, 你嘅行為就可以對他人產生更大嘅影響, 你就越有謙虛行事嘅責任。 如果你唔甘樣做,咁你嘅權力摧毀你, 你亦都會毀掉別人。 喺阿根廷, 有一句說話係甘樣講嘅: 「權力就好似空肚飲氈酒。」 你會頭暈、喝醉、失去平衡, 最後會傷害自己以及身邊嘅人, 除非你可以謙虛、溫柔咁運用你嘅權力。 相反,透過謙卑和堅實嘅愛,最高、最強嘅權力, 亦都可以成為良善、助人嘅力量。
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians, of great leaders, of big companies. Yes, they do hold an enormous responsibility. But the future is, most of all, in the hands of those people who recognize the other as a "you" and themselves as part of an "us." We all need each other. And so, please, think of me as well with tenderness, so that I can fulfill the task I have been given for the good of the other, of each and every one, of all of you, of all of us. Thank you.
人類嘅未來並唔係只掌握在政治人物、 領袖、大公司嘅手中。 沒錯,佢地的確握有好大嘅責任。 但係最重要嘅係,未來掌握喺一群人手入面。 這群人能夠意識到他人係個有面容嘅「你」, 能夠意識到自己係「我地」嘅一部分。 我地需要彼此。 所以亦都請將我睇成一個溫柔嘅人, 咁樣我先可以完成 神賦予我嘅任務,為左他人, 為左你地每一個人,為左我地每一個人服務。 謝謝。