[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City First shown at TED2017]
[Його Святість Папа Франциск Знято у Ватикані Вперше показано на TED2017]
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there. Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference. I very much like its title – "The Future You" – because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today, to look at the future through a "you." "The Future You:" the future is made of yous, it is made of encounters, because life flows through our relations with others. Quite a few years of life have strengthened my conviction that each and everyone's existence is deeply tied to that of others: life is not time merely passing by, life is about interactions.
Доброго вечора, або ж доброго ранку - я не впевнений, котра у вас зараз година. Та хай там що на годиннику, я дуже радію, що долучився до вашої конференції. Мені дуже подобається її назва - "Майбутні ви" - бо, зазираючи в завтрашній день, вона запрошує до відкритого діалогу вже сьогодні: зазирнути в майбутнє через себе. "Майбутні ви": майбутнє складається з багатьох "я", воно складається з зустрічей, бо життя минає у світлі наших стосунків з іншими. За довгі роки свого життя я твердо переконався у тому, що існування кожного з нас міцно пов'язане з життям інших людей: життя - це не просто час, який минає, життя - це взаємини.
As I meet, or lend an ear to those who are sick, to the migrants who face terrible hardships in search of a brighter future, to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts, and to those, many of them young, who cannot find a job, I often find myself wondering: "Why them and not me?" I, myself, was born in a family of migrants; my father, my grandparents, like many other Italians, left for Argentina and met the fate of those who are left with nothing. I could have very well ended up among today's "discarded" people. And that's why I always ask myself, deep in my heart: "Why them and not me?"
Коли я зустрічаюсь із недужими чи вислуховую їх або ж мігрантів, які стикаються з невимовними труднощами в пошуках кращого майбутнього, чи в'язнів, чиї серця знемагають від пекельного болю, або тих, що не можуть знайти собі працю - а серед них багато молоді - я часто задумуюсь: "Чому вони, а не я?" Я сам народився у сім'ї мігрантів; мій тато, мої бабуся з дідусем, як і багато інших італійців, перебралися до Аргентини і їх спіткала доля тих, хто залишився ні з чим. Я теж цілком міг би опинитися сьогодні серед тих "відкинутих" людей. І ось чому я завжди глибоко в серці запитую себе: "Чому вони, а не я?"
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us that we all need each other, none of us is an island, an autonomous and independent "I," separated from the other, and we can only build the future by standing together, including everyone. We don’t think about it often, but everything is connected, and we need to restore our connections to a healthy state. Even the harsh judgment I hold in my heart against my brother or my sister, the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven, the rancor that is only going to hurt me, are all instances of a fight that I carry within me, a flare deep in my heart that needs to be extinguished before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
Насамперед скажу, що дуже хотів би, щоб ця зустріч нагадала нам, що ми всі потребуємо одне одного, що ніхто з нас не є островом - автономним і незалежним "я", відокремленим від інших, і що майбутнє можна збудувати лише разом, пліч-о-пліч з іншими. Ми нечасто про це задумуємось, але все на світі взаємопов'язано, і нам потрібно оздоровити свої зв'язки. Навіть суворий осуд, який криється у моєму серці проти мого брата чи сестри, відкрита рана, що так і не загоїлась, образа, яку я досі не пробачив, злість, що тільки шкодить мені, є прикладами внутрішньої боротьби, іскрою глибоко в моєму серці, яку потрібно загасити, перш ніж вона спалахне вогнем, залишивши по собі лиш попіл.
Many of us, nowadays, seem to believe that a happy future is something impossible to achieve. While such concerns must be taken very seriously, they are not invincible. They can be overcome when we don't lock our door to the outside world. Happiness can only be discovered as a gift of harmony between the whole and each single component. Even science – and you know it better than I do – points to an understanding of reality as a place where every element connects and interacts with everything else.
Сьогодні багато хто з нас вважає, що щасливе майбутнє - це щось нереальне. Такі погляди варто сприймати дуже серйозно, але їх можна спростувати. Якщо не зачиняти дверей перед зовнішнім світом. Щастя - це дар гармонії між цілим і окремими його складовими. Навіть наука - і ви про це знаєте краще за мене - трактує реальність як місце, де кожен елемент пов'язаний і взаємодіє з усім решта.
And this brings me to my second message. How wonderful would it be if the growth of scientific and technological innovation would come along with more equality and social inclusion. How wonderful would it be, while we discover faraway planets, to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us. How wonderful would it be if solidarity, this beautiful and, at times, inconvenient word, were not simply reduced to social work, and became, instead, the default attitude in political, economic and scientific choices, as well as in the relationships among individuals, peoples and countries. Only by educating people to a true solidarity will we be able to overcome the "culture of waste," which doesn't concern only food and goods but, first and foremost, the people who are cast aside by our techno-economic systems which, without even realizing it, are now putting products at their core, instead of people.
І це наштовхує мене на другий висновок. Як чудово було б, якби поступ наукових і технологічних інновацій водночас гарантував рівність і більшу соціальну залученість. Як чудово було б, щоб у час, коли ми відкриваємо далекі планети, ми б відкривали і потреби наших братів і сестер, що перебувають на наших орбітах. Як чудово було б, якби солідарність - це прекрасне й часами незручне слово - не просто передбачало соціальну роботу, а стало ключовим аргументом в ухваленні політичних, економічних і наукових рішень, а також у взаєминах між людьми, народами й країнами. Лише виховуючи дітей у дусі справжньої солідарності ми зможемо подолати "культуру марнотратства", що стосується не тільки їжі й товарів, а й - насамперед - людей, що їх виштовхують на узбіччя наші техно-економічні системи, які мимоволі ставлять на перше місце продукти, що їх виготовляє людина, а не саму людину.
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary. Solidarity, however, is not an automatic mechanism. It cannot be programmed or controlled. It is a free response born from the heart of each and everyone. Yes, a free response! When one realizes that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift, that love is the source and the meaning of life, how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
Солідарність - той термін, що його багато хто хотів би викреслити зі словника. Однак солідарність - не автоматичний механізм. Її не можна запрограмувати чи управляти нею. Це добровільна реакція, що народжується у серці кожного з нас. Так, добровільна реакція! Коли хтось усвідомлює, що життя - попри численні суперечності - це дар, що джерелом і сенсом життя є любов, як він чи вона може стримати бажання чинити добро іншій людині?
In order to do good, we need memory, we need courage and we need creativity. And I know that TED gathers many creative minds. Yes, love does require a creative, concrete and ingenious attitude. Good intentions and conventional formulas, so often used to appease our conscience, are not enough. Let us help each other, all together, to remember that the other is not a statistic or a number. The other has a face. The "you" is always a real presence, a person to take care of.
Щоб чинити добро, треба мати пам'ять, хоробрість і творчість. Я знаю, що TED об'єднує багато творчих особистостей. Так, любов справді потребує творчості, практичності й винахідливості. Добрих намірів і усталених формул, що ними ми так часто заспокоюємо свою совість, замало. Допомагаймо одне одному, всі гуртом, щоб не забути - інші люди - не цифри у статистичних даних. Інші люди мають обличчя. "Ви" - це завжди реальна присутність, людина, про яку треба подбати.
There is a parable Jesus told to help us understand the difference between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other. I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan. When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" - namely, "Who should I take care of?" - he told this story, the story of a man who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road. Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time, walked past him without stopping to help. After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by. Seeing the injured man lying on the ground, he did not ignore him as if he weren't even there. Instead, he felt compassion for this man, which compelled him to act in a very concrete manner. He poured oil and wine on the wounds of the helpless man, brought him to a hostel and paid out of his pocket for him to be assisted.
Якось Ісус розповів одну притчу, щоб допомогти нам зрозуміти різницю між байдужими і тими, хто піклується про інших. Я впевнений, що ви вже її чули. Це притча про доброго самарянина. Коли Ісуса запитали: "Хто мій ближній?" - тобто "Про кого я маю подбати?" - він розповів історію про чоловіка, який став жертвою нападу: його пограбували, побили й покинули на дорозі. Його побачили священик і левит - двоє дуже впливових на той час людей - але пройшли повз, не зупинившись, щоб допомогти. Невдовзі тим шляхом проходив самарянин - його народ усі зневажали. Побачивши побитого чоловіка, який лежав на землі, він не проігнорував його так, наче там нікого не було. Йому стало його шкода, і співчуття спонукало його діяти. Він полив на рани безпомічного чоловіка оливу й вино, привіз до найближчої оселі і з власної кишені заплатив за те, щоб ним заопікувалися.
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity. People's paths are riddled with suffering, as everything is centered around money, and things, instead of people. And often there is this habit, by people who call themselves "respectable," of not taking care of the others, thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations, on the side of the road. Fortunately, there are also those who are creating a new world by taking care of the other, even out of their own pockets. Mother Teresa actually said: "One cannot love, unless it is at their own expense."
Притча про доброго самарянина - це притча про сучасне людство. Людське життя вкрите ранами, бо все крутиться довкола грошей і речей, а не людей. І люди, які називають себе "достойними", часто не дбають про інших, залишаючи тисячі людей, цілі народи на узбіччі. На щастя, є люди, які творять новий світ, опікуючись одне про одного, витрачаючи кошти з власної кишені. Мати Тереза сказала, що любити можна тільки власним коштом.
We have so much to do, and we must do it together. But how can we do that with all the evil we breathe every day? Thank God, no system can nullify our desire to open up to the good, to compassion and to our capacity to react against evil, all of which stem from deep within our hearts. Now you might tell me, "Sure, these are beautiful words, but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta." On the contrary: we are precious, each and every one of us. Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God. Through the darkness of today's conflicts, each and every one of us can become a bright candle, a reminder that light will overcome darkness, and never the other way around.
Нам так багато треба зробити, і ми повинні діяти разом. Але як нам це вдасться, коли ми щодня дихаємо злом? Дякувати Богу, жодна система не здатна знищити наше бажання відкритися добру, співчуттю і здатності реагувати на зло - все це проростає глибоко в наших серцях. Ви заперечите: "Ну так, чудові слова, але я не добрий самарянин і не Мати Тереза з Калькутти". Навпаки: ми - дорогоцінні, кожен-кожнісінький з нас. Кожен-кожнісінький з нас - незамінний в очах Бога. Серед мороку нинішніх конфліктів кожен із нас може стати яскравою свічкою, нагадуванням про те, що світло долає темряву, і що ніколи не буває навпаки.
To Christians, the future does have a name, and its name is Hope. Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve and ignore the tragedy humanity is facing. Hope is the virtue of a heart that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past, does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow. Hope is the door that opens onto the future. Hope is a humble, hidden seed of life that, with time, will develop into a large tree. It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow, that brings flavor to all aspects of life. And it can do so much, because a tiny flicker of light that feeds on hope is enough to shatter the shield of darkness. A single individual is enough for hope to exist, and that individual can be you. And then there will be another "you," and another "you," and it turns into an "us." And so, does hope begin when we have an "us?" No. Hope began with one "you." When there is an "us," there begins a revolution.
Для християн майбутнє має ім'я, і звучить воно Надія. Мати надію не значить бути наївним оптимістом і не звертати уваги на трагедію, що спіткала людство. Надія - це чеснота серця, яка не замикається у темряві, не живе минулим, не старається жити тільки сьогоднішнім, а здатна побачити день завтрашній. Надія - це двері, які ведуть у майбутнє. Надія - це скромна, потаємна насінина життя, з якої поступово виростає розлоге дерево. Це наче невидимі дріжджі, на яких росте тісто, і які надають присмаку всім аспектам життя. І вона всесильна, бо досить крихітної іскорки, що плекає надію, щоб зруйнувати мури пітьми. Щоб надія існувала, досить і одної людини - і тією людиною можете бути "ви". А потім ще одні "ви" і ще, і врешті "ви" перетвориться на "ми". Отож, надія починається з "ми"? Ні. Надія починається з одного "ви". Коли є "ми", спалахує революція.
The third message I would like to share today is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness. And what is tenderness? It is the love that comes close and becomes real. It is a movement that starts from our heart and reaches the eyes, the ears and the hands. Tenderness means to use our eyes to see the other, our ears to hear the other, to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future. To listen also to the silent cry of our common home, of our sick and polluted earth. Tenderness means to use our hands and our heart to comfort the other, to take care of those in need.
І третя думка, що нею я хочу поділитися з вами сьогодні, стосується - так! - революції: революції ніжності. Що ж таке ніжність? Це любов, яка наближається і стає реальною. Це рух, що починається з серця і сягає очей, вух і рук. Ніжність означає дивитися очима, щоб бачити іншого, і слухати вухами - щоб чути іншого, щоб слухати дітей, убогих, тих, хто боїться майбутнього. Слухати мовчазний плач нашої спільної домівки, нашої хворої, забрудненої Землі. Ніжність означає задіювати свої руки й серце, щоб заспокоїти іншого, подбати про тих, хто потребує опіки.
Tenderness is the language of the young children, of those who need the other. A child’s love for mom and dad grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness. I like when I hear parents talk to their babies, adapting to the little child, sharing the same level of communication. This is tenderness: being on the same level as the other. God himself descended into Jesus to be on our level. This is the same path the Good Samaritan took. This is the path that Jesus himself took. He lowered himself, he lived his entire human existence practicing the real, concrete language of love.
Ніжність - це мова малих дітей, тих, хто потребує іншого. Любов дитини до мами й тата зростає через їхній дотик і погляд, через їхній голос і ніжність. Я люблю слухати, як батьки розмовляють з дітьми, пристосовуючись до їхнього рівня спілкування. Ось що таке ніжність - перебування на одному рівні з іншим. Сам Бог зійшов до нас як Ісус, щоб бути на нашому рівні. Добрий самарянин став на ту ж стежку. Тією ж стежкою пішов і Ісус. Він спустився і прожив усе своє життя, розмовляючи справжньою мовою любові.
Yes, tenderness is the path of choice for the strongest, most courageous men and women. Tenderness is not weakness; it is fortitude. It is the path of solidarity, the path of humility. Please, allow me to say it loud and clear: the more powerful you are, the more your actions will have an impact on people, the more responsible you are to act humbly. If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other. There is a saying in Argentina: "Power is like drinking gin on an empty stomach." You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance, and you will end up hurting yourself and those around you, if you don’t connect your power with humility and tenderness. Through humility and concrete love, on the other hand, power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
Так, ніжність - це шлях для найсильніших, найхоробріших чоловіків і жінок. Ніжність - це сила, а не слабкість. Це стежка солідарності, стежка смирення. Я хочу сказати це чітко й голосно: що більше влади у ваших руках, то сильніше ваші дії впливають на людей і то смиренніше ви маєте діяти. Інакше влада знищить вас, а ви знищите інших. В Аргентині кажуть: "Мати владу - це начебто пити джин на порожній шлунок". Вам паморочиться у голові, ви п'янієте, втрачаєте рівновагу і врешті завдаєте шкоди собі й людям довкола, якщо не поєднуєте своєї влади зі смиренням і ніжністю. Завдяки смиренню і практичній любові влада - навіть найвища й найсильніша - стає служінням добру.
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians, of great leaders, of big companies. Yes, they do hold an enormous responsibility. But the future is, most of all, in the hands of those people who recognize the other as a "you" and themselves as part of an "us." We all need each other. And so, please, think of me as well with tenderness, so that I can fulfill the task I have been given for the good of the other, of each and every one, of all of you, of all of us. Thank you.
Майбутнє людства - не тільки в руках політиків, визначних лідерів чи великих компаній. Так, вони справді несуть чималу відповідальність. Але майбутнє насамперед у руках тих людей, які бачать в іншій людині її "Я" і сприймають себе як частину "нас". Ми всі потребуємо одне одного. Отож, прошу вас - думайте і про мене з ніжністю, щоб я міг виконати завдання, яке мені дали заради добра інших, кожної людини і всіх вас, заради усіх нас. Дякую!