[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City First shown at TED2017]
[Ruhani Lider Papa Francis Vatikan'da filme çekildi İlk kez TED2017'de gösterildi]
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there. Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference. I very much like its title – "The Future You" – because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today, to look at the future through a "you." "The Future You:" the future is made of yous, it is made of encounters, because life flows through our relations with others. Quite a few years of life have strengthened my conviction that each and everyone's existence is deeply tied to that of others: life is not time merely passing by, life is about interactions.
İyi akşamlar -veya iyi sabahlar- orada saatin kaç olduğundan emin değilim! Saat kaç olursa olsun, konferansınıza katılıyor olmaktan çok mutluyum. Konferansınızın ismini de çok beğendim: ''Gelecekteki Sen'' çünkü yarına bakmak, geleceğe ''sen'' gözüyle bakmak için bugünkü bir diyaloğa davettir. ''Gelecekteki Sen.'' Gelecek ''sen'' lerden oluşuyor, karşılaşmalardan oluşuyor çünkü hayat diğerleriyle ilişkilerimiz doğrultusunda akıyor. Hayatın çoğunluğu herkesin varlığının birbirine derinden bağlı olduğuna, hayatın sadece geçmekte olan bir zamandan değil de, etkileşimlerimizden oluştuğuna olan inancımı güçlendirdi.
As I meet, or lend an ear to those who are sick, to the migrants who face terrible hardships in search of a brighter future, to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts, and to those, many of them young, who cannot find a job, I often find myself wondering: "Why them and not me?" I, myself, was born in a family of migrants; my father, my grandparents, like many other Italians, left for Argentina and met the fate of those who are left with nothing. I could have very well ended up among today's "discarded" people. And that's why I always ask myself, deep in my heart: "Why them and not me?"
Hastalardan, daha parlak bir gelecek arayışlarında zorluklarla karşılaşan mültecilere, yüreklerinde cehennem ağrısı çeken hapishane mahkumlarından, birçoğu genç olan ama iş bulamayanlara, insanlarla tanıştıkça veya hikayelerini duydukça kendimi şunu düşünürken buluyorum: ''Neden ben değil de onlar?'' Ben de mülteci bir ailede doğdum; babam, büyükannem ve büyükbabam, birçok diğer İtalyan gibi, ülkelerinden ayrılıp Arjantin'e giden ve hiçbir şeyi olmayanların kaderlerini paylaştı. Ben de kolayca bugünün ''dışlanmış'' insanları arasında olabilirdim. İşte bu yüzden kendime, içtenlikle bu soruyu soruyorum: ''Neden ben değil de onlar?''
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us that we all need each other, none of us is an island, an autonomous and independent "I," separated from the other, and we can only build the future by standing together, including everyone. We don’t think about it often, but everything is connected, and we need to restore our connections to a healthy state. Even the harsh judgment I hold in my heart against my brother or my sister, the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven, the rancor that is only going to hurt me, are all instances of a fight that I carry within me, a flare deep in my heart that needs to be extinguished before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
Öncelikle bu konferans bize şunu hatırlatirsa çok sevinirim: Hepimiz birbirimize muhtacız, hiçbirimiz bir ada değiliz, veya başkalarından ayrık, tek başına duran, bağımsız bir ''ben'' değiliz ve geleceği sadece birlikte olarak, herkesi dahil ederek inşa edebiliriz. Çoğu zaman düşünmesek de, her şey aslında birbirine bağlıdır ve bağlantılarımızı yeniden sağlıklı kılmamız lazım. Kalbimde kardeşlerime karşı tuttuğum, katı düşünceler, kabuk bağlayamamış yaralar, hiç affedilmemiş dargınlıklar, hatalar, beni de yaralayacak hınçlarım, içimde taşıdığım savaşların ensanteneleri, kalbimin derinliklerinde, daha alevlenmeden söndürülmesi ve sadece küllerinin kalması gereken bir kordur.
Many of us, nowadays, seem to believe that a happy future is something impossible to achieve. While such concerns must be taken very seriously, they are not invincible. They can be overcome when we don't lock our door to the outside world. Happiness can only be discovered as a gift of harmony between the whole and each single component. Even science – and you know it better than I do – points to an understanding of reality as a place where every element connects and interacts with everything else.
Bugünlerde birçoğumuz, mutlu bir geleceğin elde edilmesinin imkansız olduğunu düşünüyoruz. Bu gibi endişeler ciddiye alınması gerekse de, mağlup edilmeleri zor değildir. Bu düşünceler, kapımızı dış dünyaya kilitlemediğimiz zaman yenilebilirler. Mutluluk ancak bütünün ve parçalarının uyumunda keşfedilebilir. Bilim bile - benden daha iyi bilirsiniz - elementlerin birbirine kenetlendiği ve etraflarıyla etkileşim içinde olduğunu yansıtan bir gerçeği işaret ediyor.
And this brings me to my second message. How wonderful would it be if the growth of scientific and technological innovation would come along with more equality and social inclusion. How wonderful would it be, while we discover faraway planets, to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us. How wonderful would it be if solidarity, this beautiful and, at times, inconvenient word, were not simply reduced to social work, and became, instead, the default attitude in political, economic and scientific choices, as well as in the relationships among individuals, peoples and countries. Only by educating people to a true solidarity will we be able to overcome the "culture of waste," which doesn't concern only food and goods but, first and foremost, the people who are cast aside by our techno-economic systems which, without even realizing it, are now putting products at their core, instead of people.
İşte bu da beni ikinci mesajıma getiriyor: Bilimin gelişimi ve teknolojik ilerleme daha çok eşitlik ve sosyal içermeyi de yanında getirse ne kadar müthiş olurdu. Uzaklardaki gezegenleri keşfederken, yörüngemizdeki kardeşlerimizin ihtiyaçlarını da yeniden keşfedebilmek ne kadar müthiş olurdu. Birlik beraberligin, bu güzel, ama bazen zahmetli olan kavramın, sadece sosyal hizmetle sınırlı olmadan, siyasi, ekonomik ve bilimsel tercihlerimizde ve bireysel, halklar, ülkeler arası ilişkilerimizde de, ilk tavrımız ve bakış açımız haline gelmesi ne kadar müthiş olurdu. İnsanları ancak beraberlik için eğiterek ''tüketme kültürümüzden'' vazgeçebiliriz. Bu, sadece yiyecek ve ürünler için geçerli değil bizler fark etmeden, insanların ürünlerini, insanlardan önemli kabul ediyoruz ve teknolojik-ekonomik sistemlerimiz insanları kenara itiyor.
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary. Solidarity, however, is not an automatic mechanism. It cannot be programmed or controlled. It is a free response born from the heart of each and everyone. Yes, a free response! When one realizes that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift, that love is the source and the meaning of life, how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
Birlik olmak birçoğunun sözlüklerden silmek istediği bir sözcük olsa da otomatik bir mekanizma değildir. Programlanıp kontrol edilemez. Bu herkesin kalbinde oluşan özgür bir tepkidir. Evet bu, özgür bir tepkidir! Çünkü eğer bir insan hayatın, tüm çelişkilerine rağmen, bir lütuf olduğuna, sevginin hayatın kaynağı ve anlamı olduğunun farkına vardığında başka bir insana yardım etme güdüsüne nasıl karşı koyabilir?
In order to do good, we need memory, we need courage and we need creativity. And I know that TED gathers many creative minds. Yes, love does require a creative, concrete and ingenious attitude. Good intentions and conventional formulas, so often used to appease our conscience, are not enough. Let us help each other, all together, to remember that the other is not a statistic or a number. The other has a face. The "you" is always a real presence, a person to take care of.
İyilik yapabilmek için hafızaya, cesarete ve yaratıcılığa ihtiyacımız var. TED'in de birçok yaratıcı zekayı bir araya getirdiğini biliyorum. Evet sevgi yaratıcı, hakiki ve içten bir tavrı zorunlu kılar. İyi niyet ve geleneksel formüller, vicdanımızı sık sık yatıştırsa da yeterli değildir. Hep birlikte hatırlamak için birbirimize yardım edelim, ''diğer'' bir istatistik veya bir sayı değildir. ''Diğer''lerinin bir yüzü var. ''Sen'' hep bir gerçek varlıksın, bakılması gereken bir birey.
There is a parable Jesus told to help us understand the difference between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other. I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan. When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" - namely, "Who should I take care of?" - he told this story, the story of a man who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road. Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time, walked past him without stopping to help. After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by. Seeing the injured man lying on the ground, he did not ignore him as if he weren't even there. Instead, he felt compassion for this man, which compelled him to act in a very concrete manner. He poured oil and wine on the wounds of the helpless man, brought him to a hostel and paid out of his pocket for him to be assisted.
Hazreti İsa'nın anlattigi, rahatsız olmak istemeyenler ve diğerlerine yardım elini uzatanlar arasındaki farkı anlamamızı sağlayan bir hikayesi var. İyi Samiri'nin hikayesini daha önce de duymuşsunuzdur. Hazreti İsa'ya ''Komşum kimdir?'' yani ''kime yardımcı olmalıyım?'' diye sorduklarında, cevap olarak, şiddete maruz kalmış, soyulmuş, dövülmüş ve toprak bir yolun kenarındatek başına bırakılmış bir adamın hikayesini anlatmış. Bir rahip ve bir Levi, çağın en nüfuzlu insanları, bu adamı gördükleri zaman, yardım etmeye durmadan adamın yanından yürüyüp geçmişler. Bir zaman sonra, etnik olarak dışlanan, bir Samiri bu adamın yanından geçerken yerde yatan yaralı adamı görünce, onu gözardı etmemiş. Aksine bu adama şefkat duymuş, bu da onun hareketlerine yön vermiş. Adamın yaralarına yağ ve şarap dökmüş, onu bir konağa götürmüş ve adama bakmaları için kendi cebinden ödemiş.
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity. People's paths are riddled with suffering, as everything is centered around money, and things, instead of people. And often there is this habit, by people who call themselves "respectable," of not taking care of the others, thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations, on the side of the road. Fortunately, there are also those who are creating a new world by taking care of the other, even out of their own pockets. Mother Teresa actually said: "One cannot love, unless it is at their own expense."
Bu hikayedeki merhametli adam bugünkü insanlığın hikayesidir. İnsanların yolları acılarla sarılı ve her şey insanlar yerine para ve obje merkezli. Çoğu zaman bir alışkanlık olarak kendilerine ''saygın'' diyen insanlar diğerlerine yardım etmeyip binlerce insanı, bazen bir toplumun tümünü, yolun kenarında bırakıyorlar. Şanslıyız ki, bir de yeni bir dünya yaratanlar var, diğerleriyle kendi ceplerinden ödeyerek dahi ilgilenenler. Rahibe Teresa der ki: ''Kendinden vermeden kimse sevemez.''
We have so much to do, and we must do it together. But how can we do that with all the evil we breathe every day? Thank God, no system can nullify our desire to open up to the good, to compassion and to our capacity to react against evil, all of which stem from deep within our hearts. Now you might tell me, "Sure, these are beautiful words, but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta." On the contrary: we are precious, each and every one of us. Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God. Through the darkness of today's conflicts, each and every one of us can become a bright candle, a reminder that light will overcome darkness, and never the other way around.
Yapmamız gereken çok şey var ve bunları birlikte yapmalıyız. Ama bunu her gün kötülük solurken nasıl yaparız? Tanrıya şükürler olsun hiçbir sistem kalbimizin derinliklerinden gelen iyiliğe açılma arzumuzu, şefkate ve kötülüğe karşı koyma kapasitemizi yok edemez. Şimdi bana diyebilirsiniz ki "Bunlar güzel sözler, ama ben ne İyi Samari'yim ne de Rahibe Teresa'yım." Aksine, hepimiz değerliyiz, her birimiz. Tanrı'nın gözünde her birimiz eşsiziz. Günümüzün karanlık çatışmalarında, her birimiz, karanlığı aydınlığın yeneceğini hatırlatan ve asla karanlığın kazanmayacağını anlatan, birer parlayan mum olabiliriz.
To Christians, the future does have a name, and its name is Hope. Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve and ignore the tragedy humanity is facing. Hope is the virtue of a heart that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past, does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow. Hope is the door that opens onto the future. Hope is a humble, hidden seed of life that, with time, will develop into a large tree. It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow, that brings flavor to all aspects of life. And it can do so much, because a tiny flicker of light that feeds on hope is enough to shatter the shield of darkness. A single individual is enough for hope to exist, and that individual can be you. And then there will be another "you," and another "you," and it turns into an "us." And so, does hope begin when we have an "us?" No. Hope began with one "you." When there is an "us," there begins a revolution.
Hristiyanlar için, geleceğin bir ismi var ve bu ismin adı Umut. Umutlu olmak, saf bir iyimser olmak veya insanlığın yüzleştiği trajediyi göz ardı etmek demek değildir. Umut kalbin bir meziyetidir, kendini karanlığa kilitlemez, geçmişte sayıklamaz, şimdiki zamanda salınmaz, bir gelecek görür. Umut geleceğe açılan bir kapıdır. Umut, hayatın gösterişsiz ve gizli bir tohumudur, zamanla bir ağaç olur. Ekmeğin kabarmasını sağlayan gizli bir maya gibidir, hayatın her yanına tat katar. Birçok şey yapabilir, çünkü umutla beslenen bir ışık kıpırtısı, karanlığın siperini kırmaya yeterlidir. Tek bir birey, umudun yaşaması için yeterlidir ve bu birey siz olabilirsiniz. Daha sonra başka bir ''sen'' ve başka bir ''sen'' olacak ''biz''e dönüşecek. Peki umut ''biz''e ulaştığımızda mı başlayacak? Hayır. Umut tek bir ''sen'' le başlar. ''Biz'' olduğumuzda bir devrim başlar.
The third message I would like to share today is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness. And what is tenderness? It is the love that comes close and becomes real. It is a movement that starts from our heart and reaches the eyes, the ears and the hands. Tenderness means to use our eyes to see the other, our ears to hear the other, to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future. To listen also to the silent cry of our common home, of our sick and polluted earth. Tenderness means to use our hands and our heart to comfort the other, to take care of those in need.
Bugün paylaşmak istediğm üçüncü mesaj tam da bu devrimle ilgili: duyarlılık devrimi. Duyarlılık nedir? Bir araya gelen sevginin gerçekleşmesidir. Kalplerimizden başlayıp gözlerimize, kulaklarımıza ve ellerimize ulaşan bir harekettir. Duyarlılık, gözlerimizi diğerlerini görmek için, kulaklarımızı diğerlerini duymak, çocukları, fakirleri, gelecekten korkanları dinlemek içindir. Sessizce ortak evimize ağlayanları, hastalanmış ve kirlenmiş dünyamızı dinlemektir. Duyarlılık, ellerimizi ve kalbimizi, bir başkasını teselli etmek, ihtiyacı olanlarla ilgilenmek için için kullanmaktır.
Tenderness is the language of the young children, of those who need the other. A child’s love for mom and dad grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness. I like when I hear parents talk to their babies, adapting to the little child, sharing the same level of communication. This is tenderness: being on the same level as the other. God himself descended into Jesus to be on our level. This is the same path the Good Samaritan took. This is the path that Jesus himself took. He lowered himself, he lived his entire human existence practicing the real, concrete language of love.
Duyarlılık, küçük çocukların dilidir, diğerlerine muhtaç olanların. Bir çocuğun annesi ve babası için duyduğu sevgi, onların duyuları, gözleri, sesleri ve onların duyarlılıklarıyla büyür. Çocuklarına konuşan ebeveynleri görünce, küçük çocukla aynı seviyeye inmelerini ve aynı iletişim seviyesinde buluşmalarını görmek hoşuma gidiyor. Bu duyarlılıktır: diğeriyle aynı seviyede olmak. Tanrı da bizim seviyemize gelebilmek için Hz. İsa'ya alçalmış Bu İyi Samari'nin de aldığı yolun aynısıdır. Bu Hz. İsa'nın yoludur. Kendini alçaltıp tüm insani varlığını, gerçek ve hakiki sevginin dilini uygulamaya adadı.
Yes, tenderness is the path of choice for the strongest, most courageous men and women. Tenderness is not weakness; it is fortitude. It is the path of solidarity, the path of humility. Please, allow me to say it loud and clear: the more powerful you are, the more your actions will have an impact on people, the more responsible you are to act humbly. If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other. There is a saying in Argentina: "Power is like drinking gin on an empty stomach." You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance, and you will end up hurting yourself and those around you, if you don’t connect your power with humility and tenderness. Through humility and concrete love, on the other hand, power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
Evet, duyarlılık yolu bir seçimdir en güçlü, cesur kadınlar ve erkekler için. Duyarlılık bir zaafiyet değildir, bir güçtür. Bu birliğin yolu, mütevaziliğin yoludur. Lütfen açık bir şekilde söylememe izin verin: ne kadar güçlü olursanız, hareketlerinizin insanların üstünde etkisi o kadar artacak ve mütevazi ve duyarlı şekilde hareket etme sorumluluğunuz olacak. Aksi halde, gücünüz sizi, siz de başkasını mahvedeceksiniz. Arjantin'de bir atasözü vardır: Güç aç karnına içki içmek gibidir. Eğer gücünü, mütevazilik ve duyarlılıkla birleştirmezsen, başın döner, sarhoş olur, dengeni kaybedersin ve kendine ve etrafındakilere zarar verirsin. Oysa mütevazilik ve hakiki sevgi ile, en büyük en kuvvetli güç, iyiliğe hizmet eden bir araç olacaktır.
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians, of great leaders, of big companies. Yes, they do hold an enormous responsibility. But the future is, most of all, in the hands of those people who recognize the other as a "you" and themselves as part of an "us." We all need each other. And so, please, think of me as well with tenderness, so that I can fulfill the task I have been given for the good of the other, of each and every one, of all of you, of all of us. Thank you.
İnsanlığın geleceği sadece politikacıların, büyük liderlerin veya büyük şirketlerin ellerinde değildir Evet, bunlar büyük bir sorumluluk taşıyorlar. Ama daha da önemlisi gelecek, başkalarını ''sen'' ve kendilerini de ''biz'' in bir parçası, olarak görenlerin ellerindedir. Hepimiz birbirimize muhtacız. İşte bu yüzden beni ve de duyarlılığı düşünün ki bana diğerlerinin iyiliği, herkesin, hepinizin hepimizin iyiliği için verilmiş görevi yerine getirebileyim. Teşekkür ederim.