[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City First shown at TED2017]
[Jeho svätosť, pápež František, video vytvorené vo Vatikáne, prvýkrát premietané na TED 2017]
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there. Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference. I very much like its title – "The Future You" – because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today, to look at the future through a "you." "The Future You:" the future is made of yous, it is made of encounters, because life flows through our relations with others. Quite a few years of life have strengthened my conviction that each and everyone's existence is deeply tied to that of others: life is not time merely passing by, life is about interactions.
Dobrý večer – alebo, dobré ráno, nie som si istý, aký tam máte čas. Bez ohľadu na hodinu som nadšený, že môžem byť súčasťou tejto konferencie. Veľmi sa mi páči názov – Tvoja budúcnosť – pretože, kým pozeráme na zajtrajšok, pozýva nás to k začatiu dialógu dnes, pozerať sa na budúcnosť cez „teba“. „Tvoja budúcnosť“: budúcnosť je vytvorená z vás, je vytvorená zo stretnutí, pretože život plynie cez naše vzťahy s ostatnými. Niekoľko rokov života upevnilo moje presvedčenie, že každý a každého existencia je úzko spätá s existenciou ostatných: život nie je iba o plynutí času, život je o vzťahoch.
As I meet, or lend an ear to those who are sick, to the migrants who face terrible hardships in search of a brighter future, to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts, and to those, many of them young, who cannot find a job, I often find myself wondering: "Why them and not me?" I, myself, was born in a family of migrants; my father, my grandparents, like many other Italians, left for Argentina and met the fate of those who are left with nothing. I could have very well ended up among today's "discarded" people. And that's why I always ask myself, deep in my heart: "Why them and not me?"
Pretože som stretol, pozorne počúval tých, ktorí sú chorí, migrantov, ktorí čelia hrozným ťažkostiam, keď hľadajú svetlejšiu budúcnosť, väzňov, ktorí znášajú peklo bolesti vo svojich srdciach, a tých, veľa z nich sú mladí, ktorí nemôžu nájsť prácu, často som sa pristihol, ako uvažujem: „Prečo oni a prečo nie ja?“ Ja sám som sa narodil v rodine migrantov, môj otec, môj starý otec, podobne ako veľa ďalších Talianov, odišli do Argentíny a stretli sa s osudom tých, ktorým nezostalo nič. Veľmi ľahko som mohol skončiť medzi dnešnými „vyradenými“ ľuďmi. A to je to, prečo sa vždy pýtam seba, hlboko vo svojom srdci: „Prečo oni a prečo nie ja?“
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us that we all need each other, none of us is an island, an autonomous and independent "I," separated from the other, and we can only build the future by standing together, including everyone. We don’t think about it often, but everything is connected, and we need to restore our connections to a healthy state. Even the harsh judgment I hold in my heart against my brother or my sister, the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven, the rancor that is only going to hurt me, are all instances of a fight that I carry within me, a flare deep in my heart that needs to be extinguished before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
Najskôr a predovšetkým, bol by som rád, ak by nám toto stretnutie pripomenulo, že my všetci sa vzájomne potrebujeme, nikto z nás nie je ostrov, autonómne a nezávislé „Ja“, odčlenené od druhých, budúcnosť môžeme budovať iba spoločne, vrátane každého. Nepremýšľame o tom často, ale všetko je spojené, a my potrebujeme prinavrátiť naše vzťahy do zdravého stavu. Dokonca aj kruté odsúdenie, ktoré nosím vo svojom srdci proti mojim bratom a sestrám, otvorenú ranu, ktorá nebola vyliečená, urážku, ktorá nikdy nebola odpustená, zatrpknutosť, ktorá ma bude iba zraňovať, všetko sú to príklady boja, ktorý si nosím v sebe, plápolanie hlboko v mojom srdci, ktoré musí byť uhasené predtým ako sa z neho stanú plamene, ktoré zanechajú za sebou iba popol.
Many of us, nowadays, seem to believe that a happy future is something impossible to achieve. While such concerns must be taken very seriously, they are not invincible. They can be overcome when we don't lock our door to the outside world. Happiness can only be discovered as a gift of harmony between the whole and each single component. Even science – and you know it better than I do – points to an understanding of reality as a place where every element connects and interacts with everything else.
Dnes mnohí z nás, zdá sa, veria tomu, že šťastná budúcnosť je niečo, čo je nemožné dosiahnuť. Hoci také obavy sa musia brať veľmi vážne, nie sú neporaziteľné. Môžu byť prekonané, keď nezamkneme naše dvere pred okolitým svetom. Šťastie môže byť objavené iba ako dar harmónie medzi celkom a každou jednotlivou zložkou. Dokonca veda – vy to viete lepšie ako ja – poukazuje na pochopenie reality ako miesta, kde sa každý element spája a reaguje so všetkými ostatnými.
And this brings me to my second message. How wonderful would it be if the growth of scientific and technological innovation would come along with more equality and social inclusion. How wonderful would it be, while we discover faraway planets, to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us. How wonderful would it be if solidarity, this beautiful and, at times, inconvenient word, were not simply reduced to social work, and became, instead, the default attitude in political, economic and scientific choices, as well as in the relationships among individuals, peoples and countries. Only by educating people to a true solidarity will we be able to overcome the "culture of waste," which doesn't concern only food and goods but, first and foremost, the people who are cast aside by our techno-economic systems which, without even realizing it, are now putting products at their core, instead of people.
A to ma privádza k môjmu druhému odkazu. Aké nádherné by bolo, keby rozvoj vedeckých a technických inovácií išiel ruka v ruke s väčšou rovnosťou a sociálnou inklúziou. Aké úžasné by to bolo, keby sme, kým objavujeme vzdialené planéty, znovu objavili potreby našich bratov a sestier, ktorí „obiehajú“ okolo nás. Aké úžasné by bolo, keby solidarita, toto pekné, občas nepohodlné slovo, nebolo iba jednoducho redukované na sociálnu prácu, ale namiesto toho sa stalo východiskovým postojom v politických, ekonomických a vedeckých výberoch, taktiež aj vo vzťahoch medzi jednotlivcami, národmi a krajinami. Iba učením ľudí pravej solidarite budeme schopní prekonať „kultúru odpadu“, ktorá sa netýka iba potravín a vecí, ale, najmä a predovšetkým, ľudí, ktorí sú vyhodení na okraj našimi technicko-ekonomickými systémami, ktoré, bez toho, aby sme si to uvedomovali, teraz stavajú produkty do centra namiesto ľudí.
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary. Solidarity, however, is not an automatic mechanism. It cannot be programmed or controlled. It is a free response born from the heart of each and everyone. Yes, a free response! When one realizes that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift, that love is the source and the meaning of life, how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
Solidarita je termín, ktorý by si mnohí želali, aby bol vymazaný zo slovníka. Avšak solidarita nie je automatický mechanizmus. Nemôže byť naprogramovaná alebo kontrolovaná. Je to slobodná odpoveď, ktorá sa rodí v srdci každého. Áno, je to slobodná odpoveď! Keď si človek uvedomí, že život, dokonca aj keď uprostred mnohých rozporov, je dar, že láska je zdrojom a zmyslom života, ako by mohli zadržať túžbu urobiť dobro ďalšej ľudskej bytosti?
In order to do good, we need memory, we need courage and we need creativity. And I know that TED gathers many creative minds. Yes, love does require a creative, concrete and ingenious attitude. Good intentions and conventional formulas, so often used to appease our conscience, are not enough. Let us help each other, all together, to remember that the other is not a statistic or a number. The other has a face. The "you" is always a real presence, a person to take care of.
Za účelom robenia dobra potrebujeme pamäť, odvahu a kreativitu. A ja viem, že TED združuje mnoho kreatívnych myslí. Áno, láska vyžaduje kreatívny, konkrétny a vynaliezavý postoj. Dobré zámery a konvenčné predpisy, tak často používané na to, aby upokojili naše svedomie, nie sú dostatočné. Pomôžme si navzájom spoločne pamätať si, že iný človek nie je štatistika alebo číslo. Ten iný má tvár. Slovo „ty“ má vždy reálnu prítomnosť, osobu, o ktorú sa treba postarať.
There is a parable Jesus told to help us understand the difference between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other. I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan. When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" - namely, "Who should I take care of?" - he told this story, the story of a man who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road. Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time, walked past him without stopping to help. After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by. Seeing the injured man lying on the ground, he did not ignore him as if he weren't even there. Instead, he felt compassion for this man, which compelled him to act in a very concrete manner. He poured oil and wine on the wounds of the helpless man, brought him to a hostel and paid out of his pocket for him to be assisted.
Existuje podobenstvo, ktoré Ježiš povedal, aby nám pomohol pochopiť rozdiel medzi tými, ktorí by radšej neboli obťažovaní a tými, čo sa starajú o iných. Som si istý, že ste ho už počuli. Je to podobenstvo o milosrdnom Samaritánovi. Keď sa Ježiša pýtali: „Kto je môj blížny?“ – konkrétne: „O koho by som sa mal starať?“ – povedal im tento príbeh, príbeh o mužovi, ktorý bol napadnutý, okradnutý, zbitý a opustený na špinavej ceste. Ako ho tam videli, kňaz a Levita, dvaja veľmi vplyvní ľudia v tom čase, prešli okolo neho bez toho, aby sa zastavili a pomohli mu. Po chvíli išiel okolo Samaritán, príslušník etnika, ktorým sa v tom čase veľmi pohŕdalo. Videl zraneného muža ležiaceho na zemi, on ho neignoroval, akoby tam ani nebol. Namiesto toho mal súcit s tým mužom, čo ho primälo k činu veľmi konkrétnym spôsobom. Nalial oleja a vína na rany toho bezmocného muža, priniesol ho do hostinca a zaplatil z vlastných peňazí, aby sa tam o neho postarali.
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity. People's paths are riddled with suffering, as everything is centered around money, and things, instead of people. And often there is this habit, by people who call themselves "respectable," of not taking care of the others, thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations, on the side of the road. Fortunately, there are also those who are creating a new world by taking care of the other, even out of their own pockets. Mother Teresa actually said: "One cannot love, unless it is at their own expense."
Príbeh o milosrdnom Samaritánovi je príbehom dnešnej ľudskosti. Ľudské cesty sú preplnené utrpením, všetko sa točí okolo peňazí a vecí namiesto ľudí. A často je zvykom, že ľudia, ktorí sami seba nazývajú slušnými, nedbajú o druhých, a tak nechávajú za sebou tisíce ľudských bytostí alebo celé národy pri okraji cesty. Našťastie, sú aj takí, ktorí tvoria nový svet tým, že sa starajú o iných, dokonca aj z vlastného vrecka. Matka Tereza povedala: „Človek nevie milovať, pokiaľ ho to nič nestojí.“
We have so much to do, and we must do it together. But how can we do that with all the evil we breathe every day? Thank God, no system can nullify our desire to open up to the good, to compassion and to our capacity to react against evil, all of which stem from deep within our hearts. Now you might tell me, "Sure, these are beautiful words, but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta." On the contrary: we are precious, each and every one of us. Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God. Through the darkness of today's conflicts, each and every one of us can become a bright candle, a reminder that light will overcome darkness, and never the other way around.
Musíme tak veľa urobiť, a musíme to urobiť spoločne. Ale ako to môžeme urobiť so všetkým zlom, ktoré dýchame každý deň? Vďaka Bohu, žiaden systém nemôže anulovať našu túžbu otvoriť sa pre dobro, náš súcit a schopnosť reagovať proti zlu, všetko, čo klíči hlboko v našich srdciach. Teraz by ste mi mohli povedať, „Iste, to sú krásne slová, ale ja nie som dobrý Samaritán, a ani Matka Tereza z Kalkaty.“ Naopak: sme vzácni, každý jeden z nás. Každý jeden z nás je nenahraditeľný v Božích očiach. Cez temnotu súčasných konfliktov sa každý jeden z nás môže stať jasnou sviecou a pripomínať, že svetlo porazí temnotu a nikdy nie naopak.
To Christians, the future does have a name, and its name is Hope. Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve and ignore the tragedy humanity is facing. Hope is the virtue of a heart that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past, does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow. Hope is the door that opens onto the future. Hope is a humble, hidden seed of life that, with time, will develop into a large tree. It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow, that brings flavor to all aspects of life. And it can do so much, because a tiny flicker of light that feeds on hope is enough to shatter the shield of darkness. A single individual is enough for hope to exist, and that individual can be you. And then there will be another "you," and another "you," and it turns into an "us." And so, does hope begin when we have an "us?" No. Hope began with one "you." When there is an "us," there begins a revolution.
Pre kresťanov má budúcnosť meno, to meno je Nádej. Mať nádej neznamená byť optimisticky naivný a ignorovať ľudské tragédie, ktorým čelíme. Nádej je cnosťou srdca, ktorá sa nezamyká do temnoty, a ktorá neprebýva v minulosti, nevystačí si jednoducho s prítomnosťou, ale je schopná vidieť zajtrajšok. Nádej sú dvere, ktoré sa otvárajú do budúcnosti, Nádej je pokorné, skryté semeno života, ktoré sa časom rozvinie do veľkého stromu. Je to ako s kvasom, ktorý nevidíme, a s pomocou ktorého cesto narastie, čo prináša chuť do každej oblasti života. A môže toho urobiť veľmi veľa, pretože malý záblesk svetla, ktorý je sýtený nádejou, je dostatočný na to, aby rozbil štít temnoty. Jednotlivec je dostatočný pre nádej, aby existovala, a tým jednotlivcom môžeš byť ty. A potom bude ďalšie „ty“ a ďalšie „ty“ a zmení sa to na „my“. A takto sa začína nádej, keď máme „my“? Nie. Nádej začína s jedným „ty“. Keď tam je „my“, tam začína revolúcia.
The third message I would like to share today is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness. And what is tenderness? It is the love that comes close and becomes real. It is a movement that starts from our heart and reaches the eyes, the ears and the hands. Tenderness means to use our eyes to see the other, our ears to hear the other, to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future. To listen also to the silent cry of our common home, of our sick and polluted earth. Tenderness means to use our hands and our heart to comfort the other, to take care of those in need.
Tretí odkaz, s ktorým by som sa chcel dnes podeliť, je v skutku o revolúcii: o revolúcii nežnosti. A čo je nežnosť? Je to láska, ktorá prichádza bližšie a stáva sa skutočnou. Je to pohyb, ktorý sa začína z nášho srdca, a dosahuje oči, uši a ruky. Nežnosť znamená používať naše oči, aby sme videli druhého, naše uši, aby sme počuli druhého, počúvať deti, chudobných, tých, ktorí sa obávajú budúcnosti. Počúvať taktiež tichý plač nášho spoločného domova, našej chorej a znečistenej Zeme. Nežnosť znamená použiť naše ruky a naše srdce, aby sme utešili iných, aby sme sa postarali o núdznych.
Tenderness is the language of the young children, of those who need the other. A child’s love for mom and dad grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness. I like when I hear parents talk to their babies, adapting to the little child, sharing the same level of communication. This is tenderness: being on the same level as the other. God himself descended into Jesus to be on our level. This is the same path the Good Samaritan took. This is the path that Jesus himself took. He lowered himself, he lived his entire human existence practicing the real, concrete language of love.
Nežnosť je jazyk malých detí, tých, ktorí potrebujú iných. Detská láska k mame a otcovi rastie cez ich dotyk, ich pohľad, hlas, ich nežnosť. Páči sa mi, keď počujem rodičov rozprávať sa so svojimi bábätkami, prispôsobujúc sa malému dieťatku, zdieľajú rovnakú úroveň komunikácie. Toto je nežnosť: byť na tej istej úrovni ako iní. Boh sám zostúpil v Ježišovi, aby bol na našej úrovni. To je tá istá cesta, ktorou išiel milosrdný Samaritán. To je cesta, ktorú vzal na seba Ježiš. Znížil sa, žil plnú ľudskú existenciu, praktizoval skutočný konkrétny jazyk lásky.
Yes, tenderness is the path of choice for the strongest, most courageous men and women. Tenderness is not weakness; it is fortitude. It is the path of solidarity, the path of humility. Please, allow me to say it loud and clear: the more powerful you are, the more your actions will have an impact on people, the more responsible you are to act humbly. If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other. There is a saying in Argentina: "Power is like drinking gin on an empty stomach." You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance, and you will end up hurting yourself and those around you, if you don’t connect your power with humility and tenderness. Through humility and concrete love, on the other hand, power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
Áno, nežnosť je cesta voľby pre najsilnejších, najodvážnejších mužov a ženy. Nežnosť nie je slabosť; je to statočnosť. Je to cesta solidarity, cesta pokory. Prosím, dovoľte mi to povedať hlasno a jasne: čím mocnejší ste, tým viac vaše skutky budú mať vplyv na ľudí, tým viac zodpovednejšími ste, aby ste konali pokorne. Ak tak nekonáte, vaša sila vás zničí a vy zničíte ostatných. Takéto príslovie sa hovorí v Argentíne: „Moc je ako pitie ginu na prázdny žalúdok.“ Máte závrate, ste opití, strácate rovnováhu a skončíte tak, že zraníte sami seba a tých okolo vás, ak nespojíte vašu silu s pokorou a nežnosťou. Na druhej strane, cez pokoru a konkrétnu lásku, moc – najmocnejšia a najsilnejšia – sa stane službou a silou pre dobro.
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians, of great leaders, of big companies. Yes, they do hold an enormous responsibility. But the future is, most of all, in the hands of those people who recognize the other as a "you" and themselves as part of an "us." We all need each other. And so, please, think of me as well with tenderness, so that I can fulfill the task I have been given for the good of the other, of each and every one, of all of you, of all of us. Thank you.
Budúcnosť ľudstva nie je exkluzívne v rukách politikov, veľkých vodcov a veľkých spoločností. Áno, majú nesmiernu zodpovednosť. Ale budúcnosť je predovšetkým v rukách tých ľudí, ktorí rozpoznali v druhom „ty“ a seba ako súčasť z „my“. Všetci sa navzájom potrebujeme. A tak, prosím, myslite na mňa tiež s nežnosťou, aby som mohol splniť úlohu, ktorá mi bola zverená pre dobro druhých, pre každého jedného, pre vás všetkých, pre každého z nás. Ďakujem vám.