[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City First shown at TED2017]
[Sanctitatea Sa Papa Francisc filmat în Vatican. În premieră la TED2017]
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there. Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference. I very much like its title – "The Future You" – because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today, to look at the future through a "you." "The Future You:" the future is made of yous, it is made of encounters, because life flows through our relations with others. Quite a few years of life have strengthened my conviction that each and everyone's existence is deeply tied to that of others: life is not time merely passing by, life is about interactions.
Bună seara - sau bună dimineața, nu sunt sigur ce oră e acolo la voi. Indiferent de oră, mă bucur să iau parte la conferința voastră. Îmi place mult titlul <i>The future you</i> pentru că deși e orientat către viitor, ne invită să pornim un dialog chiar azi. Să ne uităm la viitor printr-un <i>tu</i>. <i>Viitorul Tu</i>. Viitorul e făcut din tine, adică din întâlniri, pentru că viața se scurge prin relațiile noastre cu alții. Mulți ani de viață mi-au întărit convingerea că existența fiecăruia e strâns legată de cea a celorlalți: viața nu e doar timpul care trece, viața e timpul presărat cu întâlniri.
As I meet, or lend an ear to those who are sick, to the migrants who face terrible hardships in search of a brighter future, to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts, and to those, many of them young, who cannot find a job, I often find myself wondering: "Why them and not me?" I, myself, was born in a family of migrants; my father, my grandparents, like many other Italians, left for Argentina and met the fate of those who are left with nothing. I could have very well ended up among today's "discarded" people. And that's why I always ask myself, deep in my heart: "Why them and not me?"
Când îi întâlnesc sau îi ascult pe cei bolnavi, pe imigranții ce înfruntă greutăți teribile în căutarea unui viitor mai bun, pe deținuții care poartă infernul în suflete și pe acele persoane, mai ales tineri, ce nu-și pot găsi o slujbă, mă întreb adesea: „De ce ei și nu eu?” Eu însumi m-am născut într-o familie de imigranți. Tatăl meu, bunicii mei, ca mulți alți italieni, au plecat în Argentina și au avut soarta celor care rămân cu nimic. Și eu aș fi putut foarte ușor să ajung printre cei „respinși”. De aceea mă întreb mereu, în adâncul inimii: „De ce ei și nu eu?”
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us that we all need each other, none of us is an island, an autonomous and independent "I," separated from the other, and we can only build the future by standing together, including everyone. We don’t think about it often, but everything is connected, and we need to restore our connections to a healthy state. Even the harsh judgment I hold in my heart against my brother or my sister, the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven, the rancor that is only going to hurt me, are all instances of a fight that I carry within me, a flare deep in my heart that needs to be extinguished before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
În primul rând, mi-ar plăcea foarte mult dacă această conferință ne-ar aminti că avem nevoie unii de alții, nici unul dintre noi nu e o insulă, un <i>eu</i> autonom și independent, separat de ceilalți, că putem construi viitorul doar împreună, fără a exclude pe nimeni. Nu ne gândim la asta prea des, dar totul este interconectat și trebuie să ne readucem legăturile la starea lor sănătoasă. Chiar și judecata aspră pe care o țin în suflet pentru fratele sau sora mea, rana deschisă care nu s-a vindecat niciodată, răul care nu a fost iertat, ranchiuna care îmi va face doar rău, sunt părți ale unei bătălii care sălășluiește în mine, un licăr încrustat adânc în suflet care trebuie stins înainte să izbucnească în flăcări, lăsând doar cenușă în urmă.
Many of us, nowadays, seem to believe that a happy future is something impossible to achieve. While such concerns must be taken very seriously, they are not invincible. They can be overcome when we don't lock our door to the outside world. Happiness can only be discovered as a gift of harmony between the whole and each single component. Even science – and you know it better than I do – points to an understanding of reality as a place where every element connects and interacts with everything else.
Astăzi mulți dintre noi par a crede că un viitor fericit e imposibil de atins. Deși astfel de griji trebuie luate în serios, acestea nu sunt de nedepășit. Pot fi depășite dacă nu ne închidem în noi înșine. Fericirea poate fi descoperită ca un dar al armoniei dintre întreg și fiecare componentă în parte. Chiar și știința, iar voi o știți mai bine decât mine, indică o înțelegere a realității ca fiind un loc unde fiecare element se conectează și interacționează cu toate celelalte.
And this brings me to my second message. How wonderful would it be if the growth of scientific and technological innovation would come along with more equality and social inclusion. How wonderful would it be, while we discover faraway planets, to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us. How wonderful would it be if solidarity, this beautiful and, at times, inconvenient word, were not simply reduced to social work, and became, instead, the default attitude in political, economic and scientific choices, as well as in the relationships among individuals, peoples and countries. Only by educating people to a true solidarity will we be able to overcome the "culture of waste," which doesn't concern only food and goods but, first and foremost, the people who are cast aside by our techno-economic systems which, without even realizing it, are now putting products at their core, instead of people.
Iar asta mă aduce la al doilea mesaj: Cât de frumos ar fi dacă o creștere în inovații științifice și tehnologice ar veni cu mai multă egalitate și incluziune socială! Cât de frumos ar fi ca în timp ce descoperim planete îndepărtate, am redescoperi nevoile fraților și surorilor din jurul nostru. Cât de frumos ar fi dacă fraternitatea, acest cuvânt frumos și uneori incomod, nu ar fi redusă doar la asistența socială, ci ar deveni în schimb atitudinea de bază în alegerile politice, economice și științifice, dar și în relațiile dintre indivizi, oameni și țări. Doar educând oamenii în spiritul fraternității, solidarității adevărate, vom putea să trecem peste „cultura deșeurilor”, care nu are de-a face doar cu mâncare și bunuri, dar mai ales cu persoanele care sunt date la o parte de sistemele noastre tehno-economice care, fără să realizeze, se concentrează pe produse în loc de oameni.
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary. Solidarity, however, is not an automatic mechanism. It cannot be programmed or controlled. It is a free response born from the heart of each and everyone. Yes, a free response! When one realizes that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift, that love is the source and the meaning of life, how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
Solidaritatea e un termen pe care mulți îl vor șters din dicționar. Solidaritatea totuși nu e un mecanism automat. Nu poate fi programată sau controlată. E un răspuns liber născut în inima fiecăruia. Da, un răspuns liber! Când descoperim că viața, chiar în mijlocul atâtor contradicții, e un dar, că dragostea e sursa și sensul vieții, cum am putea să rezistăm pornirii de a face bine unei alte ființe?
In order to do good, we need memory, we need courage and we need creativity. And I know that TED gathers many creative minds. Yes, love does require a creative, concrete and ingenious attitude. Good intentions and conventional formulas, so often used to appease our conscience, are not enough. Let us help each other, all together, to remember that the other is not a statistic or a number. The other has a face. The "you" is always a real presence, a person to take care of.
Pentru a face bine avem nevoie de memorie, de curaj și de creativitate. Mi s-a spus că TED reunește multe minți creative. Da, dragostea are nevoie de o atitudine creativă, concretă și ingenioasă. Nu sunt de ajuns bunele intenții și formulele rituale, folosite atât de des pentru a ne liniști conștiința. Să ne ajutăm reciproc, să ne amintim că celălalt nu e o statistică sau un număr. Celălalt are un chip. Acel <i>tu</i> e întotdeauna un chip concret, un frate de care să ne îngrijim.
There is a parable Jesus told to help us understand the difference between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other. I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan. When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" - namely, "Who should I take care of?" - he told this story, the story of a man who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road. Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time, walked past him without stopping to help. After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by. Seeing the injured man lying on the ground, he did not ignore him as if he weren't even there. Instead, he felt compassion for this man, which compelled him to act in a very concrete manner. He poured oil and wine on the wounds of the helpless man, brought him to a hostel and paid out of his pocket for him to be assisted.
Există o pildă spusă de Iisus care ne ajută să înțelegem diferența dintre cei care ar prefera să nu fie deranjați și cei care au grijă de alții. Sunt sigur că ați mai auzit-o: e pilda bunului samaritean. Când Iisus a fost întrebat: „Cine e aproapele meu?” sau: „De cine ar trebui să am grijă?”, Iisus a relatat această poveste, povestea unui om care a fost atacat, jefuit, bătut și abandonat la marginea drumului. Când îl văzură, un preot și un levit, două persoane respectabile ale vremii, au trecut pe lângă el fără a se opri să-l ajute. Apoi, un samaritean, o etnie disprețuită în vremea aceea, a trecut pe acolo. Văzându-l pe omul lovit întins pe jos, nu l-a ignorat ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat. În schimb, a simțit compasiune pentru acest om, ceea ce l-a făcut să acționeze foarte concret. A turnat untdelemn și vin pe rănile omului neajutorat, l-a dus la un han și a plătit din propriul buzunar ca să fie ajutat.
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity. People's paths are riddled with suffering, as everything is centered around money, and things, instead of people. And often there is this habit, by people who call themselves "respectable," of not taking care of the others, thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations, on the side of the road. Fortunately, there are also those who are creating a new world by taking care of the other, even out of their own pockets. Mother Teresa actually said: "One cannot love, unless it is at their own expense."
Pilda bunului samaritean e pilda umanității de azi. Drumurile oamenilor sunt pline de suferințe pentru că totul se axează pe bani și pe lucruri în loc de persoane. Există acest obicei al oamenilor ce se cred „respectabili”, de a nu avea grijă de ceilalți, lăsând astfel în urmă mii de ființe umane sau popoare întregi, pe marginea drumului. Din fericire există și cei care creează o lume nouă având grijă unii de alții chiar din buzunarul propriu. Maica Tereza din Calcutta a și spus: „Nu se poate iubi decât pe propria cheltuială”.
We have so much to do, and we must do it together. But how can we do that with all the evil we breathe every day? Thank God, no system can nullify our desire to open up to the good, to compassion and to our capacity to react against evil, all of which stem from deep within our hearts. Now you might tell me, "Sure, these are beautiful words, but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta." On the contrary: we are precious, each and every one of us. Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God. Through the darkness of today's conflicts, each and every one of us can become a bright candle, a reminder that light will overcome darkness, and never the other way around.
Avem atâtea de făcut și trebuie să le facem împreună. Dar cum le putem face cu tot răul pe care-l respirăm în fiecare zi? Slavă Domnului, niciun sistem nu ne poate anihila dorința de a ne deschide către bine, de a avea compasiune și capacitatea de a reacționa împotriva răului, toate acestea izvorând din adâncul inimii. Acum îmi veți spune: „Sigur, sunt cuvinte frumoase, dar eu nu sunt nici bunul samaritean și nici Maica Tereza din Calcuta.” Dimpotrivă, suntem prețioși, fiecare dintre noi. Niciunul dintre noi nu poate fi înlocuit în ochii lui Dumnezeu. În întunericul conflictelor de azi, fiecare dintre noi poate deveni o candelă strălucitoare, o încurajare că lumina va învinge întunericul, niciodată invers.
To Christians, the future does have a name, and its name is Hope. Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve and ignore the tragedy humanity is facing. Hope is the virtue of a heart that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past, does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow. Hope is the door that opens onto the future. Hope is a humble, hidden seed of life that, with time, will develop into a large tree. It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow, that brings flavor to all aspects of life. And it can do so much, because a tiny flicker of light that feeds on hope is enough to shatter the shield of darkness. A single individual is enough for hope to exist, and that individual can be you. And then there will be another "you," and another "you," and it turns into an "us." And so, does hope begin when we have an "us?" No. Hope began with one "you." When there is an "us," there begins a revolution.
Pentru noi creștini, viitorul are un nume, iar acela e <i>speranța</i>. Să ai speranță nu înseamnă să fii un optimist naiv și să ignori tragediile cu care se confruntă umanitatea. Speranța e virtutea unei inimi care nu se închide în întuneric, care nu rămâne în trecut, care nu lâncezește în prezent, ci știe să vadă ziua de mâine. Speranța e ușa ce se deschide spre viitor. Speranța e o sămânță umilă și ascunsă a vieții care, cu timpul, se va dezvolta într-un copac mare. E ca o drojdie invizibilă care lasă aluatul să crească, care dă savoare tuturor aspectelor vieții. Și poate face atât de multe pentru că un licăr micuț de lumină care se hrănește din speranță, e de-ajuns să spargă scutul întunericului. Un singur om e de ajuns ca speranța să existe, iar acel om poți fi tu. Iar apoi va mai fi un <i>tu</i> și încă un <i>tu</i> și se transformă într-un <i>noi</i>. Dar speranța începe când avem un <i>noi</i>? Nu! Speranța a început cu <i>tine</i>. Când există un <i>noi</i>, atunci începe o revoluție.
The third message I would like to share today is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness. And what is tenderness? It is the love that comes close and becomes real. It is a movement that starts from our heart and reaches the eyes, the ears and the hands. Tenderness means to use our eyes to see the other, our ears to hear the other, to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future. To listen also to the silent cry of our common home, of our sick and polluted earth. Tenderness means to use our hands and our heart to comfort the other, to take care of those in need.
Al treilea și ultimul mesaj pe care aș vrea să-l transmit azi e despre revoluție: revoluția tandreții. Dar ce e tandrețea? E iubirea care se apropie și e concretă. E o mișcare care începe din inimă și ajunge la ochi, la urechi și la mâini. Tandrețea înseamnă să folosim ochii pentru a-l vedea pe celălalt, să ne folosim urechile să-i auzim pe ceilalți, să-i ascultăm pe copii, pe săraci, pe cei cărora le e frică de viitor. Să ascultăm plânsetul mut al casei noastre comune, al pământului nostru bolnav și poluat. Tandrețea înseamnă să ne folosim mâinile și inimile pentru a-l mângâia pe celălalt, pentru a avea grijă de el.
Tenderness is the language of the young children, of those who need the other. A child’s love for mom and dad grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness. I like when I hear parents talk to their babies, adapting to the little child, sharing the same level of communication. This is tenderness: being on the same level as the other. God himself descended into Jesus to be on our level. This is the same path the Good Samaritan took. This is the path that Jesus himself took. He lowered himself, he lived his entire human existence practicing the real, concrete language of love.
Tandrețea e limbajul celor mai mici, al acelora care au nevoie de alții. Dragostea de mamă și de tată a copilului crește prin atingerea lor, prin privire, prin voce, prin tandrețe. Îmi place când aud părinții vorbindu-le bebelușilor cu voce de copil, împărtășind același nivel al comunicării. Asta e tandrețea: să cobori la nivelul celuilalt. Dumnezeu Însuși a coborât prin Iisus la nivelul nostru. E același drum urmat de bunul samaritean. E același drum urmat de Iisus Însuși. S-a pogorât și a pătruns întreaga existență umană cu limbajul adevărat, concret al iubirii.
Yes, tenderness is the path of choice for the strongest, most courageous men and women. Tenderness is not weakness; it is fortitude. It is the path of solidarity, the path of humility. Please, allow me to say it loud and clear: the more powerful you are, the more your actions will have an impact on people, the more responsible you are to act humbly. If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other. There is a saying in Argentina: "Power is like drinking gin on an empty stomach." You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance, and you will end up hurting yourself and those around you, if you don’t connect your power with humility and tenderness. Through humility and concrete love, on the other hand, power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
Da, tandrețea e calea aleasă de cei mai puternici și curajoși bărbați și femei. Tandrețea nu e o slăbiciune, ci o putere. E calea solidarității, calea smereniei. Vă rog să-mi permiteți să o spun clar și tare: cu cât ești mai puternic, cu cât acțiunile tale vor avea un impact mai mare asupra oamenilor, cu atât mai mare responsabilitatea de a fi umil. Dacă nu, puterea te va ruina, iar tu îi vei ruina pe ceilalți. Există un proverb în Argentina: „Puterea e ca atunci când bei gin pe stomacul gol.” Te amețește, te îmbată, te face să-ți pierzi echilibrul și vei ajunge să te rănești pe tine și pe cei din jur, dacă nu pui împreună cu puterea și smerenia și tandrețea. Pe de altă parte, prin smerenie și dragoste concretă, puterea, cea mai de sus și mai de preț, devine slujire, o forță a binelui.
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians, of great leaders, of big companies. Yes, they do hold an enormous responsibility. But the future is, most of all, in the hands of those people who recognize the other as a "you" and themselves as part of an "us." We all need each other. And so, please, think of me as well with tenderness, so that I can fulfill the task I have been given for the good of the other, of each and every one, of all of you, of all of us. Thank you.
Viitorul umanității nu stă doar în mâinile politicienilor, a marilor lideri, a marilor companii. Da, aceștia au o responsabilitate enormă. Dar viitorul e, mai presus de toate, în mâinile acelor oameni care îl recunosc pe celălalt ca fiind un <i>tu</i>, iar pe ei înșiși ca fiind parte din <i>noi</i>. Avem nevoie unii de ceilalți. Așa că vă rog să vă gândiți și la mine cu tandrețe, ca să-mi pot îndeplini misiunea încredințată în slujba binelui celorlalți, a fiecăruia dintre noi, a tuturor. Mulțumesc!