[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City First shown at TED2017]
[Sua Santidade o Papa Francisco Filmado na Cidade do Vaticano Exibido no TED2017]
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there. Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference. I very much like its title – "The Future You" – because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today, to look at the future through a "you." "The Future You:" the future is made of yous, it is made of encounters, because life flows through our relations with others. Quite a few years of life have strengthened my conviction that each and everyone's existence is deeply tied to that of others: life is not time merely passing by, life is about interactions.
Boa tarde... Ou bom dia. Não sei que horas são aí. Independente da hora, estou muito animado de participar em vossa conferência. Gosto muito deste tema, "The Future You", pois, enquanto considera o amanhã, nos convida a abrir um diálogo hoje, para olhar ao futuro através de "você". "The Future You": O futuro é feito de "vocês", é feito de encontros porque a vida flui através das nossas relações com os outros. Alguns bons anos de vida reforçaram minha convicção que a existência de cada um de nós está fortemente ligada à de outrem: a vida não é somente o passar do tempo, mas sim tempo de encontros.
As I meet, or lend an ear to those who are sick, to the migrants who face terrible hardships in search of a brighter future, to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts, and to those, many of them young, who cannot find a job, I often find myself wondering: "Why them and not me?" I, myself, was born in a family of migrants; my father, my grandparents, like many other Italians, left for Argentina and met the fate of those who are left with nothing. I could have very well ended up among today's "discarded" people. And that's why I always ask myself, deep in my heart: "Why them and not me?"
Ao encontrar, ou escutar aqueles que estão doentes, aos imigrantes que se deparam com dificuldades tremendas em busca de um futuro melhor, detentos que carregam um inferno em seus corações, e aqueles, especialmente jovens, que não encontram emprego, eu me pego pensando: "Por que eles e não eu?" Inclusive, eu nasci em uma família de imigrantes; meu pai, meus avós, assim como outros italianos, foram para a Argentina e se depararam com o destino daqueles que acabam com nada. Hoje, eu bem poderia estar entre as pessoas "descartadas". E é por isso que sempre me pergunto, do fundo do meu coração: "Por que eles e não eu?"
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us that we all need each other, none of us is an island, an autonomous and independent "I," separated from the other, and we can only build the future by standing together, including everyone. We don’t think about it often, but everything is connected, and we need to restore our connections to a healthy state. Even the harsh judgment I hold in my heart against my brother or my sister, the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven, the rancor that is only going to hurt me, are all instances of a fight that I carry within me, a flare deep in my heart that needs to be extinguished before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
Acima de tudo, eu adoraria que esta conferência pudesse nos lembrar que todos precisamos uns dos outros, nenhum de nós é uma ilha, um "eu" autônomo e independente, separado dos outros, e podemos construir um futuro apenas juntos, sem excluir ninguém. Quase nunca pensamos em como tudo está conectado, e precisamos restabelecer nossas conexões para uma boa saúde. Até os piores conceitos que tenho em meu coração contra meu irmão e minha irmã, a ferida aberta que nunca foi curada, a afronta que não foi nunca perdoada, o rancor que apenas machucará a mim, são exemplos de uma batalha que carrego dentro de mim, uma chama dentro de meu coração que precisa ser apagada antes que incendeie tudo, deixando apenas cinzas.
Many of us, nowadays, seem to believe that a happy future is something impossible to achieve. While such concerns must be taken very seriously, they are not invincible. They can be overcome when we don't lock our door to the outside world. Happiness can only be discovered as a gift of harmony between the whole and each single component. Even science – and you know it better than I do – points to an understanding of reality as a place where every element connects and interacts with everything else.
Muitos de nós, hoje em dia, por motivos diversos, parecemos acreditar que um futuro feliz é inatingível. Enquanto tais preocupações devem ser levadas a sério, elas não são invencíveis. Podem ser superadas quando não trancamos nossas portas para o mundo. A felicidade pode apenas ser descoberta como um presente de harmonia entre o todo e cada uma de suas partes. Até a ciência - e vocês sabem disso melhor que eu - aponta para um entendimento da realidade como um lugar onde todo elemento se conecta e interage com todo o resto.
And this brings me to my second message. How wonderful would it be if the growth of scientific and technological innovation would come along with more equality and social inclusion. How wonderful would it be, while we discover faraway planets, to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us. How wonderful would it be if solidarity, this beautiful and, at times, inconvenient word, were not simply reduced to social work, and became, instead, the default attitude in political, economic and scientific choices, as well as in the relationships among individuals, peoples and countries. Only by educating people to a true solidarity will we be able to overcome the "culture of waste," which doesn't concern only food and goods but, first and foremost, the people who are cast aside by our techno-economic systems which, without even realizing it, are now putting products at their core, instead of people.
Assim chegamos à minha segunda mensagem: Como seria maravilhoso se o crescimento da inovação científica e tecnológica correspondesse a uma maior igualdade e inclusão social. Como seria maravilhoso se ao descobrir planetas distantes, redescobríssemos as necessidades dos irmãos que nos orbitam. Como seria maravilhoso se a fraternidade, esta palavra bela e, por vez, inconveniente, não se resumisse a apenas assistência social, e se tornasse, em vez disso, uma atitude padrão nas decisões políticas, econômicas e científicas, assim como nas relações entre indivíduos, povos e países. Apenas educando pessoas para uma autêntica solidariedade conseguiremos superar a "cultura do desperdício", que não inclui somente comida e bens mas, principalmente, as pessoas que são marginalizadas por nossos sistemas tecno-econômicos os quais, mesmo sem perceber, priorizam, em vez das pessoas, os produtos das pessoas.
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary. Solidarity, however, is not an automatic mechanism. It cannot be programmed or controlled. It is a free response born from the heart of each and everyone. Yes, a free response! When one realizes that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift, that love is the source and the meaning of life, how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
A solidariedade é um termo que muitos desejam apagar dos dicionários. A solidariedade, entretanto, não é um mecanismo automático, não pode ser programada ou controlada. É uma livre resposta que nasce do coração de cada um. Sim, uma livre resposta! Quando percebemos que a vida, mesmo meio a tantas contradições, é uma dádiva, que o amor é a fonte e o significado da vida, como podemos segurar nossa vontade de fazer o bem ao próximo?
In order to do good, we need memory, we need courage and we need creativity. And I know that TED gathers many creative minds. Yes, love does require a creative, concrete and ingenious attitude. Good intentions and conventional formulas, so often used to appease our conscience, are not enough. Let us help each other, all together, to remember that the other is not a statistic or a number. The other has a face. The "you" is always a real presence, a person to take care of.
Para fazer o bem, precisamos da memória, da coragem e da criatividade. Me disseram que o TED reúne muitas mentes criativas. Sim, o amor requer uma atitude criativa, concreta e engenhosa. Boas intenções e fórmulas convencionais, muitas vezes utilizadas para satisfazerem nossa consciência, não são suficientes. Ajudemos uns aos outros, coletivamente, para lembrar que o outro não é uma estatística ou um número. O outro possui uma cara. O "você" é sempre um elemento presente, alguém para ser cuidado.
There is a parable Jesus told to help us understand the difference between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other. I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan. When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" - namely, "Who should I take care of?" - he told this story, the story of a man who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road. Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time, walked past him without stopping to help. After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by. Seeing the injured man lying on the ground, he did not ignore him as if he weren't even there. Instead, he felt compassion for this man, which compelled him to act in a very concrete manner. He poured oil and wine on the wounds of the helpless man, brought him to a hostel and paid out of his pocket for him to be assisted.
Há uma parábola que Jesus contou para ajudar a entender a diferença entre os que preferem não ser incomodados e aqueles que cuidam do próximo. Tenho a certeza que vocês a conhecem. É a parábola do Bom Samaritano. Quando perguntaram a Jesus: "Quem é o meu próximo?" Em outras palavras: "De quem devo cuidar?" Jesus contou esta história, a história de um homem que foi atacado, roubado, espancado e abandonado na estrada. Ao vê-lo, duas pessoas influentes em sua época, um padre e um levita, passaram por ele sem parar para ajudar. Após um tempo passou um samaritano, uma etnia muito desprezada em seu tempo. Ao ver o homem machucado deitado no chão, não o ignorou como se não estivesse presente. Em vez disso, sentiu compaixão por ele, compaixão que o fez agir de uma maneira muito concreta. Verteu óleo e vinho nas feridas do homem desamparado, levou-o a um albergue e pagou de seu bolso para que o homem fosse auxiliado.
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity. People's paths are riddled with suffering, as everything is centered around money, and things, instead of people. And often there is this habit, by people who call themselves "respectable," of not taking care of the others, thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations, on the side of the road. Fortunately, there are also those who are creating a new world by taking care of the other, even out of their own pockets. Mother Teresa actually said: "One cannot love, unless it is at their own expense."
A história do Bom Samaritano é a história da humanidade atual. O caminho das pessoas estão repletos de feridas sendo que tudo está centrado no dinheiro, nas coisas, e não nas pessoas. Comumente há o hábito, pelas pessoas que se denominam "respeitáveis", de não cuidar dos outros, deixando atrás a milhares de seres humanos, ou populações, à beira do caminho. Felizmente, também existem aqueles que estão criando um mundo novo ao cuidar dos outros, mesmo às suas próprias custas. De fato, Madre Teresa de Calcutá disse: "Não é possível alguém amar, a não ser às suas próprias custas".
We have so much to do, and we must do it together. But how can we do that with all the evil we breathe every day? Thank God, no system can nullify our desire to open up to the good, to compassion and to our capacity to react against evil, all of which stem from deep within our hearts. Now you might tell me, "Sure, these are beautiful words, but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta." On the contrary: we are precious, each and every one of us. Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God. Through the darkness of today's conflicts, each and every one of us can become a bright candle, a reminder that light will overcome darkness, and never the other way around.
Temos muito a fazer, e precisamos realizar juntos. Mas como podemos seguir juntos com todo o mal que respiramos diariamente? Graças a Deus, nenhum sistema pode anular nosso desejo de se abrir ao bem, a compaixão e a nossa capacidade de reagir aos males que nascem no fundo de nossos corações. Vocês poderiam me dizer: "Claro, estas são lindas palavras, mas eu não sou o Bom Samaritano, nem a Madre Teresa de Calcutá". Ao contrário, somos preciosos, cada um de nós. Cada um de nós é insubstituível aos olhos de Deus. Pelas trevas dos conflitos atuais, cada um de nós pode se tornar uma vela acesa, um vestígio da luz que triunfará sobre a escuridão, e não o contrário.
To Christians, the future does have a name, and its name is Hope. Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve and ignore the tragedy humanity is facing. Hope is the virtue of a heart that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past, does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow. Hope is the door that opens onto the future. Hope is a humble, hidden seed of life that, with time, will develop into a large tree. It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow, that brings flavor to all aspects of life. And it can do so much, because a tiny flicker of light that feeds on hope is enough to shatter the shield of darkness. A single individual is enough for hope to exist, and that individual can be you. And then there will be another "you," and another "you," and it turns into an "us." And so, does hope begin when we have an "us?" No. Hope began with one "you." When there is an "us," there begins a revolution.
Para os cristãos, o futuro possui um nome, e este nome é esperança. Ter esperança não significa ser um otimista ingênuo e ignorar a tragédia que a humanidade enfrenta. A esperança é a virtude de um coração que não se tranca nas trevas, que não habita no passado, que não apenas deixa acontecer, mas é capaz de ver o amanhã. A esperança é a porta que se abre para o futuro. A esperança é uma semente de vida humilde e esquecida que, com o tempo, se desenvolverá em uma grande árvore. É como um fermento invisível que possibilita o crescimento da massa, e dá sabor a todos os aspectos da vida. É capaz de tantas realizações, pois um pequeno lampejo de luz que se alimenta de esperança é suficiente para estilhaçar o escudo das trevas. Um único indivíduo é suficiente para que a esperança exista, e esse indivíduo pode ser você. Após isso haverá um outro "você", e um outro "você", e isso resultará em um "nós". Então, a esperança começa quando se tem um "nós"? Não. A esperança começou com um "você". Quando há um "nós", aí começa uma revolução.
The third message I would like to share today is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness. And what is tenderness? It is the love that comes close and becomes real. It is a movement that starts from our heart and reaches the eyes, the ears and the hands. Tenderness means to use our eyes to see the other, our ears to hear the other, to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future. To listen also to the silent cry of our common home, of our sick and polluted earth. Tenderness means to use our hands and our heart to comfort the other, to take care of those in need.
A terceira e última mensagem que gostaria de compartilhar hoje é, de fato, sobre a revolução: a revolução da ternura. O que é ternura? É o amor que se aproxima e se torna real. É um movimento que começa em nossos corações e chega aos olhos, ouvidos e mãos. Ternura significa usar nossos olhos para ver o próximo, nossos ouvidos para escutar o próximo, para escutar às crianças, aos pobres, àqueles que temem o futuro. Escutar o grito silencioso de nossa casa comum, de nosso planeta enfermo e poluído. Ternura significa usar nossas mãos e nossos corações para confortar o próximo, para cuidar dos que precisam.
Tenderness is the language of the young children, of those who need the other. A child’s love for mom and dad grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness. I like when I hear parents talk to their babies, adapting to the little child, sharing the same level of communication. This is tenderness: being on the same level as the other. God himself descended into Jesus to be on our level. This is the same path the Good Samaritan took. This is the path that Jesus himself took. He lowered himself, he lived his entire human existence practicing the real, concrete language of love.
A ternura é o idioma dos pequenos, dos que precisam dos outros. O amor de uma criança para com seu pai e mãe cresce através do toque, do olhar, da voz e da ternura. Eu gosto quando escuto o papai ou a mamãe falarem com seus filhos, se adaptando à criança, compartilhando o mesmo nível de comunicação. Isso é ternura: descer para estar no mesmo nível que o outro. O próprio Deus veio até nós por Jesus para se nivelar a nós. Este é o mesmo caminho que o Bom Samaritano seguiu. Esse é o caminho que Jesus seguiu. Abaixou-se, e viveu sua completa existência humana praticando a língua real e concreta do amor.
Yes, tenderness is the path of choice for the strongest, most courageous men and women. Tenderness is not weakness; it is fortitude. It is the path of solidarity, the path of humility. Please, allow me to say it loud and clear: the more powerful you are, the more your actions will have an impact on people, the more responsible you are to act humbly. If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other. There is a saying in Argentina: "Power is like drinking gin on an empty stomach." You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance, and you will end up hurting yourself and those around you, if you don’t connect your power with humility and tenderness. Through humility and concrete love, on the other hand, power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
Sim, a ternura é um caminho por onde passaram os homens e mulheres mais fortes e corajosos. Ternura não é fraqueza, é fortaleza. É o caminho da solidariedade, o caminho da humildade. Permitam-me dizer em alto e bom som: quanto mais poderoso você for, quanto maior for o impacto de suas ações nas pessoas, mais você deverá agir humildemente. Ao contrário, seu poder vai arruinar você e você vai arruinar o próximo. Existe um ditado na Argentina: "O poder é como tomar gin de estômago vazio". Você se sente tonto, embriagado, perde o equilíbrio, e acaba machucando a você e aos que estão ao redor, se você não associar seu poder à humildade e à ternura. Em contrapartida, através da humildade e do amor concreto, o poder maior e mais forte, torna-se um serviço, e é uma força para o bem.
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians, of great leaders, of big companies. Yes, they do hold an enormous responsibility. But the future is, most of all, in the hands of those people who recognize the other as a "you" and themselves as part of an "us." We all need each other. And so, please, think of me as well with tenderness, so that I can fulfill the task I have been given for the good of the other, of each and every one, of all of you, of all of us. Thank you.
O futuro da humanidade não está exclusivamente na mão dos políticos, dos grandes líderes, ou das grandes empresas. Sim, eles possuem enorme responsabilidade. Porém o futuro está, acima de tudo, nas mãos daquelas pessoas que reconhecem o próximo como um "você" e a si mesmas como parte de um "nós". Nós precisamos uns dos outros. Portanto, por favor, pensem também em mim com ternura, para que eu possa cumprir a tarefa que me foi dada para o bem do próximo, de cada um, de todos vocês, de todos nós. Obrigado.