[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City First shown at TED2017]
[Jego Świątobliwość papież Franciszek Nakręcono w Watykanie, premiera - TED2017]
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there. Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference. I very much like its title – "The Future You" – because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today, to look at the future through a "you." "The Future You:" the future is made of yous, it is made of encounters, because life flows through our relations with others. Quite a few years of life have strengthened my conviction that each and everyone's existence is deeply tied to that of others: life is not time merely passing by, life is about interactions.
Dobry wieczór, albo dzień dobry; nie wiem, która jest u was godzina. Niezależnie od tego, jestem zachwycony, że mogę uczestniczyć w tej konferencji. Podoba mi się jej temat przewodni, czyli "Przyszły ty", bo odnosząc się do przyszłości, jednocześnie zachęca do otwartego dialogu i spojrzenia na przyszłość przez pryzmat tego, kim jesteśmy. "Przyszły ty". Rozmyślając o przyszłości, widzimy wiele wersji siebie, wiele spotkań, bo życie biegnie dzięki naszym relacjom z innymi. Moje życie, nie tak już krótkie, upewniło mnie w tym, że egzystencja każdego człowieka jest powiązana z życiem innych: w życiu nie chodzi o mijający czas, chodzi o interakcje.
As I meet, or lend an ear to those who are sick, to the migrants who face terrible hardships in search of a brighter future, to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts, and to those, many of them young, who cannot find a job, I often find myself wondering: "Why them and not me?" I, myself, was born in a family of migrants; my father, my grandparents, like many other Italians, left for Argentina and met the fate of those who are left with nothing. I could have very well ended up among today's "discarded" people. And that's why I always ask myself, deep in my heart: "Why them and not me?"
Gdy spotykam i słucham chorych, imigrantów, którzy zmagają się z ogromnymi trudnościami w poszukiwaniu lepszej przyszłości, więźniów, których serca przepełnione są piekielnym bólem oraz tych, często bardzo młodych, którzy nie mogą znaleźć pracy, często zastanawiam się: "Czemu oni, a nie ja?" Ja sam urodziłem się w rodzinie migrantów; mój ojciec i dziadkowie jak wielu innych Włochów wyjechało do Argentyny i zmierzyło się z losem ludzi, którzy nie mają nic. Łatwo mogłem stać się jednym z dzisiejszych "odrzuconych". Dlatego teraz w głębi serca zastanawiam się: "Czemu oni, a nie ja?"
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us that we all need each other, none of us is an island, an autonomous and independent "I," separated from the other, and we can only build the future by standing together, including everyone. We don’t think about it often, but everything is connected, and we need to restore our connections to a healthy state. Even the harsh judgment I hold in my heart against my brother or my sister, the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven, the rancor that is only going to hurt me, are all instances of a fight that I carry within me, a flare deep in my heart that needs to be extinguished before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
Najbardziej chciałbym, żeby to spotkanie przypomniało nam o tym, że potrzebujemy siebie nawzajem, żaden z nas nie jest samotną wyspą, autonomicznym, niezależnym "ja" odrębnym od Innego. Przyszłość możemy budować tylko stojąc razem i włączając wszystkich. Rzadko o tym myślimy, ale wszystko się ze sobą łączy, dlatego musimy postarać się, by nasze więzi znowu były zdrowe. Nawet srogi osąd na temat mojego brata lub siostry, otwarta rana, która się nie zagoiła, obraza, której nie wybaczyłem, głębokie pretensje i uraza, która będzie mnie tylko ranić, to wszystko przykłady wewnętrznej walki, którą toczę, pożaru głęboko w sercu, który muszę wygasić, zanim wszystko stanie w płomieniach i zostanie tylko popiół.
Many of us, nowadays, seem to believe that a happy future is something impossible to achieve. While such concerns must be taken very seriously, they are not invincible. They can be overcome when we don't lock our door to the outside world. Happiness can only be discovered as a gift of harmony between the whole and each single component. Even science – and you know it better than I do – points to an understanding of reality as a place where every element connects and interacts with everything else.
Wydaje się, że wiele z nas dziś wierzy, że szczęśliwa przyszłość jest nieosiągalna. Do takich obaw trzeba podchodzić poważnie ale da się je pokonać. Można je przezwyciężyć tylko nie zamykając drzwi na świat zewnętrzny. Szczęście może zostać odkryte tylko jako dar harmonii między całością i wszystkim, co się na nią składa. Nawet nauka, co wiecie lepiej niż ja, podpowiada obraz rzeczywistości jako miejsca, gdzie każdy pierwiastek, wchodzi w interakcje ze wszystkim innym.
And this brings me to my second message. How wonderful would it be if the growth of scientific and technological innovation would come along with more equality and social inclusion. How wonderful would it be, while we discover faraway planets, to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us. How wonderful would it be if solidarity, this beautiful and, at times, inconvenient word, were not simply reduced to social work, and became, instead, the default attitude in political, economic and scientific choices, as well as in the relationships among individuals, peoples and countries. Only by educating people to a true solidarity will we be able to overcome the "culture of waste," which doesn't concern only food and goods but, first and foremost, the people who are cast aside by our techno-economic systems which, without even realizing it, are now putting products at their core, instead of people.
Co prowadzi mnie do drugiego przesłania. Jak wspaniale by było, gdyby postęp naukowy i technologiczny dotrzymywał kroku równości międzyludzkiej i walce z marginalizacją społeczną. Jak wspaniale by było, gdybyśmy odkrywając dalekie planety, na nowo odkryli potrzeby braci i sióstr krążących wokół nas. Jak wspaniale by było, gdyby solidarność, to piękne, a czasem też niewygodne, słowo, nie została zredukowana do pracy socjalnej, a zamiast tego stała się domyślną postawą w decyzjach politycznych, gospodarczych i naukowych, oraz w relacjach między jednostkami, narodami i państwami. Tylko poprzez edukowanie ludzi o prawdziwej solidarności będziemy mogli przezwyciężyć naszą "kulturę marnotrawienia", która nie dotyczy tylko jedzenia czy dóbr ale przede wszystkim ludzi odrzucanych przez nasze systemy technologiczno-gospodarcze, które, nawet bezwiednie, dziś koncentrują się na produktach, a nie na ludziach.
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary. Solidarity, however, is not an automatic mechanism. It cannot be programmed or controlled. It is a free response born from the heart of each and everyone. Yes, a free response! When one realizes that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift, that love is the source and the meaning of life, how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
Solidarność to pojęcie, które wielu chciałoby usunąć ze słownika. Ale solidarność nie jest mechanizmem automatycznym. Nie można jej zaprogramować ani kontrolować. To wolna odpowiedź zrodzona z serc każdego z nas. Całkiem dobrowolna! Jeśli uświadomić sobie, że życie, nawet wśród tak wielu sprzeczności, to dar, że miłość jest źródłem oraz sensem życia, jak można powstrzymać się przed chęcią czynienia dobra dla innych?
In order to do good, we need memory, we need courage and we need creativity. And I know that TED gathers many creative minds. Yes, love does require a creative, concrete and ingenious attitude. Good intentions and conventional formulas, so often used to appease our conscience, are not enough. Let us help each other, all together, to remember that the other is not a statistic or a number. The other has a face. The "you" is always a real presence, a person to take care of.
Aby czynić dobro, potrzebna nam pamięć, odwaga, a także kreatywność. Wiem, na konferencje TED uczęszcza wiele kreatywnych osób. Miłość wymaga od nas kreatywnego, konkretnego i pomysłowego podejścia. Nie wystarczą dobre chęci i konwencjonalne rozwiązania, które tak często stosuje się, żeby ukoić sumienie. Pomóżmy sobie nawzajem, wszyscy razem, zapamiętać, że inne osoby to nie numerki czy statystyki. Ten "Inny" to człowiek z ludzką twarzą. Za każdym "ty" kryje się realna istota, osoba, którą trzeba się zaopiekować.
There is a parable Jesus told to help us understand the difference between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other. I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan. When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" - namely, "Who should I take care of?" - he told this story, the story of a man who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road. Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time, walked past him without stopping to help. After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by. Seeing the injured man lying on the ground, he did not ignore him as if he weren't even there. Instead, he felt compassion for this man, which compelled him to act in a very concrete manner. He poured oil and wine on the wounds of the helpless man, brought him to a hostel and paid out of his pocket for him to be assisted.
Jezus opowiedział pewną przypowieść, żeby wytłumaczyć różnicę między tymi, którzy nie chcą sobie zawracać głowy a tymi, którzy opiekują się bliźnimi. Na pewno słyszeliście już przypowieść o dobrym Samarytaninie. Kiedy Jezusa spytano "A kto jest moim bliźnim?", czyli "Kim mam się zaopiekować?", Jezus opowiedział tę historię o człowieku, który został napadnięty, ograbiony, pobity i porzucony na polnej drodze. Widząc go, pewien kapłan i lewita, bardzo wpływowi wtedy ludzie, obojętnie go minęli, nie oferując pomocy. Po chwili przyszedł Samarytanin, członek znienawidzonej mniejszości etnicznej. Spostrzegając rannego człowieka leżącego na ziemi, nie zignorował go, jakby go tam nie było. Zamiast tego poczuł współczucie dla tego człowieka, co skłoniło go do działania w bardzo konkretny sposób. Rany tego bezradnego mężczyzny obmył olejem i winem, zaprowadził go do gospody i z własnej kieszeni opłacił opiekę nad nim.
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity. People's paths are riddled with suffering, as everything is centered around money, and things, instead of people. And often there is this habit, by people who call themselves "respectable," of not taking care of the others, thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations, on the side of the road. Fortunately, there are also those who are creating a new world by taking care of the other, even out of their own pockets. Mother Teresa actually said: "One cannot love, unless it is at their own expense."
Przypowieść o dobrym Samarytaninie to historia dzisiejszej ludzkości. Ludzkie ścieżki są pełne cierpienia, bo wszystko się kręci wokół pieniędzy i rzeczy, a nie wokół ludzi. Wiele osób, którzy uważają się za "przyzwoite", ma taki zwyczaj, że nie opiekuje się innymi, w ten sposób zostawiając tysiące ludzi, nawet całe społeczności na poboczu drogi. Na szczęście istnieją też tacy, którzy tworzą nowy świat, opiekując się innymi, nawet wykładając własne pieniądze. Matka Teresa powiedziała: "Nie da się kochać inaczej niż własnym kosztem".
We have so much to do, and we must do it together. But how can we do that with all the evil we breathe every day? Thank God, no system can nullify our desire to open up to the good, to compassion and to our capacity to react against evil, all of which stem from deep within our hearts. Now you might tell me, "Sure, these are beautiful words, but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta." On the contrary: we are precious, each and every one of us. Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God. Through the darkness of today's conflicts, each and every one of us can become a bright candle, a reminder that light will overcome darkness, and never the other way around.
Mamy tyle do zrobienia i musimy to zrobić razem. Ale jak możemy coś zrobić, codziennie wdychając tyle zła? Dzięki Bogu, żaden system nie odbierze nam pragnienia otwarcia się na dobro na współczucie i na istniejącą w nas umiejętność oparcia się złu, a to wszystko płynie z naszych serc. Możecie powiedzieć na to: "Jasne, to piękne słowa, ale nie jestem dobrym Samarytaninem, ani Matką Teresą z Kalkuty". Nic bardziej mylnego: każdy z nas jest cenny. Każdy z nas w oczach Boga jest niezastąpiony. Wśród mroku dzisiejszych konfliktów każdy z nas, bez wyjątku, może stać się jasną świecą, przypomnieniem, że światło pokona mrok, a nigdy na odwrót.
To Christians, the future does have a name, and its name is Hope. Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve and ignore the tragedy humanity is facing. Hope is the virtue of a heart that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past, does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow. Hope is the door that opens onto the future. Hope is a humble, hidden seed of life that, with time, will develop into a large tree. It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow, that brings flavor to all aspects of life. And it can do so much, because a tiny flicker of light that feeds on hope is enough to shatter the shield of darkness. A single individual is enough for hope to exist, and that individual can be you. And then there will be another "you," and another "you," and it turns into an "us." And so, does hope begin when we have an "us?" No. Hope began with one "you." When there is an "us," there begins a revolution.
Dla chrześcijan przyszłość ma imię, a jest nim "nadzieja". Nadzieja nie oznacza optymistycznej naiwności i ignorowania tragedii, w obliczu której stanęła ludzkość. Nadzieja jest cnotą serca, które nie zamyka się w mroku, nie rozpamiętuje przeszłości, nie płynie bezczynnie w teraźniejszości, ale jest w stanie zobaczyć jakieś jutro. Nadzieja to drzwi otwierające się na przyszłość. Nadzieja jest skromnym, ukrytym ziarnem życia, z którego z czasem wyrośnie ogromne drzewo. Jest trochę jak niewidzialne drożdże, dzięki którym może wyrosnąć całe ciasto, i które nadają smak wszystkim aspektom życia. Nadzieja dokona tak wiele dlatego, że najmniejszy błysk światła karmiony nadzieją wystarczy, by rozbić na kawałki tarczę mroku. Wystarczy jedna osoba, by nadzieja mogła istnieć i tą osobą możesz to być ty. A potem będzie jeszcze inna "ty", i kolejna osoba, aż powstaniemy "my". Czy więc nadzieja rodzi się, gdy jesteśmy "my"? Nie. Narodziła się wraz z pojedynczym "ty". Przy "my" rozpoczyna się rewolucja.
The third message I would like to share today is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness. And what is tenderness? It is the love that comes close and becomes real. It is a movement that starts from our heart and reaches the eyes, the ears and the hands. Tenderness means to use our eyes to see the other, our ears to hear the other, to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future. To listen also to the silent cry of our common home, of our sick and polluted earth. Tenderness means to use our hands and our heart to comfort the other, to take care of those in need.
Trzecie przesłanie, którym chcę się dziś podzielić, dotyczy właśnie rewolucji: rewolucji czułości. Czym jest czułość? To miłość, która jest tak blisko, że wkracza w świat realny. To ruch, który ma początek w sercu i dociera do oczu, do uszu i rąk. Czułość oznacza wykorzystanie oczu, by widzieć innych, i uszu, by ich usłyszeć. To słuchanie dzieci, biedaków, tych, którzy boją się przyszłości. To słuchanie cichego szlochu naszego wspólnego domu, naszej chorej i zanieczyszczonej planety. Czułość oznacza wykorzystanie naszych serc i rąk, żeby pocieszyć innych, i zaopiekować się ludźmi w potrzebie.
Tenderness is the language of the young children, of those who need the other. A child’s love for mom and dad grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness. I like when I hear parents talk to their babies, adapting to the little child, sharing the same level of communication. This is tenderness: being on the same level as the other. God himself descended into Jesus to be on our level. This is the same path the Good Samaritan took. This is the path that Jesus himself took. He lowered himself, he lived his entire human existence practicing the real, concrete language of love.
Czułość to język małych dzieci, tych, którzy potrzebują innych. Miłość dziecka do taty i mamy rośnie dzięki ich dotykowi, spojrzeniu, ich głosom i czułości. Lubię słyszeć, jak rodzice rozmawiają z niemowlakami, dostosowując się do nich, wchodząc na ten sam poziom komunikacji. To właśnie jest czułość: bycie na tym samym poziomie, co inni. Sam Bóg zstąpił w Jezusie, aby zrównać się do naszego poziomu. To ta sama ścieżka, którą obrał Samarytanin. To także ścieżka samego Jezusa. On sam zszedł niżej, przeżył całe swoje ludzkie życie praktykując prawdziwy i konkretny język miłości.
Yes, tenderness is the path of choice for the strongest, most courageous men and women. Tenderness is not weakness; it is fortitude. It is the path of solidarity, the path of humility. Please, allow me to say it loud and clear: the more powerful you are, the more your actions will have an impact on people, the more responsible you are to act humbly. If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other. There is a saying in Argentina: "Power is like drinking gin on an empty stomach." You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance, and you will end up hurting yourself and those around you, if you don’t connect your power with humility and tenderness. Through humility and concrete love, on the other hand, power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
Tak więc czułość to ścieżka życia wybierana przez najsilniejszych i najodważniejszych z nas. Czułość nie jest słabością, to hart ducha. To ścieżka solidarności, ścieżka pokory. Pozwólcie, że wyrażę to jasno i dosadnie: im więcej masz władzy, tym bardziej twoje czyny wpłyną na innych ludzi i tym większa twoja powinność, by działać z pokorą. W przeciwnym razie ta władza cię zniszczy, a ty zniszczysz innych. W Argentynie jest powiedzenie: "Władza jest jak picie ginu na pusty żołądek". Kręci ci się w głowie, upijasz się i tracisz równowagę, więc ranisz siebie i wszystkich wokół, jeśli twoja władza nie jest połączona z pokorą i czułością. Ale dzięki pokorze i konkretnej miłości władza, bycie największym, najsilniejszym, staje się posługą, siłą napędową dobra.
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians, of great leaders, of big companies. Yes, they do hold an enormous responsibility. But the future is, most of all, in the hands of those people who recognize the other as a "you" and themselves as part of an "us." We all need each other. And so, please, think of me as well with tenderness, so that I can fulfill the task I have been given for the good of the other, of each and every one, of all of you, of all of us. Thank you.
Przyszłość ludzkości nie leży tylko w rękach polityków, wielkich przywódców czy dużych firm. Tak, spoczywa na nich ogromna odpowiedzialność. Jednak przyszłość przede wszystkim jest w rękach tych ludzi, którzy rozpoznają "ty" w Innym, a w "my" widzą także siebie. Wszyscy potrzebujemy się nawzajem. Więc proszę, myślcie o mnie także z czułością żebym mógł wypełnić zadanie, które mi powierzono dla dobra innych, każdego z osobna, wszystkich was i wszystkich nas. Dziękuję.