[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City First shown at TED2017]
[Őszentsége Ferenc pápa A felvétel a Vatikánban készült a TED2017 konferencián.]
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there. Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference. I very much like its title – "The Future You" – because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today, to look at the future through a "you." "The Future You:" the future is made of yous, it is made of encounters, because life flows through our relations with others. Quite a few years of life have strengthened my conviction that each and everyone's existence is deeply tied to that of others: life is not time merely passing by, life is about interactions.
Jó estét kívánok. Vagy jó napot, nem tudom, hány óra van ott! Időponttól függetlenül örülök, hogy részese lehetek a konferenciának. Nagyon tetszik a címe – – "A jövőbeli te" –, – mert miközben a holnapra tekint, már ma párbeszédre hív minket: meghív, hogy "egymást" szólítsuk meg a jövőbe nézve, "A jövőbeli titeket", a jövőt ti hozzátok létre, találkozások hozzák létre, mert az élet a kapcsolatokon keresztül zajlik. Hosszú élettapasztalat erősítette bennem azt a meggyőződést, hogy valamennyiünk léte összekapcsolódik a többiekével: az élet lényege nem a múló idő, hanem a találkozás ideje.
As I meet, or lend an ear to those who are sick, to the migrants who face terrible hardships in search of a brighter future, to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts, and to those, many of them young, who cannot find a job, I often find myself wondering: "Why them and not me?" I, myself, was born in a family of migrants; my father, my grandparents, like many other Italians, left for Argentina and met the fate of those who are left with nothing. I could have very well ended up among today's "discarded" people. And that's why I always ask myself, deep in my heart: "Why them and not me?"
Amikor szenvedő betegekkel, szebb jövő reményében szörnyű nehézségekkel szembenéző menekültekkel, rabokkal, akik a pokol szenvedését hordják szívükben, és főleg fiatal munkanélküliekkel találkozom és hallgatom őket, akkor gyakran eltűnődöm: "Miért ők, és miért nem én?" Én is menekült családba születtem: édesapám, nagyszüleim, mint az olaszok közül sokan, Argentínába emigráltak, és megismerték a nincstelenek sorsát. Én is könnyedén lehetnék ma a "számkivetettek" között. Ezért mindig ugyanaz a kérdés marad a szívemben: "Miért ők, és miért nem én?"
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us that we all need each other, none of us is an island, an autonomous and independent "I," separated from the other, and we can only build the future by standing together, including everyone. We don’t think about it often, but everything is connected, and we need to restore our connections to a healthy state. Even the harsh judgment I hold in my heart against my brother or my sister, the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven, the rancor that is only going to hurt me, are all instances of a fight that I carry within me, a flare deep in my heart that needs to be extinguished before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
Mindenekelőtt örülnék, ha ez a találkozó segítene nekünk emlékezni arra, hogy mindannyiunknak szükségünk van egymásra, egyikünk sem egy sziget, senki sem autonóm, független lény, elkülönülve a többiektől. Csak együtt építhetjük a jövőt, senkit nem zárhatunk ki. Gyakran bele sem gondolunk, de minden összekapcsolódik, és meg kell gyógyítanunk a kapcsolatainkat: a kemény előítéletet, amit a szívemben táplálok fivéremmel vagy nővéremmel szemben, a seb, amit nem kezeltek, a bűn, mely nem nyert bocsánatot, a gyűlölködés, ami csak megbetegít – mind egy-egy darabka háború, amit magamban hordok, mind egy-egy tűzfészek a szívemben, melyet el kell oltani, mert ne lobbants tüzet, és ne hagyj hamut magad után.
Many of us, nowadays, seem to believe that a happy future is something impossible to achieve. While such concerns must be taken very seriously, they are not invincible. They can be overcome when we don't lock our door to the outside world. Happiness can only be discovered as a gift of harmony between the whole and each single component. Even science – and you know it better than I do – points to an understanding of reality as a place where every element connects and interacts with everything else.
Manapság sokan közülünk láthatóan nem hisznek a boldog jövőben. Ezeket a félelmeket komolyan kell venni. De legyőzhetők. Felülemelkedhetünk rajtuk, ha nem zárjuk magunkra a külvilág ajtaját. A boldogság ugyanis csak ajándékként tapasztalható meg – annak ajándékaként, amikor minden rész összhangban van az egésszel. Még a tudomány is – és ti jobban tudjátok, mint én – egy olyan valóságértelmezést kínál, melyben minden dolog összeköttetésben és folyamatos kapcsolatban áll egymással.
And this brings me to my second message. How wonderful would it be if the growth of scientific and technological innovation would come along with more equality and social inclusion. How wonderful would it be, while we discover faraway planets, to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us. How wonderful would it be if solidarity, this beautiful and, at times, inconvenient word, were not simply reduced to social work, and became, instead, the default attitude in political, economic and scientific choices, as well as in the relationships among individuals, peoples and countries. Only by educating people to a true solidarity will we be able to overcome the "culture of waste," which doesn't concern only food and goods but, first and foremost, the people who are cast aside by our techno-economic systems which, without even realizing it, are now putting products at their core, instead of people.
Ezzel elérkeztem második üzenetemhez. Milyen csodálatos lenne, ha a tudományos és technológiai fejlődés gyarapodásával egyre növekvő társadalmi egyenlőség és összetartás is együtt járna! Milyen csodálatos lenne, ha távoli bolygók felfedezése közben újra felfedeznénk körülöttünk élő fivéreink és nővéreink szükségleteit is! Milyen csodálatos lenne, ha a testvériség, ez a gyönyörű, és néha kellemetlen szó nem szűkülne csupán szociális támogatásra, hanem alapmagatartássá válna politikai, gazdasági, tudományos szinten, támogatnák egymást az egyének, a népek és az országok! Csak a testvériségre, az igaz szolidaritásra neveléssel győzhetjük le a "hulladék kultúráját", ami nemcsak az ételt és az árucikkeket jelenti, hanem elsősorban azokat az embereket, akiket kirekesztenek a technológiai-gazdasági rendszerek, melyek középpontjában az emberek helyett árucikkek állnak, anélkül, hogy észrevennénk.
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary. Solidarity, however, is not an automatic mechanism. It cannot be programmed or controlled. It is a free response born from the heart of each and everyone. Yes, a free response! When one realizes that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift, that love is the source and the meaning of life, how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
A szolidaritás olyan szó, amit sokan szívesen kitörölnének a szótárból. A szolidaritás azonban nem automatikus mechanizmus, nem programozható vagy szabályozható, hanem mindannyiunk szívéből születő szabad válasz. Igen, szabad válasz! Ha megértjük, hogy életünk oly sok ellentmondás között is ajándék, hogy a szeretet az élet forrása és értelme, hogyan fognánk vissza a belső késztetést, hogy jót tegyünk embertársainkkal?
In order to do good, we need memory, we need courage and we need creativity. And I know that TED gathers many creative minds. Yes, love does require a creative, concrete and ingenious attitude. Good intentions and conventional formulas, so often used to appease our conscience, are not enough. Let us help each other, all together, to remember that the other is not a statistic or a number. The other has a face. The "you" is always a real presence, a person to take care of.
Aktív jócselekedeteinkhez emlékezetre, bátorságra és kreativitásra van szükségünk. Úgy tudom, hogy a TED-nél számos igen kreatív ember gyűlt egybe. Igen, a szeretet kreatív, konkrét és találékony reagálást kér. A jószándék és a szokásszerű formulák nem elegendőek, ezek gyakran csak lelkiismeretünk megnyugtatására szolgálnak. Segítsünk egymásnak emlékezni arra, hogy embertársaink nem statisztikai adatok vagy számok: mindenkinek van arca, A "te" mindig egy valós egyén, felebarátunk, akinek gondját kell viselni.
There is a parable Jesus told to help us understand the difference between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other. I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan. When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" - namely, "Who should I take care of?" - he told this story, the story of a man who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road. Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time, walked past him without stopping to help. After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by. Seeing the injured man lying on the ground, he did not ignore him as if he weren't even there. Instead, he felt compassion for this man, which compelled him to act in a very concrete manner. He poured oil and wine on the wounds of the helpless man, brought him to a hostel and paid out of his pocket for him to be assisted.
Jézus egyik példabeszédében segít nekünk megérteni a különbséget azok közt, akik nem törődnek másokkal, és akik gondoskodnak róluk. Valószínűleg már ismeritek az irgalmas szamaritánusról szóló példabeszédet. Amikor megkérdezték Jézustól: "Ki a felebarátom?" azaz "Kiről kell gondoskodnom?" – ő elmesélte ezt a történetet egy emberről, akit a rablók megtámadtak, kifosztottak, megvertek, és félholtan ott hagyták az út szélén. Meglátta két nagy tekintélyű ember, egy pap és egy lévita, de megállás nélkül tovább mentek. Később arra járt egy szamaritánus, aki egy megvetett etnikumhoz tartozott. Ahogy meglátta a földön fekvő sebesültet, nem ment el mellette, mint a többiek, nem vette őt semmibe, hanem megesett rajta a szíve. Megszánta őt, és ez a könyörület konkrét tettekre sarkallta: olajat és bort öntött a gyámoltalan ember sebeire, elvitte egy fogadóba, és saját pénzén kifizette az ellátását.
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity. People's paths are riddled with suffering, as everything is centered around money, and things, instead of people. And often there is this habit, by people who call themselves "respectable," of not taking care of the others, thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations, on the side of the road. Fortunately, there are also those who are creating a new world by taking care of the other, even out of their own pockets. Mother Teresa actually said: "One cannot love, unless it is at their own expense."
Az irgalmas szamaritánus története a mai emberiesség története. Az emberek útja mellett sebesültek hevernek, miközben minden a pénz és tárgyak körül, nem pedig az emberek körül forog. Gyakran azok, akik magukat "jótevőnek" tartják, nem törődnek másokkal, emberek ezreit, egész népeket hagynak az út szélén heverni. De olyanok is akadnak, akik új világot hoznak létre azzal, hogy gondoskodnak másokról, akár saját költségükre is. Kalkuttai Teréz anya azt mondta: csak úgy szerethetünk, ha megfizetjük az árát.
We have so much to do, and we must do it together. But how can we do that with all the evil we breathe every day? Thank God, no system can nullify our desire to open up to the good, to compassion and to our capacity to react against evil, all of which stem from deep within our hearts. Now you might tell me, "Sure, these are beautiful words, but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta." On the contrary: we are precious, each and every one of us. Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God. Through the darkness of today's conflicts, each and every one of us can become a bright candle, a reminder that light will overcome darkness, and never the other way around.
Oly sok a feladatunk, és ezt együtt kell megtennünk. De hogyan tegyük meg, a sok belélegzett rosszal? Istennek hála, egyetlen rendszer sem képes megsemmisíteni a nyitottságot a jóra, az együttérzésre, azt a képességet, hogy szembeszálljunk a gonosszal, mely mélyen a szívünkben gyökerezik. Most azt mondhatjátok: "Ezek szép szavak, de én nem vagyok az irgalmas szamaritánus, sem kalkuttai Teréz anya." Épp ellenkezőleg: mindannyian értékesek vagyunk; Egytől egyig pótolhatatlanok vagyunk Isten szemében. A konfliktusok sötétjében mindannyian lehetünk égő gyertyák, amik arra emlékeztetnek, hogy a fény győzedelmeskedik a sötétség felett, nem pedig fordítva.
To Christians, the future does have a name, and its name is Hope. Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve and ignore the tragedy humanity is facing. Hope is the virtue of a heart that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past, does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow. Hope is the door that opens onto the future. Hope is a humble, hidden seed of life that, with time, will develop into a large tree. It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow, that brings flavor to all aspects of life. And it can do so much, because a tiny flicker of light that feeds on hope is enough to shatter the shield of darkness. A single individual is enough for hope to exist, and that individual can be you. And then there will be another "you," and another "you," and it turns into an "us." And so, does hope begin when we have an "us?" No. Hope began with one "you." When there is an "us," there begins a revolution.
Mi, keresztények a jövőt úgy is hívjuk: reménység. Remélni nem azt jelenti, hogy naiv optimisták vagyunk, akik nem veszünk tudomást az emberiség tragédiáiról. A remény a szív erénye, mely nem zárkózik be a sötétségbe, nem merül el a múltban, mely nemcsak elboldogul a jelenben, hanem képes meglátni a holnapot is. A remény a jövőre nyíló ajtó. A remény az élet alázatos, rejtett magja, mely idővel terebélyes fává növekszik. Mint a láthatatlan kovász, mely az egész tésztát megdagasztja, mely ízt ad az egész életnek. És olyan sok mindent tehetünk, mert elég egy reményből táplálkozó villanásnyi fény, hogy porrá zúzza a sötétség pajzsát. Elég egyetlen ember, hogy legyen remény, és ez az ember te is lehetsz. Aztán lesz egy másik "te", meg még egy, és így lesz belőlünk "mi". Tehát a remény akkor kezdődik, amikor már "mi" vagyunk? Nem, a remény "veled" kezdődik. Amikor már "mi" vagyunk, akkor egy forradalom kezdődik!
The third message I would like to share today is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness. And what is tenderness? It is the love that comes close and becomes real. It is a movement that starts from our heart and reaches the eyes, the ears and the hands. Tenderness means to use our eyes to see the other, our ears to hear the other, to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future. To listen also to the silent cry of our common home, of our sick and polluted earth. Tenderness means to use our hands and our heart to comfort the other, to take care of those in need.
A harmadik, és egyben utolsó üzenet, amit szeretnék ma itt megosztani, az éppen a forradalomról szól: a gyengédség forradalmáról. Mi a gyengédség? A közeledő és valósággá váló szeretet. Egy mozdulat, ami a szívből indul, és szemünkbe, fülünkbe, kezünkbe érkezik. A gyengédség az, amikor arra használjuk a szemünket, hogy meglássunk másokat, arra használjuk a fülünket, hogy meghalljunk másokat, hogy meghalljuk a gyerekek, szegények, jövőtől rettegők kiáltását; és meghalljuk közös otthonunk, beteg és szennyezett földünk csendes kiáltását. A gyengédség az, amikor arra használjuk kezünket és szívünket, hogy másokat megnyugtassunk, törődjünk velük.
Tenderness is the language of the young children, of those who need the other. A child’s love for mom and dad grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness. I like when I hear parents talk to their babies, adapting to the little child, sharing the same level of communication. This is tenderness: being on the same level as the other. God himself descended into Jesus to be on our level. This is the same path the Good Samaritan took. This is the path that Jesus himself took. He lowered himself, he lived his entire human existence practicing the real, concrete language of love.
A gyengédség a kisgyermekek nyelve, akiknek szüksége van a másikra. Egy kisgyermek szeretete édesanyja és édesapja iránt érintésükön, tekintetükön, hangjukon és gyengédségükön keresztül növekszik. Szeretem hallgatni a szülőket, ahogy kisbabájukhoz beszélnek, maguk is kisgyermekké válnak, úgy beszélnek, mint a kisbabájuk. Ez a gyengédség: alkalmazkodni a másik szintjéhez. Isten maga is leereszkedett Jézus képében, hogy egy szinten legyen velünk. Ez az irgalmas szamaritánus útja. Ez Jézus útja, aki leszállt közénk, és egész emberi létét az igaz szeretet nyelve járta át.
Yes, tenderness is the path of choice for the strongest, most courageous men and women. Tenderness is not weakness; it is fortitude. It is the path of solidarity, the path of humility. Please, allow me to say it loud and clear: the more powerful you are, the more your actions will have an impact on people, the more responsible you are to act humbly. If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other. There is a saying in Argentina: "Power is like drinking gin on an empty stomach." You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance, and you will end up hurting yourself and those around you, if you don’t connect your power with humility and tenderness. Through humility and concrete love, on the other hand, power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
Igen, a gyengédség olyan út, melyen a legbátrabb, legerősebb férfiak és nők járnak. A gyengédség nem gyengeség; a gyengédség erő. A szolidaritás útja, az emberiesség útja. Kérem, engedjék meg, hogy világosan kimondjam: minél nagyobb hatalmunk van, minél nagyobb hatással vannak cselekedeteink az emberekre, annál felelősebbek vagyunk azért, hogy alázatosan cselekedjünk. Ha nem tesszük, a hatalom tönkretesz, és mi is tönkreteszünk másokat. Argentínában van egy mondás: "A hatalom olyan, mint éhgyomorra gint inni." Fejünkbe száll, megrészegít, elveszítjük az egyensúlyunkat, és végül ártunk magunknak és másoknak, ha nem járul hatalmunkhoz alázat és gyengédség. Alázattal és konkrét szeretettel viszont a legmagasabb és legerősebb hatalom is szolgálattá válik, és jóságot terjeszt.
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians, of great leaders, of big companies. Yes, they do hold an enormous responsibility. But the future is, most of all, in the hands of those people who recognize the other as a "you" and themselves as part of an "us." We all need each other. And so, please, think of me as well with tenderness, so that I can fulfill the task I have been given for the good of the other, of each and every one, of all of you, of all of us. Thank you.
Az emberiség jövője nem kizárólag a politikusok, felső vezetők, nagyvállalatok kezében van. Igen, hatalmas a felelősségük. De a jövő elsősorban azok kezében van, akik felismerik a másikban azt, hogy "te vagy", és önmagukban, hogy a "mi" részei. Szükségünk van egymásra. Ezért kérem, gondoljanak rám is gyengédséggel, hogy teljesíthessem a rám bízott feladatot a többiek javára, mindenki, mindnyájatok, és mindannyiunk javára. Köszönöm.