Негово Светейшество папа Франциск заснет във Ватикана Излъчено за първи път на TED2017
[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City First shown at TED2017]
Добър вечер - или добро утро, Не съм сигурен колко е часът при вас. Независимо от часът, аз съм щастлив, че участвам във вашата конференция. Много харесвам заглавието й "Бъдещият ти" - защото, то ни насочва към утре, но ни приканва да започнем диалога днес и да погледнем към бъдещето през "ти". "Бъдещият ти": бъдещето се създава от теб, създава се от срещи, защото животът тече чрез взаимоотношенията ни с другите. Многото години на моя живот затвърдиха убеждението ми, че всяко едно съществуване е дълбоко свързано с това на другите: животът не е просто време, което минава, животът е взаимодействия. Когато се срещам със или слушам за тези, които са болни,
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there. Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference. I very much like its title – "The Future You" – because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today, to look at the future through a "you." "The Future You:" the future is made of yous, it is made of encounters, because life flows through our relations with others. Quite a few years of life have strengthened my conviction that each and everyone's existence is deeply tied to that of others: life is not time merely passing by, life is about interactions. As I meet, or lend an ear to those who are sick,
за мигрантите, които са изправени пред ужасни трудности в търсене на по-светло бъдеще, за затворниците, които носят болка в сърцата си, и за тези, много от които млади, които не могат да си намерят работа, често се улавям, че се питам: "Защо те, а не аз?" Аз самият съм роден в семейство на мигранти: баща ми, моите баби и дядовци, като много други италианци, са заминали за Аржентина и срещат съдбата на тези, които остават без нищо. Можех съвсем реално да свърша сред днешните "изхвърлени" хора. И затова винаги се питам, дълбоко в сърцето си: "Защо те, а не аз?" Първо и най-важно, много би ми харесало, ако тази среща ни помогне да си припомни,
to the migrants who face terrible hardships in search of a brighter future, to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts, and to those, many of them young, who cannot find a job, I often find myself wondering: "Why them and not me?" I, myself, was born in a family of migrants; my father, my grandparents, like many other Italians, left for Argentina and met the fate of those who are left with nothing. I could have very well ended up among today's "discarded" people. And that's why I always ask myself, deep in my heart: "Why them and not me?" First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us
че ние всички се нуждаем един от друг, че никой от нас не е остров, автономен и независим "Аз", отделен от другите, и можем да построим бъдещето само като останем заедно, което включва всички. Не мислим за това често, но всичко е свързано, и трябва да възстановим нашите взаимоотношения. Дори суровата присъда, която държа в сърцето си, срещу моя брат или сестра, отворената рана, която никога не е била излекувана, обидата, която никога не е била простена, насилието, което само ще ме нарани, са все случаи на война, която нося в себе си, пламък, дълбоко в сърцето ми, който трябва да бъде загасен, преди да се превърне в огън, оставяйки само пепел зад себе си. Много от нас, днес, водени от различни мотиви, са склонни да вярват, че щастливото бъдеще е нещо невъзможно за постигане.
that we all need each other, none of us is an island, an autonomous and independent "I," separated from the other, and we can only build the future by standing together, including everyone. We don’t think about it often, but everything is connected, and we need to restore our connections to a healthy state. Even the harsh judgment I hold in my heart against my brother or my sister, the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven, the rancor that is only going to hurt me, are all instances of a fight that I carry within me, a flare deep in my heart that needs to be extinguished before it goes up in flames, leaving only ashes behind. Many of us, nowadays, seem to believe that a happy future is something impossible to achieve.
Докато такива притеснения трябва да се вземат много сериозно, те не са непобедими. Те могат да се превъзмогнат, когато не затваряме вратата за външния свят. Щастието може да бъде открито само като дар от хармонията между цялото и всеки отделен компонент. Дори науката - и вие го знаете по-добре от мен - сочи към разбиране за реалността като място, където всеки елемент се свързва и взаимодейства с всичко останало. И това ме отвежда до второто ми послание. Колко прекрасно би било
While such concerns must be taken very seriously, they are not invincible. They can be overcome when we don't lock our door to the outside world. Happiness can only be discovered as a gift of harmony between the whole and each single component. Even science – and you know it better than I do – points to an understanding of reality as a place where every element connects and interacts with everything else. And this brings me to my second message. How wonderful would it be
ако развитието на научните и технологичните иновации вървяха заедно с повече равенство и социалното приобщаване. Колко прекрасно би било, докато откриваме нови далечни планети, да преоткрием нуждите на братята и сестрите, които са в орбита около нас. Колко прекрасно би било, ако братството, тази красива и понякога неудобна дума, не бе сведена само до социална работа, и вместо това се превърне в неотменна нагласа в политиката, икономиката и научните избори, както и във взаимоотношенията между хората, народите и държавите. Само чрез образоване на хората в истинско братство, в конкретна солидарност, ние ще сме в състояние да превъзмогнем "културата на разхищението", която не се отнася само за храната и стоките, но, преди всичко, за хората, които са отхвърлени от нашите технико-икономически системи, които, без дори да го осъзнават, днес поставят продуктите в основата си, вместо хората. Солидарността е термин, който мнозина искат да изтрият от речника.
if the growth of scientific and technological innovation would come along with more equality and social inclusion. How wonderful would it be, while we discover faraway planets, to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us. How wonderful would it be if solidarity, this beautiful and, at times, inconvenient word, were not simply reduced to social work, and became, instead, the default attitude in political, economic and scientific choices, as well as in the relationships among individuals, peoples and countries. Only by educating people to a true solidarity will we be able to overcome the "culture of waste," which doesn't concern only food and goods but, first and foremost, the people who are cast aside by our techno-economic systems which, without even realizing it, are now putting products at their core, instead of people. Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary. Solidarity, however, is not an automatic mechanism.
Солидарността обаче не е автоматичен механизъм. Не може да бъде програмирана или контролирана. Тя е свободен отговор, роден от сърцето на всеки един. Да, свободен отговор! Когато човек осъзнае, че животът, дори и сред толкова много противоречия, е дар, че любовта е източникът и смисълът на живота, как може да устои на желанието да направи добро на друго същество? За да вършим добро, ние се нуждаем от памет, нуждаем се от кураж и се нуждаем от креативност. А аз знам, че TED събира много креативни умове.
It cannot be programmed or controlled. It is a free response born from the heart of each and everyone. Yes, a free response! When one realizes that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift, that love is the source and the meaning of life, how can they withhold their urge to do good to another fellow being? In order to do good, we need memory, we need courage and we need creativity. And I know that TED gathers many creative minds.
Да, любовта изисква креативно, конкретно и изобретателно отношение. Добрите намерения и конвенционалните формули, с които толкова често успокояваме съвестта си, не са достатъчни. Нека си помогнем един на друг, всички заедно, да помним, че другият не е статистика или число. Другият има лице. "Ти" винаги е истинско присъствие, човек, за когото да се грижим. Има една притча, която Исус разказва, за да ни помогне да разберем разликата между тези, които предпочитат да не ги притесняват, и онези, които се грижат за другия. Сигурен съм, че сте я чували и преди. Това е притчата за Добрия самарянин. Когато Исус бил попитан: "Кой е моят съсед?" -
Yes, love does require a creative, concrete and ingenious attitude. Good intentions and conventional formulas, so often used to appease our conscience, are not enough. Let us help each other, all together, to remember that the other is not a statistic or a number. The other has a face. The "you" is always a real presence, a person to take care of. There is a parable Jesus told to help us understand the difference between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other. I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan. When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" - namely, "Who should I take care of?" -
а именно: "За кого трябва да се грижа?" - той разказва тази история, историята за един човек, който е бил нападнат, ограбен, пребит и изоставен на черен път. Виждайки го, свещеник и левит, двe много влиятелни личности за времето си, го подминават, без да спрат и да му помогнат. Малко след това минал самарянин, от силно презрян етнос по онова време. Виждайки ранения човек, лежащ на земята, той не го подминава, сякаш изобщо не е там. Вместо това той изпитва състрадание към този човек, което го принуждава да действа по много конкретен начин. Той излива масло и вино върху раните на безпомощния човек, завежда го до хостел и плаща от джоба си, за да му се окаже помощ. Историята на Добрия самарянин е историята на човечеството днес. Животът на хората е изпълнен със страдания, тъй като всичко е съсредоточено около пари и неща, вместо около хора. И често се среща този навик, при хора, които наричат себе си "уважавани", да не се грижат за другите, като по този начин оставят зад себе си хиляди човешки същества и цели народи отстрани на пътя. За щастие, има и такива които създават нов свят като се грижат за другия, с пари от собствения им джоб.
he told this story, the story of a man who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road. Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time, walked past him without stopping to help. After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by. Seeing the injured man lying on the ground, he did not ignore him as if he weren't even there. Instead, he felt compassion for this man, which compelled him to act in a very concrete manner. He poured oil and wine on the wounds of the helpless man, brought him to a hostel and paid out of his pocket for him to be assisted. The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity. People's paths are riddled with suffering, as everything is centered around money, and things, instead of people. And often there is this habit, by people who call themselves "respectable," of not taking care of the others, thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations, on the side of the road. Fortunately, there are also those who are creating a new world by taking care of the other, even out of their own pockets.
Майка Тереза от Калкута всъщност каза: "Човек не може да обича, освен ако не е за негова сметка." Ние трябва да направим толкова много и трябва да го направим заедно. Но как можем да го направим с цялото зло, което дишаме всеки ден? Слава Богу, никоя система не може да изкорени желанието ни да се отворим за доброто, за състраданието и за способността си да се изправим срещу злото, всички те произтичат от дълбините на нашите сърца. Сега, може да ми кажете: "Разбира се, това са красиви думи, но аз не съм Добрия самарянин, нито Майка Тереза от Калкута." Напротив: ние сме ценни, всеки един от нас.
Mother Teresa actually said: "One cannot love, unless it is at their own expense." We have so much to do, and we must do it together. But how can we do that with all the evil we breathe every day? Thank God, no system can nullify our desire to open up to the good, to compassion and to our capacity to react against evil, all of which stem from deep within our hearts. Now you might tell me, "Sure, these are beautiful words, but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta." On the contrary: we are precious, each and every one of us.
Всеки един от нас е незаменим в очите на Бог. През тъмнината на днешните конфликти всеки един от нас може да стане ярка свещ, напомняйки, че светлината ще преодолее тъмнината и никога обратното. За нас християните бъдещето има име и това име е Надежда. Чувството на надежда не означава да бъдеш оптимистично наивен и да пренебрегваш трагедията, пред която е изправено човечеството. Надеждата е добродетелта на сърцето, която не се заключва в тъмнината, която не се занимава с миналото, не се фокусира само в настоящето, а може да вижда утре. Надеждата е вратата, която се отваря към бъдещето. Надеждата е скромно, скрито семе на живот, което с течение на времето ще се превърне в голямо дърво.
Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God. Through the darkness of today's conflicts, each and every one of us can become a bright candle, a reminder that light will overcome darkness, and never the other way around. To Christians, the future does have a name, and its name is Hope. Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve and ignore the tragedy humanity is facing. Hope is the virtue of a heart that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past, does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow. Hope is the door that opens onto the future. Hope is a humble, hidden seed of life that, with time, will develop into a large tree.
Тя е като някаква невидима мая, която позволява цялото тесто да бухне, която придава аромат на всички аспекти на живота. И може да направи толкова много, защото едно малко трептене на светлината, която се храни с надежда, е достатъчно, за да разруши щита на тъмнината. Един индивид е достатъчен, за да съществува надеждата и този индивид може да бъдеш ти. И тогава ще има друг "ти" и друг "ти" и ще се превърне в "ние". И така започва ли надеждата, когато имаме "ние"? Не. Надеждата започва с едно "ти". Когато има "ние", тогава започва революция. Третото, последно послание, което бих искал да споделя днес, е, наистина, за революцията: революцията на нежността. А какво е нежността? Това е любовта, която се приближава и става реална. Това е движение, което започва от сърцето ни и достига до очите, до ушите и до ръцете. Нежност означава да използваме очите си, за да видим другия, ушите си, за да слушаме другия, за да слушаме децата, бедните, тези, които се страхуват от бъдещето. Да слушаме и тихия вик на нашия общ дом, на нашата замърсена и болна земя.
It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow, that brings flavor to all aspects of life. And it can do so much, because a tiny flicker of light that feeds on hope is enough to shatter the shield of darkness. A single individual is enough for hope to exist, and that individual can be you. And then there will be another "you," and another "you," and it turns into an "us." And so, does hope begin when we have an "us?" No. Hope began with one "you." When there is an "us," there begins a revolution. The third message I would like to share today is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness. And what is tenderness? It is the love that comes close and becomes real. It is a movement that starts from our heart and reaches the eyes, the ears and the hands. Tenderness means to use our eyes to see the other, our ears to hear the other, to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future. To listen also to the silent cry of our common home, of our sick and polluted earth.
Нежността означава да използваме ръцете си и сърцето си, за да утешаваме другия, да се грижим за нуждаещите се. Нежността е езикът на най-малките, на тези, които се нуждаят от другия. Любовта на детето към майка и баща расте чрез докосването, погледите, гласа им, нежността им. Обичам, когато чувам бащата или майката да говорят на бебетата си, адаптирайки се към малкото дете, споделяйки едно и също ниво на общуване. Това е нежност: да слезеш до нивото като другия. Самият Бог слезе в Исус, за да бъде на нашето ниво. Това е същият подход, като на Добрия самарянин.
Tenderness means to use our hands and our heart to comfort the other, to take care of those in need. Tenderness is the language of the young children, of those who need the other. A child’s love for mom and dad grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness. I like when I hear parents talk to their babies, adapting to the little child, sharing the same level of communication. This is tenderness: being on the same level as the other. God himself descended into Jesus to be on our level. This is the same path the Good Samaritan took.
Така постъпва и самият Исус. Той се снишава, живее цялото си човешко съществуване, практикувайки истинския, конкретен език на любовта. Да, нежността е изборът за най-силните, за най-смелите мъже и жени. Нежността не е слабост. Тя е твърдост. Това е пътят на солидарността. Пътят на смирението. Позволете ми да кажа това високо и ясно: колкото по-могъщи сте, колкова повече действията ви оказват влияние върху хората, толкова по-отговорни сте да действате смирено. Ако не го направите, силата ви ще ви унищожи и вие ще унищожите другите. В Аржентина има една поговорка: "Властта е като пиене на джин на празен стомах."
This is the path that Jesus himself took. He lowered himself, he lived his entire human existence practicing the real, concrete language of love. Yes, tenderness is the path of choice for the strongest, most courageous men and women. Tenderness is not weakness; it is fortitude. It is the path of solidarity, the path of humility. Please, allow me to say it loud and clear: the more powerful you are, the more your actions will have an impact on people, the more responsible you are to act humbly. If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other. There is a saying in Argentina: "Power is like drinking gin on an empty stomach."
Чувствате се замаяни, напивате се, губите равновесие и ще нараните себе си и хората около вас, ако не свържете властта си със смирението и нежността. Чрез смирение и конкретна любов, от друга страна, властта - най-висшата, най-силната - става обслужване, сила за добро. Бъдещето на човешкия род не е единствено и само в ръцете не политиците, великите лидери, големите компании. Да, те носят огромна отговорност. Но бъдещето е, най-вече, в ръцете на тези хора, които разпознават другия като "ти" и себе си като част от "ние". Ние се нуждаем един от друг. И така, моля ви, мислете за мен с нежност, за да мога да изпълня задачата, която ми бе поставена за доброто на другия, на всеки един от нас, на всички вас, на всички нас. Благодаря ви.
You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance, and you will end up hurting yourself and those around you, if you don’t connect your power with humility and tenderness. Through humility and concrete love, on the other hand, power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good. The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians, of great leaders, of big companies. Yes, they do hold an enormous responsibility. But the future is, most of all, in the hands of those people who recognize the other as a "you" and themselves as part of an "us." We all need each other. And so, please, think of me as well with tenderness, so that I can fulfill the task I have been given for the good of the other, of each and every one, of all of you, of all of us. Thank you.