[Яго Святасць Папа Францішак, запіс зроблены ў Ватыкане і ўпершыню паказаны на TED2017]
[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City First shown at TED2017]
Добры вечар. Ці добрай раніцы -- я не ўпэўнены, якая ў вас гадзіна. Якая б гадзіна ні была, я вельмі ўсцешаны прыняць удзел у вашай сустрэчы. Мне вельмі падабаецца яе назва -- “The future you” (анг. "Будучы ты"), таму што яна, гледзячы ў заўтрашні дзень, ужо сёння запрашае да дыялогу: гледзячы ў будучыню, запрашае звярнуцца да "сябе". “The future you” -- гэта будучыня, што створана з "цябе", створана з сустрэч, бо жыццё цячэ скрозь адносіны. Шмат гадоў майго жыцця яшчэ больш зацвердзілі маё перакананне, што існаванне кожнага з нас цесна звязана з існаваннем іншых: жыццё -- гэта не час, якi праходзіць, а чаc сустрэч.
Good evening – or, good morning, I am not sure what time it is there. Regardless of the hour, I am thrilled to be participating in your conference. I very much like its title – "The Future You" – because, while looking at tomorrow, it invites us to open a dialogue today, to look at the future through a "you." "The Future You:" the future is made of yous, it is made of encounters, because life flows through our relations with others. Quite a few years of life have strengthened my conviction that each and everyone's existence is deeply tied to that of others: life is not time merely passing by, life is about interactions.
Калі я сустракаю ці слухаю хворых людзей, што пакутуюць, мігрантаў, што сутыкаюцца з неймавернымі цяжкасцямі ў пошуках лепшага лёсу, вязняў, што нясуць пекла ў сваіх сэрцах, людзей, асабліва маладых, што не маюць працы, у мяне часта паўстае пытанне: "Чаму яны, а не я?" Я таксама нарадзіўся ў сям'і мігрантаў: мой тата і яго бацькі, як і шмат якія італійцы, адправіліся ў Аргентыну і спазналі лёс тых, хто застаецца ні з чым. Я таксама мог бы быць сярод "непатрэбных" сёння людзей. Таму ў маім сэрцы заўсёды застаецца пытанне: "Чаму яны, а не я?"
As I meet, or lend an ear to those who are sick, to the migrants who face terrible hardships in search of a brighter future, to prison inmates who carry a hell of pain inside their hearts, and to those, many of them young, who cannot find a job, I often find myself wondering: "Why them and not me?" I, myself, was born in a family of migrants; my father, my grandparents, like many other Italians, left for Argentina and met the fate of those who are left with nothing. I could have very well ended up among today's "discarded" people. And that's why I always ask myself, deep in my heart: "Why them and not me?"
Мне перш за ўсе хацелася б, каб гэтая сустрэча дапамагла нам узгадаць, што ўсе мы патрэбныя адно адному, што ніводзін з нас не з'яўляецца выспай, аўтаномным і незалежным "Я", што будучыню можна пабудаваць толькі разам, не выключаючы нікога. Мы не задумваемся пра гэта, але ўсё сапраўды ўзаемазвязана, і нам неабходна аздаравiць гэтыя сувязі: нават моцнае асуджэнне, што я трымаю ў сваім сэрцы ў адносінах да майго брата ці маёй сястры, тая рана, якую ніколі не лячылі, тая не выбачаная мною крыўда, азлобленасць, што прынясе толькі боль, -- гэта частка вайны, што я нясу ў сабе, полымя ў сэрцы, якое трэба патушыць, бо інакш разгарыцца пажар і пакіне толькі попел.
First and foremost, I would love it if this meeting could help to remind us that we all need each other, none of us is an island, an autonomous and independent "I," separated from the other, and we can only build the future by standing together, including everyone. We don’t think about it often, but everything is connected, and we need to restore our connections to a healthy state. Even the harsh judgment I hold in my heart against my brother or my sister, the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven, the rancor that is only going to hurt me, are all instances of a fight that I carry within me, a flare deep in my heart that needs to be extinguished before it goes up in flames, leaving only ashes behind.
Сёння шмат хто з розных прычын, здаецца, перасталі верыць, што шчаслівая будучыня магчымая. Да гэтых страхаў трэба ставіцца сур'ёзна. Але яны не з'яўляюцца непераможнымі. Іх магчыма пераадолець, калі не замыкацца ў сабе. Таму што шчасце магчыма зведаць толькі як дар гармоніі кожнай часцінкі з усім цэлым. Нават навука -- аб гэтым вам вядома лепш за мяне -- падцвярджае такое разуменне рэальнасці, дзе кожны элемент існуе ў сувязі, у бясконцым узаемадзеянні з усім астатнім.
Many of us, nowadays, seem to believe that a happy future is something impossible to achieve. While such concerns must be taken very seriously, they are not invincible. They can be overcome when we don't lock our door to the outside world. Happiness can only be discovered as a gift of harmony between the whole and each single component. Even science – and you know it better than I do – points to an understanding of reality as a place where every element connects and interacts with everything else.
І так я падыходжу да свайго другога паведамлення. Як цудоўна было б, калі б рост навуковых і тэхналагічных інавацый суправаджаўся яшчэ большай роўнасцю і сацыяльнай інклюзіяй! Як цудоўна было б, калі, адкрываючы новыя далёкія планеты, мы адчулі б патрэбы нашых брата і сястры, што круцяцца вакол нас! Як было б цудоўна, калі б братэрства, такое прыгожае і часам нязручнае слова, не зводзілася толькі да сацыяльнай дапамогі, а стала б галоўным клопатам падчас прыняцця палітычных, эканамічных, навуковых рашэнняў і ў адносінах між людзьмі, народамі і краінамі. Толькі выхаванне людзей у братэрстве і салідарнасці дапаможа пераадолець "культуру непатрэбных", і гэта тычыцца не толькі ежы ці тавараў, а перш за ўсё людзей, якія сталі адкінутымі на ўскраіны тэхна-эканамічнымі сістэмамі, у цэнтры ўвагі каторых несвядома знаходзіцца ўжо не чалавек, а тавары.
And this brings me to my second message. How wonderful would it be if the growth of scientific and technological innovation would come along with more equality and social inclusion. How wonderful would it be, while we discover faraway planets, to rediscover the needs of the brothers and sisters orbiting around us. How wonderful would it be if solidarity, this beautiful and, at times, inconvenient word, were not simply reduced to social work, and became, instead, the default attitude in political, economic and scientific choices, as well as in the relationships among individuals, peoples and countries. Only by educating people to a true solidarity will we be able to overcome the "culture of waste," which doesn't concern only food and goods but, first and foremost, the people who are cast aside by our techno-economic systems which, without even realizing it, are now putting products at their core, instead of people.
Салідарнасць -- гэта слова, якое шмат хто хацеў бы выкінуць са слоўніка. Салідарнасць, аднак, -- гэта не нейкі аўтаматычны механізм, яе немагчыма запраграмаваць ці кіраваць ёю: гэта вольны выбар, што нараджаецца ў сэрцы кожнага з нас. Так, менавіта вольны! Калі чалавек зразумее, што яго жыццё, нават у гушчары шматлікіх супярэчнасцяў, гэта дар, любоў -- гэта крыніца і сэнс жыцця, як можна пераважыць у сабе жаданне чыніць дабро іншым людзям?
Solidarity is a term that many wish to erase from the dictionary. Solidarity, however, is not an automatic mechanism. It cannot be programmed or controlled. It is a free response born from the heart of each and everyone. Yes, a free response! When one realizes that life, even in the middle of so many contradictions, is a gift, that love is the source and the meaning of life, how can they withhold their urge to do good to another fellow being?
А каб чыніць дабро, патрэбна памяць, мужнасць і нават крэатыўнасць. Я даведаўся, што TED збірае шмат вельмі крэатыўных людзей. Так, любоў патрабуе крэатыўных, канкрэтных, нестандартных рашэнняў. Не дастаткова проста добрых інтэнцый і звыклых формул, што часта служаць толькі для ўласнага заспакаення. Давайце ж разам дапаможам адно адному запомніць, што іншыя людзі -- гэта не проста статыстыка ці лічбы: кожны з іх мае твар, "ты" -- гэта заўсёды канкрэты твар, гэта брат, варты клопату.
In order to do good, we need memory, we need courage and we need creativity. And I know that TED gathers many creative minds. Yes, love does require a creative, concrete and ingenious attitude. Good intentions and conventional formulas, so often used to appease our conscience, are not enough. Let us help each other, all together, to remember that the other is not a statistic or a number. The other has a face. The "you" is always a real presence, a person to take care of.
Існуе прыпавесць, якую Езус распавёў, каб дапамагчы нам зразумець розніцу паміж тымі, хто думае аб уласным камфорце, і тымі, хто дбае пра іншых. Вы яе пэўна чулі: гэта прыпавесць аб Міласэрным Самараніне. Калі ў Езуса пыталіся "Хто мой сусед?", што значыць "Пра каго мне клапаціцца?", Ён распавядаў гэтую прыпавесць, прыпавесць пра чалавека, на якога напалі злодзеі, абрабавалі, збілі яго і пакінулі на дарозе. Два вельмі паважаныя ў тыя часы чалавекі -- святар і лявіт -- убачылі яго, але прайшлі, не зважаючы, і не спыніліся. Потым праходзіў самаранін -- чалавек з этнічнай групы, якой пагарджалі. І гэты самаранін, калі ўбачыў на зямлі зраненага чалавека, не прайшоў міма як іншыя, быццам яго там і не было, але пашкадаваў яго. I гэта спачуванне схіліла яго да канкрэтных дзеянняў: ён перавязаў раны бедаку, паліваючы іх алеем і віном, прывёз яго ў гатэль, і заплаціў з уласнай кішэні за тое, каб за ім даглялалі.
There is a parable Jesus told to help us understand the difference between those who'd rather not be bothered and those who take care of the other. I am sure you have heard it before. It is the Parable of the Good Samaritan. When Jesus was asked: "Who is my neighbor?" - namely, "Who should I take care of?" - he told this story, the story of a man who had been assaulted, robbed, beaten and abandoned along a dirt road. Upon seeing him, a priest and a Levite, two very influential people of the time, walked past him without stopping to help. After a while, a Samaritan, a very much despised ethnicity at the time, walked by. Seeing the injured man lying on the ground, he did not ignore him as if he weren't even there. Instead, he felt compassion for this man, which compelled him to act in a very concrete manner. He poured oil and wine on the wounds of the helpless man, brought him to a hostel and paid out of his pocket for him to be assisted.
Прыпавесць аб Міласэрным Самараніне -- гісторыя сучаснага чалавецтва. Шляхі народаў поўняцца ранамі з-за таго, што ўсё сканцэнтравана вакол грашэй і рэчаў, а не людзей. У тых, хто лічыць сябе "прыстойнымі", ёсць звычка не хвалявацца пра іншых і пакідаць такім чынам шмат людзей, нават цэлыя народы, ззаду, на ўскраіне дарогі. Алё ёсць таксама і тыя, хто стварае новы свет праз дапамогу іншым людзям, выдаткоўваючы ўласнае. Дарэчы, Маці Тэрэза з Калькуты казала: "Немагчыма любіць, калі не за кошт самога сябе".
The story of the Good Samaritan is the story of today’s humanity. People's paths are riddled with suffering, as everything is centered around money, and things, instead of people. And often there is this habit, by people who call themselves "respectable," of not taking care of the others, thus leaving behind thousands of human beings, or entire populations, on the side of the road. Fortunately, there are also those who are creating a new world by taking care of the other, even out of their own pockets. Mother Teresa actually said: "One cannot love, unless it is at their own expense."
Нам трэба вельмі шмат зрабіць, і мы павінны рабіць гэта разам. Але як гэта зрабіць пры ўсім тым зле, якім мы дыхаем? Дзякуй Богу, ніводная сістэма не можа забараніць нам адкрыцца насустрач дабру, спачуванню і здольнасці процістаяць злу, што зыходзяць з глыбіні нашых сэрцаў. Цяпер вы мне скажаце: "Гэта ўсё прыгожыя словы, але я не Міласэрны Самаранін і не Маці Тэрэза з Калькуты". Аднак кожны з нас каштоўны, кожны з нас незаменны ў вачах Бога. І ў цемры канфліктаў, праз якія мы прабіраемся, кожны з нас можа стаць яркай свечкай, напамінам пра тое, што святло заўжды перамагае цемру, а не наадварот.
We have so much to do, and we must do it together. But how can we do that with all the evil we breathe every day? Thank God, no system can nullify our desire to open up to the good, to compassion and to our capacity to react against evil, all of which stem from deep within our hearts. Now you might tell me, "Sure, these are beautiful words, but I am not the Good Samaritan, nor Mother Teresa of Calcutta." On the contrary: we are precious, each and every one of us. Each and every one of us is irreplaceable in the eyes of God. Through the darkness of today's conflicts, each and every one of us can become a bright candle, a reminder that light will overcome darkness, and never the other way around.
Для нас, хрысціян, будучыня мае імя, і імя гэта -- надзея. Спадзявацца не значыць быць наіўнымі аптымістамі, што ігнаруюць зло чалавецтва. Надзея -- гэта дабрадзейнасць сэрца, што не замыкаецца ў цемры, не засяроджваецца на мінулым, не вязне ў сучаснасці, але здольная бачыць будучыню. Надзея -- гэта дзверы, адчыненыя ў будучыню. Надзея -- гэта пакорнае і схаванае зярнятка жыцця, якое з часам вырастае ў вялікае дрэва. Яна, як нябачныя дрожджы, што дазваляюць усяму цесту падняцца, яна надае смак усяму жыццю. Яна здольная зрабіць шмат, таму што дастаткова аднога пробліска святла, што жывіцца надзеяй, і цемра не будзе такой апраметнай. Каб існавала надзея, дастаткова аднаго чалавека, і гэтым чалавекам можаш быць ты. Потым з'явіцца другі "ты", і яшчэ адзін "ты", і вось гэта ўжо "мы". А калі ёсць "мы", ці тады пачынаецца надзея? Не, яна ўжо пачалася з "цябе". Калі ёсць"мы", пачынаецца рэвалюцыя!
To Christians, the future does have a name, and its name is Hope. Feeling hopeful does not mean to be optimistically naïve and ignore the tragedy humanity is facing. Hope is the virtue of a heart that doesn't lock itself into darkness, that doesn't dwell on the past, does not simply get by in the present, but is able to see a tomorrow. Hope is the door that opens onto the future. Hope is a humble, hidden seed of life that, with time, will develop into a large tree. It is like some invisible yeast that allows the whole dough to grow, that brings flavor to all aspects of life. And it can do so much, because a tiny flicker of light that feeds on hope is enough to shatter the shield of darkness. A single individual is enough for hope to exist, and that individual can be you. And then there will be another "you," and another "you," and it turns into an "us." And so, does hope begin when we have an "us?" No. Hope began with one "you." When there is an "us," there begins a revolution.
Трэцяе і апошняе паведамленне, якое б я хацеў сёння данесці, датычыцца акурат рэвалюцыі: рэвалюцыі пяшчотнасці. Што такое пяшчота? Гэта любоў, блізкая і адчувальная. Гэта рух, што ўзнікае ў сэрцы і дасягае вачэй, вушэй і рук. Пяшчота азначае мець вочы, каб бачыць іншых, вушы, каб чуць іншых, каб слухаць плач дзяцей, беднякоў, тых, хто баіцца будучыні, каб пачуць ціхі крык нашага агульнага дома -- нашай забруджанай і хворай планеты. Пяшчота азначае мець рукі і сэрца, каб даглядаць іншага, клапаціцца пра яго.
The third message I would like to share today is, indeed, about revolution: the revolution of tenderness. And what is tenderness? It is the love that comes close and becomes real. It is a movement that starts from our heart and reaches the eyes, the ears and the hands. Tenderness means to use our eyes to see the other, our ears to hear the other, to listen to the children, the poor, those who are afraid of the future. To listen also to the silent cry of our common home, of our sick and polluted earth. Tenderness means to use our hands and our heart to comfort the other, to take care of those in need.
Пяшчота -- гэта мова дзетак, тых, каму патрэбны іншыя. Дзіцятка любіць і пазнае сваіх тату і маму праз іх дотык, погляд, голас і пяшчоту. Мне падабаецца чуць, як тата ці мама размаўляюць са сваім маленькім дзіцяткам, калі i яны становяцца дзецьмі, размаўляючы так, як гэта робіць іх дзіця. Гэта і ёсць пяшчота: сыйсцi на адзiны ўзровень з іншымі. Так і Бог спусціўся ў вобразе Езуса, каб стаць з намі на адзін узровень. Гэта шлях, што прайшоў Міласэрны Самаранін. Гэта шлях самога Езуса, што спусціўся і пражыў цэлае чалавечае жыццё, кіруючыся моваю любові.
Tenderness is the language of the young children, of those who need the other. A child’s love for mom and dad grows through their touch, their gaze, their voice, their tenderness. I like when I hear parents talk to their babies, adapting to the little child, sharing the same level of communication. This is tenderness: being on the same level as the other. God himself descended into Jesus to be on our level. This is the same path the Good Samaritan took. This is the path that Jesus himself took. He lowered himself, he lived his entire human existence practicing the real, concrete language of love.
Так, пяшчота -- гэта шлях, якім кіраваліся найбольш мужныя і моцныя мужчыны і жанчыны. Пяшчота -- гэта не слабасць, гэта моц. Гэта шлях салідарнасці, шлях пакоры. Дазвольце мне сказаць выразна: чым больш ты маеш улады, чым больш твае дзеянні маюць уплыў на людзей, тым больш пакорным павінен быць ты сам. Інакш твая ўлада цябе знішчыць, а ты загубіш іншых. У Аргентыне кажуць, што улада -- гэта як джын нашча. Дае ў галаву, робіць цябе п'яным, ты губляеш раўнавагу і робіш дрэнна сабе і іншым, калi не дадаеш пакору i пяшчоту. Аднак разам з пакорай і любоўю ўлада, нават найвышэйшая і наймацнейшая, пачынае служыць у інтэнцыі дабра.
Yes, tenderness is the path of choice for the strongest, most courageous men and women. Tenderness is not weakness; it is fortitude. It is the path of solidarity, the path of humility. Please, allow me to say it loud and clear: the more powerful you are, the more your actions will have an impact on people, the more responsible you are to act humbly. If you don’t, your power will ruin you, and you will ruin the other. There is a saying in Argentina: "Power is like drinking gin on an empty stomach." You feel dizzy, you get drunk, you lose your balance, and you will end up hurting yourself and those around you, if you don’t connect your power with humility and tenderness. Through humility and concrete love, on the other hand, power – the highest, the strongest one – becomes a service, a force for good.
Будучыня чалавецтва знаходзіцца не толькі ў руках палітыкаў, вялікіх лідараў ды буйных карпарацый. Так, яны маюць велізарную адказнасць. Але будучыня перш за ўсё знаходзіцца ў руках людзей, што бачаць тваё "я", і сябе як часцінку "нас". Мы ўсе маем патрэбу адно ў адным. Таму, калі ласка, прашу вас і пра мяне ўспамінаць з пяшчотай, каб і я змог выканаць дадзеную мне місію служыць дзеля дабра іншых, дзеля дабра ўсіх. Усіх вас. Усіх нас. Дзякуй.
The future of humankind isn't exclusively in the hands of politicians, of great leaders, of big companies. Yes, they do hold an enormous responsibility. But the future is, most of all, in the hands of those people who recognize the other as a "you" and themselves as part of an "us." We all need each other. And so, please, think of me as well with tenderness, so that I can fulfill the task I have been given for the good of the other, of each and every one, of all of you, of all of us. Thank you.