Hetain Patel: (In Chinese)
赫顿 帕塔尔: (中文)
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist. And this is Yuyu, who is a dancer I have been working with. I have asked her to translate for me.
饶宇玉: 你好!我叫赫顿,我是个艺术家。 这是宇玉, 她是与我合作的舞蹈家 我请她来为我翻译
HP: (In Chinese)
赫顿: (中文)
YR: If I may, I would like to tell you a little bit about myself and my artwork.
宇玉: 如果可以的话 我想向你们 简单介绍一下我自己 和我的艺术作品
HP: (In Chinese)
赫顿: (中文)
YR: I was born and raised near Manchester, in England, but I'm not going to say it in English to you, because I'm trying to avoid any assumptions that might be made from my northern accent.
宇玉: 我在英格兰城市曼彻斯特周边 出生长大 但是我不会用英文告诉你这些 因为我要避免任何由于我的北方口音 而对我本人作出的任何设想
(Laughter)
(笑)
HP: (In Chinese)
赫顿: (中文)
YR: The only problem with masking it with Chinese Mandarin is I can only speak this paragraph, which I have learned by heart when I was visiting in China. (Laughter) So all I can do is keep repeating it in different tones and hope you won't notice.
宇玉:用中文(普通话)掩饰我来自哪里 的唯一问题就是 我只会说这一段话 这是我在中国游历期间 通过背诵学到的。(笑) 因此我所能做的就是用不同的语调来重复这段话 希望你们都不会察觉到
(Laughter)
(笑)
HP: (In Chinese)
赫顿:(中文)
(Laughter)
(笑)
YR: Needless to say, I would like to apologize to any Mandarin speakers in the audience.
宇玉:毫无疑问,我想要对那些说中文的观众 表示歉意
As a child, I would hate being made to wear the Indian kurta pajama, because I didn't think it was very cool. It felt a bit girly to me, like a dress, and it had this baggy trouser part you had to tie really tight to avoid the embarrassment of them falling down. My dad never wore it, so I didn't see why I had to. Also, it makes me feel a bit uncomfortable, that people assume I represent something genuinely Indian when I wear it, because that's not how I feel.
在我是孩子的时候,我讨厌 穿着印度无领长袖睡衣 因为我认为这一点儿也不酷 我认为这服饰太女性化了,像一条裙子 裤子这块儿像个布兜 你必须系得很紧 以免它尴尬地滑落 我爸爸从来不穿这种服饰 所以我找不到任何穿着它的理由 并且,这服装让我感到有些不舒服 穿着它的时候人们会假设 我代表了某些印度的元素 但那不是我所感受到的
HP: (In Chinese)
赫顿:(中文)
YR: Actually, the only way I feel comfortable wearing it is by pretending they are the robes of a kung fu warrior like Li Mu Bai from that film, "Crouching Tiger, Hidden Dragon."
宇玉:事实上,唯一能让我 自然地穿着它的时候,是假装 它是功夫勇士里面的某种长袍 就像电影《卧虎藏龙》中的李慕白那样。 就像电影《卧虎藏龙》中的李慕白那样。
(Music)
(音乐)
Okay. So my artwork is about identity and language, challenging common assumptions based on how we look like or where we come from, gender, race, class. What makes us who we are anyway?
好的 所以 我的艺术作品讨论的是身份认同以及语言, 挑战常见的刻板印象 这些假设 基于我们的外表和我们来自哪里 性别 种族 阶级 究竟什么让我们每个人显得独特?
HP: (In Chinese)
赫顿:(中文)
YR: I used to read Spider-Man comics, watch kung fu movies, take philosophy lessons from Bruce Lee. He would say things like --
我看蜘蛛侠漫画 看功夫电影 从李小龙那里学习哲学 他会说这类的话
HP: Empty your mind. (Laughter) Be formless, shapeless, like water. Now you put water into a cup. It becomes the cup. You put water into a bottle, it becomes the bottle. Put it in a teapot, it becomes the teapot. Now, water can flow or it can crash. Be water, my friend. (Applause)
赫顿:排除你的杂念 (笑) 无形 似水 现在你把水倒在一个杯子里 水就是杯子的形状 你把水倒在瓶子里,它就是瓶子的形状 把水倒在茶壶里,它就是茶壶的形状 水可以是流动的 亦可以承受撞击 像水一样吧,我的朋友 (鼓掌)
YR: This year, I am 32 years old, the same age Bruce Lee was when he died. I have been wondering recently, if he were alive today, what advice he would give me about making this TED Talk.
这一年,我32岁, 李小龙就是在他32岁那年去世的 我时常在想 如果他今天还活着 他会给我做这个TED演讲 提出怎样的建议
HP: Don't imitate my voice. It offends me.
赫顿:不要学我的口音 这会冒犯到我
(Laughter)
(笑)
YR: Good advice, but I still think that we learn who we are by copying others. Who here hasn't imitated their childhood hero in the playground, or mum or father? I have.
宇玉:好建议 但我还是认为我们可以通过模仿他人 来了解我们自己是谁 在场的人里 谁没模仿过他们的儿时偶像呢 或者他们的妈妈 爸爸 我模仿过
HP: A few years ago, in order to make this video for my artwork, I shaved off all my hair so that I could grow it back as my father had it when he first emigrated from India to the U.K. in the 1960s. He had a side parting and a neat mustache.
赫顿:几年前,为了制作这段影片 来展现我的艺术思考,我剃光了自己的头发 那样我就可以像我的父亲那样 等待它慢慢长出来 像我的父亲刚从印度移民来英国时那样 那是在1960年代 他有着偏分的发型和利落的胡子
At first, it was going very well. I even started to get discounts in Indian shops.
刚开始进展很顺利 我甚至可以在印度商店拿到折扣
(Laughter)
(笑)
But then very quickly, I started to underestimate my mustache growing ability, and it got way too big. It didn't look Indian anymore. Instead, people from across the road, they would shout things like --
但是很快 我发现自己低估了 胡子的生长速度 我的胡子长得太快了 不再像印度人了 路对面的人们 开始对我吼叫
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
赫顿和宇玉:阿里巴 阿里巴 安德烈 安德烈
(Laughter)
(笑)
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this. My dad doesn't even have an Indian accent anymore. He talks like this now.
赫顿:事实上我不知道为什么我要用这样的口音说话 我的父亲的印度口音早就消失了 他说话的口音就像现在这样
So it's not just my father that I've imitated. A few years ago I went to China for a few months, and I couldn't speak Chinese, and this frustrated me, so I wrote about this and had it translated into Chinese, and then I learned this by heart, like music, I guess.
我模仿的对象并不只有我父亲而已 几年前 我去中国住了几个月 我不会说中文 这让我有挫败感 所以我写了这些话 将它们翻译成中文,用心记住 我猜 就像学习音乐那样
YR: This phrase is now etched into my mind clearer than the pin number to my bank card, so I can pretend I speak Chinese fluently. When I had learned this phrase, I had an artist over there hear me out to see how accurate it sounded.
宇玉:这句话现在深深地刻在我脑海里 甚至比我的银行卡密码还清晰 所以我假装自己会说流利的中文 当我学这段话的时候 我有个艺术家在那里听我说 然后看我对这段话的表达有多精确
I spoke the phrase, and then he laughed and told me, "Oh yeah, that's great, only it kind of sounds like a woman."
我说了这段话,然后他笑了 并告诉我 “太棒了, 只是听起来有些女性化”
I said, "What?"
我说 “什么?”
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
他说 “你是不是从一位女士那里学来的这段话?”
I said, "Yes. So?"
我说 “是的。那又怎样?”
He then explained the tonal differences between male and female voices are very different and distinct, and that I had learned it very well, but in a woman's voice.
他紧接着解释了 男女之间语气的差异 非常不同,有着很明显的区别, 我学得非常好,只是用了女性的语气
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(鼓掌)
HP: Okay. So this imitation business does come with risk. It doesn't always go as you plan it, even with a talented translator. But I am going to stick with it, because contrary to what we might usually assume, imitating somebody can reveal something unique. So every time I fail to become more like my father, I become more like myself. Every time I fail to become Bruce Lee, I become more authentically me.
赫顿:好的 模仿他人 是具有一定风险的事情 它并不总是像你计划的那样 即使你有一个有才华的翻译 但是我会坚持下去 因为这和我们常有的假设是相悖的 模仿他人这个举动可以揭示某种特别的东西 所以 每次 未能成功模仿我的父亲 使我越发地像我自己 未能成功模仿李小龙 令我成为更真实的自己
This is my art. I strive for authenticity, even if it comes in a shape that we might not usually expect. It's only recently that I've started to understand that I didn't learn to sit like this through being Indian. I learned this from Spider-Man.
这就是我的艺术 我为了真实抗争 即使以一种 我们并不常期待的形式 直至最近,我才开始懂得 这样蹲着的姿势 并不是印度人的特征 这样的姿势 我是从蜘蛛侠那里学来的
(Laughter)
(笑)
Thank you.
谢谢
(Applause)
(鼓掌)