Hetain Patel: (In Chinese)
Hetain Patel: (På kinesiska)
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist. And this is Yuyu, who is a dancer I have been working with. I have asked her to translate for me.
Yuyu Rau: Hej, jag heter Hetain. Jag är konstnär. Och det här är Yuyu, en dansare som jag har arbetat med. Jag har bett henne översätta åt mig.
HP: (In Chinese)
HP: (På kinesiska)
YR: If I may, I would like to tell you a little bit about myself and my artwork.
YR: Om jag får, skulle jag vilja berätta lite om mig själv och min konst.
HP: (In Chinese)
HP: (På kinesiska)
YR: I was born and raised near Manchester, in England, but I'm not going to say it in English to you, because I'm trying to avoid any assumptions that might be made from my northern accent.
YR: Jag föddes och växte upp nära Manchester i England, men jag tänker inte prata engelska med er, eftersom jag försöker undvika alla antaganden som min nordliga dialekt skulle kunna leda till.
(Laughter)
(Skratt)
HP: (In Chinese)
HP: (På kinesiska)
YR: The only problem with masking it with Chinese Mandarin is I can only speak this paragraph, which I have learned by heart when I was visiting in China. (Laughter) So all I can do is keep repeating it in different tones and hope you won't notice.
YR: Det enda problemet med att maskera det med mandarin (kinesiska) är att jag bara kan det här stycket, som jag lärde mig utantill när jag besökte Kina. (Skratt) Så det enda jag kan göra är att upprepa det med olika tonfall och hoppas att ni inte märker något.
(Laughter)
(Skratt)
HP: (In Chinese)
HP: (På kinesiska)
(Laughter)
(Skratt)
YR: Needless to say, I would like to apologize to any Mandarin speakers in the audience.
YR: Självklart skulle jag vilja be alla i publiken som talar mandarin om ursäkt.
As a child, I would hate being made to wear the Indian kurta pajama, because I didn't think it was very cool. It felt a bit girly to me, like a dress, and it had this baggy trouser part you had to tie really tight to avoid the embarrassment of them falling down. My dad never wore it, so I didn't see why I had to. Also, it makes me feel a bit uncomfortable, that people assume I represent something genuinely Indian when I wear it, because that's not how I feel.
Som barn hatade jag att tvingas ha på mig den indiska kurtan, för jag tyckte inte den var särskilt cool. Den kändes lite flickaktig, som en klänning och så hade den säckiga byxor som man måste knyta riktigt hårt för att undvika det pinsamma med att tappa dem. Min pappa hade den aldrig på sig så jag fattade inte varför jag måste ha det. Jag känner mig också lite obekväm med att folk antar att jag representerar något äkta indiskt när jag har den på mig, för det är inte så jag känner mig.
HP: (In Chinese)
HP: (På kinesiska)
YR: Actually, the only way I feel comfortable wearing it is by pretending they are the robes of a kung fu warrior like Li Mu Bai from that film, "Crouching Tiger, Hidden Dragon."
YR: I själva verket kan jag bara känna mig bekväm med att bära den om jag låtsas att dräkten tillhör en kung fu-krigare som Li Mu Bai från den där filmen "Crouching Tiger, Hidden Dragon."
(Music)
(Musik)
Okay. So my artwork is about identity and language, challenging common assumptions based on how we look like or where we come from, gender, race, class. What makes us who we are anyway?
Okej. Min konst handlar om identitet och språk, den utmanar vanliga antaganden som baseras på hur vi ser ut eller varifrån vi kommer, genus, ras, klass. Vad är det egentligen som gör oss till dem vi är?
HP: (In Chinese)
HP: (På kinesiska)
YR: I used to read Spider-Man comics, watch kung fu movies, take philosophy lessons from Bruce Lee. He would say things like --
YR: Jag brukade läsa serierna om Spindelmannen, titta på kung fu-filmer, ta filosofilektioner för Bruce Lee. Han brukade säga saker som...
HP: Empty your mind. (Laughter) Be formless, shapeless, like water. Now you put water into a cup. It becomes the cup. You put water into a bottle, it becomes the bottle. Put it in a teapot, it becomes the teapot. Now, water can flow or it can crash. Be water, my friend. (Applause)
HP: Töm ditt sinne. (Skratt) Var formlös, oformlig som vatten. Du häller vatten i en kopp. Det blir koppen. Om du häller vatten i en flaska, blir det flaskan. Häll det i en tekanna och det blir tekannan. Vatten kan flöda eller störta ner. Bli vatten, min vän. (Applåder)
YR: This year, I am 32 years old, the same age Bruce Lee was when he died. I have been wondering recently, if he were alive today, what advice he would give me about making this TED Talk.
YR: I år blir jag 32 år gammal, lika gammal som Bruce Lee var när han dog. På sista tiden har jag undrat: om han levde i dag, vilket råd skulle han ge mig angående detta TED Talk?
HP: Don't imitate my voice. It offends me.
HP: Härma inte min röst. Det sårar mig.
(Laughter)
(Skratt)
YR: Good advice, but I still think that we learn who we are by copying others. Who here hasn't imitated their childhood hero in the playground, or mum or father? I have.
YR: Ett bra råd, men jag tror fortfarande att vi lär oss vilka vi är genom att kopiera andra. Vem här har inte imiterat sin barndoms hjälte på lekplatsen, eller mamma eller pappa? Det har jag.
HP: A few years ago, in order to make this video for my artwork, I shaved off all my hair so that I could grow it back as my father had it when he first emigrated from India to the U.K. in the 1960s. He had a side parting and a neat mustache.
HP: För några år sedan, när jag skulle göra den här videon för min konst, rakade jag av mig allt hår så att det kunde växa ut till den frisyr min far hade när han emigrerade från Indien till Storbritannien på 60-talet. Han hade sidbena och en prydlig mustasch.
At first, it was going very well. I even started to get discounts in Indian shops.
Först gick det riktigt bra. Jag började till och med få rabatt i indiska affärer.
(Laughter)
(Skratt)
But then very quickly, I started to underestimate my mustache growing ability, and it got way too big. It didn't look Indian anymore. Instead, people from across the road, they would shout things like --
Men mycket snabbt började jag underskatta mustaschens tillväxtförmåga och den blev alldeles för stor. Jag såg inte indisk ut längre. I stället började folk på andra sidan gatan, de började skrika saker som ...
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
HP och YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
(Laughter)
(Skratt)
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this. My dad doesn't even have an Indian accent anymore. He talks like this now.
HP: Jag vet faktiskt inte ens varför jag pratar så här. Min pappa har inte ens någon indisk brytning längre. Han pratar så här nu.
So it's not just my father that I've imitated. A few years ago I went to China for a few months, and I couldn't speak Chinese, and this frustrated me, so I wrote about this and had it translated into Chinese, and then I learned this by heart, like music, I guess.
Så det är inte bara min far som jag har imiterat. För några år sedan åkte jag till Kina i några månader och jag kunde ingen kinesiska och det gjorde mig frustrerad, så jag skrev om detta och fick det översatt till kinesiska och sedan lärde jag mig det utantill, som musik, antar jag.
YR: This phrase is now etched into my mind clearer than the pin number to my bank card, so I can pretend I speak Chinese fluently. When I had learned this phrase, I had an artist over there hear me out to see how accurate it sounded.
YR: Den här frasen har nu etsats in i minnet tydligare än pinkoden till mitt bankkort så jag kan låtsas att jag pratar flytande kinesiska. När jag hade lärt mig den här frasen lät jag en konstnär därborta lyssna på mig för att se hur bra det lät.
I spoke the phrase, and then he laughed and told me, "Oh yeah, that's great, only it kind of sounds like a woman."
Jag läste frasen och efteråt skrattade han och sade: "Ja, det är jättebra, det är bara det att det låter som en kvinna,"
I said, "What?"
Jag sade: "Va?"
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
Han sade: "Ja, det var en kvinna som lärde dig, eller?"
I said, "Yes. So?"
Jag sade: "Ja. Och?"
He then explained the tonal differences between male and female voices are very different and distinct, and that I had learned it very well, but in a woman's voice.
Då förklarade han att tonskillnaderna mellan manliga och kvinnliga röster är mycket olika och tydliga och att jag hade lärt mig allt mycket bra, men med en kvinnas röst.
(Laughter)
(Skratt)
(Applause)
(Applåder)
HP: Okay. So this imitation business does come with risk. It doesn't always go as you plan it, even with a talented translator. But I am going to stick with it, because contrary to what we might usually assume, imitating somebody can reveal something unique. So every time I fail to become more like my father, I become more like myself. Every time I fail to become Bruce Lee, I become more authentically me.
HP: Okej. Så den här imitationsgrejen medför vissa risker. Det går inte alltid enligt planerna ens om man har en begåvad översättare. Men jag tänker fortsätta med det, för tvärt emot vad vi vanligtvis tror kan en imitation av någon avslöja något unikt. Så varje gång jag misslyckas med att bli mer lik min far blir jag mer som mig själv. Varje gång jag misslyckas med att bli Bruce Lee, blir jag mer mitt sanna jag.
This is my art. I strive for authenticity, even if it comes in a shape that we might not usually expect. It's only recently that I've started to understand that I didn't learn to sit like this through being Indian. I learned this from Spider-Man.
Det är min konst. Jag strävar efter äkthet även om den kommer i form av något som vi vanligtvis inte väntar oss. Det är först nyligen som jag har börjat förstå att jag inte lärde mig att sitta så här eftersom jag var indisk. Jag lärde mig det här från Spindelmannen.
(Laughter)
(Skratt)
Thank you.
Tack.
(Applause)
(Applåder)