Hetain Patel: (In Chinese)
Hetain Patel: (în chineză)
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist. And this is Yuyu, who is a dancer I have been working with. I have asked her to translate for me.
Yuyu Rau: Bună, sunt Hetain. Sunt artist. Iar aceasta este Yuyu, o dansatoare cu care am lucrat. Am rugat-o să traducă pentru mine.
HP: (In Chinese)
HP: (în chineză)
YR: If I may, I would like to tell you a little bit about myself and my artwork.
YR: Permiteți-mi să vă povestesc un pic despre mine şi despre arta mea.
HP: (In Chinese)
HP: (în chineză)
YR: I was born and raised near Manchester, in England, but I'm not going to say it in English to you, because I'm trying to avoid any assumptions that might be made from my northern accent.
YR: M-am născut și am crescut lângă Manchester, în Anglia, dar nu am de gând să vorbesc în engleză, pentru că încerc să evit orice presupuneri pe care le-ați putea face din cauza accentului meu nordic.
(Laughter)
(Râsete)
HP: (In Chinese)
HP: (în chineză)
YR: The only problem with masking it with Chinese Mandarin is I can only speak this paragraph, which I have learned by heart when I was visiting in China. (Laughter) So all I can do is keep repeating it in different tones and hope you won't notice.
YR: Singura problemă în a-l masca cu mandarina este eu pot să spun doar acest paragraf pe care l-am învățat pe de rost când am fost în China. (Râsete) Tot ce pot face e să-l tot repet în diferite tonalități şi să sper că nu veți observa.
(Laughter)
(Râsete)
HP: (In Chinese)
HP: (în chineză)
(Laughter)
(Râsete)
YR: Needless to say, I would like to apologize to any Mandarin speakers in the audience.
YR: Evident, aş dori să-mi cer scuze persoanelor din public care vorbesc mandarina.
As a child, I would hate being made to wear the Indian kurta pajama, because I didn't think it was very cool. It felt a bit girly to me, like a dress, and it had this baggy trouser part you had to tie really tight to avoid the embarrassment of them falling down. My dad never wore it, so I didn't see why I had to. Also, it makes me feel a bit uncomfortable, that people assume I represent something genuinely Indian when I wear it, because that's not how I feel.
În copilărie uram să fiu obligat să port o pijama kurta indiană, nu consideram că era ceva grozav. Mi se părea „de fete”, ca o rochie, și avea și niște pantaloni largi pe care trebuia să-i legi foarte strâns pentru a evita jena de a-i pierde de pe tine. Tatal meu nu a purtat-o niciodată, aşa că nu vedeam de ce ar trebui s-o port eu. De asemenea, mă face să mă simt un pic inconfortabil, ca oamenii să presupună că eu reprezint ceva cu adevărat indian atunci când o port, pentru că nu este așa cum simt.
HP: (In Chinese)
HP: (în chineză)
YR: Actually, the only way I feel comfortable wearing it is by pretending they are the robes of a kung fu warrior like Li Mu Bai from that film, "Crouching Tiger, Hidden Dragon."
YR: Singurul mod în care mă simt confortabil în a o purta, este să pretind că sunt veșmintele unui războinic kung fu ca Li Mu Bai din filmul acela, „Crouching Tiger, Hidden Dragon."
(Music)
(Muzică)
Okay. So my artwork is about identity and language, challenging common assumptions based on how we look like or where we come from, gender, race, class. What makes us who we are anyway?
OK. Deci arta mea este despre identitate şi limbă, care provoacă presupunerile obișnuite bazate pe cum arătăm sau de unde venim, sexul, rasa, clasa socială. Ce ne face pe noi ceea ce suntem?
HP: (In Chinese)
HP: (în chineză)
YR: I used to read Spider-Man comics, watch kung fu movies, take philosophy lessons from Bruce Lee. He would say things like --
YR: Obișnuiam să citesc benzi desene cu Omul Păianjen, să mă uit la filme kung fu, să iau lecții de filozofie de la Bruce Lee. El ar spune lucruri ca:
HP: Empty your mind. (Laughter) Be formless, shapeless, like water. Now you put water into a cup. It becomes the cup. You put water into a bottle, it becomes the bottle. Put it in a teapot, it becomes the teapot. Now, water can flow or it can crash. Be water, my friend. (Applause)
HP: Golește-ți mintea. (Râsete) Fii fără formă, ca apa. Torni apa într-o ceașcă. Ea devine ceașca. Torni apa în sticlă, ea devine sticla. O torni într-un ceainic, ea devine ceainic. Apa poate curge sau poate distruge. Fii ca apa, prietene. (Aplauze)
YR: This year, I am 32 years old, the same age Bruce Lee was when he died. I have been wondering recently, if he were alive today, what advice he would give me about making this TED Talk.
YR: Anul acesta am 32 de ani, aceeași vârstă pe care a avut-o Bruce Lee când a murit. Mă întrebam recent, dacă el ar fi în viață astăzi, ce sfat mi-ar fi dat despre realizarea acestui dialog la TED.
HP: Don't imitate my voice. It offends me.
HP: Nu-mi imita vocea. Mă supără.
(Laughter)
(Râsete)
YR: Good advice, but I still think that we learn who we are by copying others. Who here hasn't imitated their childhood hero in the playground, or mum or father? I have.
YR: Un sfat bun, dar încă mai cred că aflăm cine suntem prin a-i copia pe alții. Cine de aici nu a imitat eroul copilăriei lor pe terenul de joacă, sau pe mama sau tata? Eu, am imitat.
HP: A few years ago, in order to make this video for my artwork, I shaved off all my hair so that I could grow it back as my father had it when he first emigrated from India to the U.K. in the 1960s. He had a side parting and a neat mustache.
HP: Acum câțiva ani, pentru a realiza acest video pentru arta mea, mi-am ras tot părul ca să îmi crească din nou așa cum l-a avut tatăl meu când a emigrat prima dată din India în Marea Britanie în anii 1960. Avea o cărare într-o parte și o mustață îngrijită.
At first, it was going very well. I even started to get discounts in Indian shops.
La început, mergea foarte bine. Chiar începusem să obțin reduceri în magazinele indiene.
(Laughter)
(Râsete)
But then very quickly, I started to underestimate my mustache growing ability, and it got way too big. It didn't look Indian anymore. Instead, people from across the road, they would shout things like --
Dar apoi foarte rapid, Am început să subestimez abilitatea de creștere a mustaței mele, și crescuse prea mare Nu mai arăta ca fiind indiană. În schimb, oamenii de peste drum, începeau să strige lucruri ca--
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
HP şi YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
(Laughter)
(Râsete)
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this. My dad doesn't even have an Indian accent anymore. He talks like this now.
CP: De fapt, nu știu de ce vorbesc așa. Tatăl meu nici nu mai are accent indian. Vorbește cam așa acum.
So it's not just my father that I've imitated. A few years ago I went to China for a few months, and I couldn't speak Chinese, and this frustrated me, so I wrote about this and had it translated into Chinese, and then I learned this by heart, like music, I guess.
Deci nu l-am imitat doar pe tatăl meu. Acum câțiva ani m-am dus în China câteva luni, și nu am putut vorbi chineza, și asta m-a necăjit, așa că am scris despre asta și l-am tradus în chineză după care l-am învățat pe de rost, ca pe muzică, cred.
YR: This phrase is now etched into my mind clearer than the pin number to my bank card, so I can pretend I speak Chinese fluently. When I had learned this phrase, I had an artist over there hear me out to see how accurate it sounded.
YR: Această frază e gravată în mintea mea acum mai clar decât codul pin al cărții mele de credit, ca să pot pretinde că vorbesc chineza fluent. Când am învăţat această frază, Am avut un artist acolo care mă asculta ca să vadă cât de corect sună.
I spoke the phrase, and then he laughed and told me, "Oh yeah, that's great, only it kind of sounds like a woman."
Am spus fraza și el a râs și mi-a spus „Da, e minunat, numai că sună mai mult ca o femeie "
I said, "What?"
Am spus „Poftim?"
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
El a spus „Da, ai învățat de la o femeie?"
I said, "Yes. So?"
Am spus „Da. Și?''
He then explained the tonal differences between male and female voices are very different and distinct, and that I had learned it very well, but in a woman's voice.
Și atunci mi-a explicat că diferențele tonalităților între vocile de sex masculin și feminin sunt foarte diferite și distincte, că le învățasem foarte bine, dar cu vocea unei femei.
(Laughter)
(Râsete)
(Applause)
(Aplauze)
HP: Okay. So this imitation business does come with risk. It doesn't always go as you plan it, even with a talented translator. But I am going to stick with it, because contrary to what we might usually assume, imitating somebody can reveal something unique. So every time I fail to become more like my father, I become more like myself. Every time I fail to become Bruce Lee, I become more authentically me.
HP: Bine. Deci această treabă cu imitarea vine cu un risc. Nu merge întotdeauna așa cum plănuiești, chiar și cu un translator talentat. Dar nu am de gând să renunț, deoarece spre deosebire de ceea ce am putea presupune, a imita pe cineva poate dezvălui ceva unic. De fiecare dată când nu reușesc să devin asemenea tatălui meu, devin mai mult asemenea mie. De fiecare dată când nu reușesc să devin Bruce Lee, devin un eu însumi mai autentic.
This is my art. I strive for authenticity, even if it comes in a shape that we might not usually expect. It's only recently that I've started to understand that I didn't learn to sit like this through being Indian. I learned this from Spider-Man.
Aceasta este arta mea. Lupt pentru autenticitate chiar dacă vine într-o formă la care nu ne așteptăm. Recent am început să înţeleg că eu nu am învăţat să mă aşez astfel prin a fi indian. Am aflat acest lucru de la Spider-Man.
(Laughter)
(Râsete)
Thank you.
Vă mulţumesc.
(Applause)
(Aplauze)