Hetain Patel: (In Chinese)
Hetain Patel: (Kinų kalba)
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist. And this is Yuyu, who is a dancer I have been working with. I have asked her to translate for me.
Yuyu Rau: Sveiki, aš Hetain. Esu menininkas. O čia - Yuyu, ji šokėja, su kuria aš dirbu. Paprašiau jos, kad vertėjautų man.
HP: (In Chinese)
HP: (Kinų kalba)
YR: If I may, I would like to tell you a little bit about myself and my artwork.
YR: Jei leisite, norėčiau jums truputį papasakoti apie save ir savo meną.
HP: (In Chinese)
HP: (Kinų kalba)
YR: I was born and raised near Manchester, in England, but I'm not going to say it in English to you, because I'm trying to avoid any assumptions that might be made from my northern accent.
YR: Gimiau ir augau netoli Mančesterio, Anglijoje, bet nepasakosiu to anglų kalba, nes stengiuosi išvengti prielaidų, kurios ateitų dėl mano šiaurietiško akcento.
(Laughter)
(Juokas)
HP: (In Chinese)
HP: (Kinų kalba)
YR: The only problem with masking it with Chinese Mandarin is I can only speak this paragraph, which I have learned by heart when I was visiting in China. (Laughter) So all I can do is keep repeating it in different tones and hope you won't notice.
YR: Vienintelė problema su to maskavimu kalbant kinų mandarinų kalba, yra tai, kad galiu pasakyti tik šį paragrafą, kurį išmokau mintinai, kai lankiausi Kinijoje. (Juokas) Tad viskas, ką galiu daryti, tai kartoti jį skirtinga intonacija ir tikėtis, kad jūs nepastebėsite.
(Laughter)
(Juokas)
HP: (In Chinese)
HP: (Kinų kalba)
(Laughter)
(Juokas)
YR: Needless to say, I would like to apologize to any Mandarin speakers in the audience.
YR: Be to, norėčiau atsiprašyti visų klausytojų publikoje, kalbančių mandarinų kalba.
As a child, I would hate being made to wear the Indian kurta pajama, because I didn't think it was very cool. It felt a bit girly to me, like a dress, and it had this baggy trouser part you had to tie really tight to avoid the embarrassment of them falling down. My dad never wore it, so I didn't see why I had to. Also, it makes me feel a bit uncomfortable, that people assume I represent something genuinely Indian when I wear it, because that's not how I feel.
Būdamas vaikas, nekęsdavau dėvėti indų kurta pajama, nes nemaniau, kad tai labai šaunu. Tai atrodė šiek tiek mergaitiška, kaip suknelė, ir turėjo tokias apsmukusias kelnes, kurias reikėjo stipriai suveržti, norint išvengti gėdos joms nusmukus. Mano tėtis niekada jų nenešiojo, todėl nesupratau, kodėl turėjau aš. Taip pat tai verčia mane jaustis kiek nepatogiai, kai žmonės mano, jog dėvėdamas jas ,aš reprezentuoju kažką nuoširdžiai indiško, nes taip nesijaučiu.
HP: (In Chinese)
HP: (Kinų kalba)
YR: Actually, the only way I feel comfortable wearing it is by pretending they are the robes of a kung fu warrior like Li Mu Bai from that film, "Crouching Tiger, Hidden Dragon."
YR: Iš tikrųjų, vienintelis būdas man jaustis patogiai dėvint jas, tai apsimetant, kad jos yra kung fu kario drabužiai, kaip Li Mu Bai iš to filmo "Sėlinantis tigras, tūnantis drakonas."
(Music)
(Muzika)
Okay. So my artwork is about identity and language, challenging common assumptions based on how we look like or where we come from, gender, race, class. What makes us who we are anyway?
Gerai. Taigi, mano menas yra susijęs su tapatybe ir kalba, metančioms iššūkį bendroms prielaidoms, paremtoms tuo, kaip atrodome ar iš kur esame kilę, lytimi, rase ar klase. Kas mus padaro tuo, kas esame?
HP: (In Chinese)
HP: (Kinų kalba)
YR: I used to read Spider-Man comics, watch kung fu movies, take philosophy lessons from Bruce Lee. He would say things like --
YR: Aš skaitydavau Žmogaus voro komiksus, žiūrėdavau kung fu filmus, mokydavausi filosofijos iš Bruce Lee. Jis sakydavo tokius dalykus, kaip --
HP: Empty your mind. (Laughter) Be formless, shapeless, like water. Now you put water into a cup. It becomes the cup. You put water into a bottle, it becomes the bottle. Put it in a teapot, it becomes the teapot. Now, water can flow or it can crash. Be water, my friend. (Applause)
HP: Ištuštink savo mintis. (Juokas) Būk beformis, neapibrėžtas kaip vanduo. Įpili vandens į puodelį ir jis tampa puodeliu. Įpili vandens į butelį, ir jis tampa buteliu. Įpili į jį arbatinį, ir jis tampa arbatiniu. Vanduo gali tekėti arba gali dužti. Būk vanduo, mano drauge. (Plojimai)
YR: This year, I am 32 years old, the same age Bruce Lee was when he died. I have been wondering recently, if he were alive today, what advice he would give me about making this TED Talk.
YR: Šiais metais man suėjo 32-eji. Tiek pat metų, kiek buvo Bruce Lee, kai jis mirė. Neseniai svarsčiau, jei jis būtų gyvas dabar, kokį patarimą man duotų dėl šios TED paskaitos.
HP: Don't imitate my voice. It offends me.
HP: Nemėgdžiok mano balso. Tai žeidžia mane.
(Laughter)
(Juokas)
YR: Good advice, but I still think that we learn who we are by copying others. Who here hasn't imitated their childhood hero in the playground, or mum or father? I have.
YR: Puikus patarimas, bet aš vis vien manau, kad mes mokomės to, kas esame, kopijuodami kitus. Kas iš čia esančių nėra mėgdžioję savo vaikystės didvyrio žaidimų aikštelėje arba mamos ar tėčio? Man yra tekę.
HP: A few years ago, in order to make this video for my artwork, I shaved off all my hair so that I could grow it back as my father had it when he first emigrated from India to the U.K. in the 1960s. He had a side parting and a neat mustache.
HP: Prieš keletą metų, norėdamas sukurti šį video, nusiskutau visus plaukus, kad galėčiau juos atsiauginti taip, kaip mano tėvas juos nešiojo, kai pirmą kartą emigravo iš Indijos į J.K. šešiasdešimtaisias. Jis nešiojo sklastymą šone ir turėjo puikius ūsus.
At first, it was going very well. I even started to get discounts in Indian shops.
Iš pradžių viskas ėjosi puikiai. Aš net pradėjau gauti nuolaidas indų parduotuvėse.
(Laughter)
(Juokas)
But then very quickly, I started to underestimate my mustache growing ability, and it got way too big. It didn't look Indian anymore. Instead, people from across the road, they would shout things like --
Bet netrukus aš nuvertinau savo ūsų augimo sugebėjimus ir jie tapo gerokai per vešlūs. Jie nebeatrodė indiški. Net priešingai, žmonės kitoje gatvės pusėje šaukdavo dalykus, kaip --
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
HP ir YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
(Laughter)
(Juokas)
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this. My dad doesn't even have an Indian accent anymore. He talks like this now.
HP: Aš išties net nežinau, kodėl taip šneku. Net mano tėtis nebeturi indiško akcento. Dabar jis šneka šitaip.
So it's not just my father that I've imitated. A few years ago I went to China for a few months, and I couldn't speak Chinese, and this frustrated me, so I wrote about this and had it translated into Chinese, and then I learned this by heart, like music, I guess.
Tad tai ne tik mano tėvas, kurį pamėgdžiojau. Prieš keletą metų keliems mėnesiams išvykau į Kiniją ir nemokėjau kinų kalbos, ir tai mane erzino, tad aš parašiau apie tai ir paprašiau, kad man tai išverstų į kinų kalbą, o tada išmokau tekstą atmintinai, panašiai, kaip muziką.
YR: This phrase is now etched into my mind clearer than the pin number to my bank card, so I can pretend I speak Chinese fluently. When I had learned this phrase, I had an artist over there hear me out to see how accurate it sounded.
YR: Ši frazė įsirėžusi mano atmintyje aiškiau nei mano banko kortelės PIN kodas, tad galiu apsimesti, jog laisvai kalbu kinų. Kai išmokau šią frazę, pakviečiau vieną menininką, kad mane išklausytų ir pasakytų, kaip tiksliai tai skamba.
I spoke the phrase, and then he laughed and told me, "Oh yeah, that's great, only it kind of sounds like a woman."
Aš pasakiau tą frazę. Jis ėmė juoktis ir pasakė: "O taip, puiku, tik tai skamba labai moteriškai."
I said, "What?"
Aš paklausiau: "Ką?"
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
Jis pasakė: "Taip, ar tu tai išmokai iš moters?"
I said, "Yes. So?"
Aš pasakiau: "Taip. Na ir kas?"
He then explained the tonal differences between male and female voices are very different and distinct, and that I had learned it very well, but in a woman's voice.
Tuomet jis paaiškino toninius moters ir vyro balsų skirtumus, kurie labai dideli ir ryškūs, ir kad tekstą išmokau puikiai, bet moters balsu.
(Laughter)
(Juokas)
(Applause)
(Plojimai)
HP: Okay. So this imitation business does come with risk. It doesn't always go as you plan it, even with a talented translator. But I am going to stick with it, because contrary to what we might usually assume, imitating somebody can reveal something unique. So every time I fail to become more like my father, I become more like myself. Every time I fail to become Bruce Lee, I become more authentically me.
HP: Gerai. Taigi, šitas mėgdžiojimo dalykas taip pat neša riziką. Tai ne visad vyksta taip, kaip planuota, net su talentingu vertėju. Bet aš toliau šnekėsiu būtent taip, nes, priešingai nei mes galėtume pagalvoti, kito mėgdžiojimas gali atskleisti kažką unikalaus. Tad kiekvieną kartą, kai man nepavyksta tapti panašesniu į tėvą, aš tampu panašesniu į save. Kaskart, kai man neišeina tapti Bruce Lee, tampu autentiškesniu savimi.
This is my art. I strive for authenticity, even if it comes in a shape that we might not usually expect. It's only recently that I've started to understand that I didn't learn to sit like this through being Indian. I learned this from Spider-Man.
Tai mano menas. Aš ištroškęs autentikos, net jei ji ateina formoje, kurios dažniausiai nesitikime. Tik neseniai ėmiau suprasti, kad taip sėdėti išmokau ne todėl, kad esu indas. Aš tai išmokau iš Žmogaus voro.
(Laughter)
(Juokas)
Thank you.
Ačiū.
(Applause)
(Plojimai)