Hetain Patel: (In Chinese)
헤이탠 패텔: (중국어로)
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist. And this is Yuyu, who is a dancer I have been working with. I have asked her to translate for me.
유유 라우: 저는 헤이탠이라고 하는 예술가입니다. 그리고 이쪽은 유유에요. 함께 일하는 댄서입니다. 제가 그녀에게 통역을 부탁했습니다.
HP: (In Chinese)
헤이탠 패텔: (중국어로)
YR: If I may, I would like to tell you a little bit about myself and my artwork.
유유: 제가 여러분들께 저와 저의 예술 작품에 대해 말씀드리고자 합니다.
HP: (In Chinese)
헤이탠 패텔: (중국어로)
YR: I was born and raised near Manchester, in England, but I'm not going to say it in English to you, because I'm trying to avoid any assumptions that might be made from my northern accent.
유유: 저는 영국의 맨체스터 부근에서 태어나고 자랐지만 지금은 영어로 말하지 않겠습니다. 왜냐하면 제가 가진 북부지방 억양으로 인해 어떤 편견도 감수하고 싶지 않기 때문이에요.
(Laughter)
(웃음)
HP: (In Chinese)
헤이탠 패텔: (중국어로)
YR: The only problem with masking it with Chinese Mandarin is I can only speak this paragraph, which I have learned by heart when I was visiting in China. (Laughter) So all I can do is keep repeating it in different tones and hope you won't notice.
유유: 북경식 중국어로 그걸 감추는데 있어서 유일한 문제점은 제가 여기까지만 말할 수 있다는 점인데 이 내용은 제가 중국을 방문했을 때, 외웠기 때문이에요. (웃음) 그래서 제가 할 수 있는 전부는 이걸 다른 억양으로 반복하는 것뿐인데 여러분들이 눈치채지 않으셨으면 좋겠습니다.
(Laughter)
(웃음)
HP: (In Chinese)
헤이탠 패텔: (중국어로)
(Laughter)
(웃음)
YR: Needless to say, I would like to apologize to any Mandarin speakers in the audience.
유유: 말할 필요도 없이 청중 가운데 북경식 중국어를 쓰시는 분께는 사과를 드리고 싶습니다.
As a child, I would hate being made to wear the Indian kurta pajama, because I didn't think it was very cool. It felt a bit girly to me, like a dress, and it had this baggy trouser part you had to tie really tight to avoid the embarrassment of them falling down. My dad never wore it, so I didn't see why I had to. Also, it makes me feel a bit uncomfortable, that people assume I represent something genuinely Indian when I wear it, because that's not how I feel.
어릴 때, 저는 인도식 쿠르타 파자마를 입어야 하는 것을 무척 싫어했어요. 왜냐하면 저는 그게 좋아 보이지 않았거든요. 그건 드레스처럼 저를 약간 여자아이처럼 보이게 했으니까요. 그 바지에는 이런 불룩한 부분이 있었는데 그걸 꽁꽁 묶어야 그 부분이 풀려내려오는 창피함을 피할 수 있었죠. 저희 아버지는 그걸 절대 입지 않으셨어요. 그래서 저는 제가 왜 그걸 입어야 하는지 이해하지 못했죠. 또, 저는 그 바지가 약간 불편했어요. 제가 그걸 입으면 사람들은 제가 뭔가 진짜 인도적인 것을 나타내는 거라고 생각했으니까요. 그런데 저는 그렇게 생각하지 않았어요.
HP: (In Chinese)
헤이탠 패텔: (중국어로)
YR: Actually, the only way I feel comfortable wearing it is by pretending they are the robes of a kung fu warrior like Li Mu Bai from that film, "Crouching Tiger, Hidden Dragon."
유유: 사실, 제가 그걸 입고 마음을 편하게 할 수 있던 유일한 방법은 그 바지가 쿵후 전사의 예복인 척하는 것이었어요. 마치 그 영화에 나오는 리 무 바이(Li Mu Bai)처럼요. "와호장룡"
(Music)
(음악)
Okay. So my artwork is about identity and language, challenging common assumptions based on how we look like or where we come from, gender, race, class. What makes us who we are anyway?
좋습니다. 제 예술 작품은 정체성과 언어에 대한 것이에요. 외모가 어떤지, 출신지가 어디인지, 혹은 성, 인종, 계급 등에 따른 일반적인 가정에 도전해 보는 겁니다. 어쨌든, 우리 자신을 결정하는 것은 무엇일까요?
HP: (In Chinese)
헤이탠 패텔: (중국어로)
YR: I used to read Spider-Man comics, watch kung fu movies, take philosophy lessons from Bruce Lee. He would say things like --
유유: 저는 스파이더맨이 등장하는 만화책을 읽곤 했죠. 쿵후 영화를 보면서 이소룡으로부터 철학적 교훈을 얻기도 했습니다. 그는 이렇게 말하곤 했죠. --
HP: Empty your mind. (Laughter) Be formless, shapeless, like water. Now you put water into a cup. It becomes the cup. You put water into a bottle, it becomes the bottle. Put it in a teapot, it becomes the teapot. Now, water can flow or it can crash. Be water, my friend. (Applause)
헤이탠 패텔: 마음을 비우시오. (웃음) 마치 물처럼 형태도 모양도 없이 사시오. 물을 컵에 따르면 컵 모양이 되죠. 병에 넣으면 병 모양이 됩니다. 주전자에 넣으면 주전자 모양이 되고요. 물은 흐르거나 쏟아져 내려요. 친구들이여, 물이 되세요. (박수)
YR: This year, I am 32 years old, the same age Bruce Lee was when he died. I have been wondering recently, if he were alive today, what advice he would give me about making this TED Talk.
유유: 올해에 저는 32살 입니다. 이소룡이 사망했을 때의 나이지요. 최근에 제가 의아했던 게 있는데, 이소룡이 아직 살아있다면 이 TED 강연을 하는 저에게 그가 어떤 충고를 했을까 하는 겁니다.
HP: Don't imitate my voice. It offends me.
헤이텐 패텔: 제 목소리를 흉내내지 마세요. 기분 나빠요.
(Laughter)
(웃음)
YR: Good advice, but I still think that we learn who we are by copying others. Who here hasn't imitated their childhood hero in the playground, or mum or father? I have.
유유: 좋은 충고지만 저는 여전히 우리가 누구인지 알아가고 있다고 생각해요. 다른 이들을 따라하면서요. 여기 계신 분 가운데 어느 분이 놀이터에서 어릴 때의 영웅이나 엄마, 아빠를 따라해 보지 않으셨나요? 저는 그랬거든요.
HP: A few years ago, in order to make this video for my artwork, I shaved off all my hair so that I could grow it back as my father had it when he first emigrated from India to the U.K. in the 1960s. He had a side parting and a neat mustache.
헤이탠 패텔: 몇 해전에, 제 예술 작품에 쓸 이 영상물을 만들기 위해서 저는 머리를 밀었어요. 그래서 저는 제 아버지께서 1960년대에 인도에서 영국으로 처음 이민 왔을 때처럼 머리를 기를 수 있었죠. 아버지는 옆 가르마와 단정한 콧수염도 있었어요.
At first, it was going very well. I even started to get discounts in Indian shops.
처음에는 꽤 괜찮았어요. 인도 가게에 가면 할인도 받았죠.
(Laughter)
(웃음)
But then very quickly, I started to underestimate my mustache growing ability, and it got way too big. It didn't look Indian anymore. Instead, people from across the road, they would shout things like --
그런데 얼마 지나지도 않아 저는 제 콧수염이 자라는 능력을 저평가하기 시작했습니다. 그러다 콧수염이 너무 커져버린 겁니다. 이젠 더 이상 인도인의 모습이 아니었어요. 그 대신 길 건너 사람들이 이렇게 소리치곤 했어요. --
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
헤이탠 패텔, 유유 라우: 아리바! 아리바! 안달레! 안달레!
(Laughter)
(웃음)
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this. My dad doesn't even have an Indian accent anymore. He talks like this now.
헤이탠 패텔: 사실 저는 제가 왜 이렇게 말하는지도 모르겠어요. 심지어 제 아버지는 이제 더 이상 인도 억양도 없거든요. 그 분은 이제 이렇게 말씀하세요.
So it's not just my father that I've imitated. A few years ago I went to China for a few months, and I couldn't speak Chinese, and this frustrated me, so I wrote about this and had it translated into Chinese, and then I learned this by heart, like music, I guess.
그러니까 제가 흉내 냈던 것은 제 아버지뿐만이 아니었던 겁니다. 몇 년 전 저는 중국에 몇 달 간 다녀왔어요. 저는 중국어를 할 줄 모릅니다. 그런 사실이 꽤 좌절감을 주어서 이것에 대해 글로 쓰고 중국어로 번역해달라고 했어요. 그리고 완벽히 외워버렸죠. 말하자면 음악처럼요.
YR: This phrase is now etched into my mind clearer than the pin number to my bank card, so I can pretend I speak Chinese fluently. When I had learned this phrase, I had an artist over there hear me out to see how accurate it sounded.
유유: 이 문구는 이제 제 마음속에 은행 카드 번호보다도 더 선명하게 새겨져 있습니다. 그래서 전 중국어를 유창하게 말할 수 있는 척할 수 있어요. 제가 이 문구를 배웠을 때, 저는 저쪽에 미술가를 세워놓고 제가 얼마나 정확하게 발음하는지 들어보게 했습니다.
I spoke the phrase, and then he laughed and told me, "Oh yeah, that's great, only it kind of sounds like a woman."
제가 문구를 말하자 그가 웃으며 말했죠. "아 그렇죠, 잘하시네요. 여자처럼 말하는 것만 빼고요."
I said, "What?"
제가 "뭐라고요?"라고 하자
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
그는 "이 말을 여자한테 배웠죠?" 라고 묻더군요.
I said, "Yes. So?"
그래서 제가 "네 그래요, 그런데요?"라고 묻자
He then explained the tonal differences between male and female voices are very different and distinct, and that I had learned it very well, but in a woman's voice.
그는 남녀의 목소리가 갖는 음색의 차이가 매우 다르기도 하고 독특하다고 했습니다. 제가 아주 잘 익히기는 했지만 그건 여자 목소리였던 겁니다.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
HP: Okay. So this imitation business does come with risk. It doesn't always go as you plan it, even with a talented translator. But I am going to stick with it, because contrary to what we might usually assume, imitating somebody can reveal something unique. So every time I fail to become more like my father, I become more like myself. Every time I fail to become Bruce Lee, I become more authentically me.
헤이탠 패텔: 좋아요, 그래서 이런 모방 사업이란 위험을 수반하는거죠. 항상 계획대로 되는 게 아니에요. 심지어 재능 있는 통역사가 있어도 그렇죠. 그래도 저는 계속하렵니다. 왜냐하면 사람들이 통상적으로 가정하는 것과는 달리 누군가를 모방하는 것은 뭔가 독특한 것을 밝히기도 하니까요. 그러니까 제가 제 아버지 흉내를 내는데 실패할 때마다 저는 점점 더 저 자신에 가까워집니다. 이소룡을 흉내 내는데 실패할 때마다 저는 진정으로 제 자신에 가까워집니다.
This is my art. I strive for authenticity, even if it comes in a shape that we might not usually expect. It's only recently that I've started to understand that I didn't learn to sit like this through being Indian. I learned this from Spider-Man.
이것이 제가 하는 예술이에요. 저는 진정성에 목숨을 겁니다. 비록 그것이 보통 사람들이 기대하는 모양은 아니라 할지라도요. 겨우 최근 들어 제가 이해하기 시작한 것은 제가 인도인이어서 이렇게 앉는 법을 배우지 않았다는 점이에요. 저는 이것을 스파이더 맨에게 배웠습니다.
(Laughter)
(웃음)
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)