Hetain Patel: (In Chinese)
हेतान पटेल: (चीनी में)
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist. And this is Yuyu, who is a dancer I have been working with. I have asked her to translate for me.
युयू रौ: नमस्ते, मेरा नाम हेतान है। मैं एक कलाकर हूँ। और यह युयू हैं, जो एक नर्तकी है जिसके साथ मैं काम करता हूँ। मैने इसे मेरे लिये अनुवाद करने के लिये कहा हैं।
HP: (In Chinese)
हे.प.: (चीनी में)
YR: If I may, I would like to tell you a little bit about myself and my artwork.
युयू रौ: अगर आपकी आज्ञा हो तो, मैं आपको मेरे बारे में और मेरी कलाकृति के बारे में बताना चाहूँगा।
HP: (In Chinese)
हे.प.: (चीनी में)
YR: I was born and raised near Manchester, in England, but I'm not going to say it in English to you, because I'm trying to avoid any assumptions that might be made from my northern accent.
युयू रौ: मुझे इंग्लेंड में मॅनचेस्टर के पास में जन्म दिया गया था और बड़ा किया गया था, लेकिन मैं आपसे यह अंग्रेज़ी में नहीं कहूँगा, क्योंकि मैं किसी भी मान्यताओं से बचने की कोशिश कर रहा हूँ जो मेरे उत्तरी लहजे से बनाई जाएँगी।
(Laughter)
(हंसी)
HP: (In Chinese)
हे.प.: (चीनी में)
YR: The only problem with masking it with Chinese Mandarin is I can only speak this paragraph, which I have learned by heart when I was visiting in China. (Laughter) So all I can do is keep repeating it in different tones and hope you won't notice.
युयू रौ: इसे चीनी मैन्डरिन से छुपाने की एक ही समस्या यह है कि मैं सिर्फ यह पैरा बोल सकता हूँ जो मैने याद कर चुका हूँ जब मैं चीन गया था। (हंसी) तो मैं सिर्फ यह कर सकता हूँ कि इसे मैं अलग-अलग स्वर में दोहराते रहूँ और यह आशा करू कि आप नोटीस ना करे।
(Laughter)
(हंसी)
HP: (In Chinese)
हे.प.: (चीनी में)
(Laughter)
(हंसी)
YR: Needless to say, I would like to apologize to any Mandarin speakers in the audience.
युयू रौ: केहने कि ज़रूरत तो नहीं है, परंतु मैं कोई भी मैन्डरिन बोलनेवाले से माफी माँगना चाहूँगा।
As a child, I would hate being made to wear the Indian kurta pajama, because I didn't think it was very cool. It felt a bit girly to me, like a dress, and it had this baggy trouser part you had to tie really tight to avoid the embarrassment of them falling down. My dad never wore it, so I didn't see why I had to. Also, it makes me feel a bit uncomfortable, that people assume I represent something genuinely Indian when I wear it, because that's not how I feel.
जब मैं एक बच्चा था, मुझे भारतीय कुर्ता पाजामा पहनाया जाए, इससे मुझे नफरत थी क्यूँकि मैं यह सोचता था कि यह 'कूल' नहीं था। मुझे यह थोड़ा गर्ली लगता था, एक लड़की के कपड़ो कि तरह, और उसमें यह बॅगी पतलून वाला हिस्सा था जिसे बहुत कस कर बांधना पड़ता था ताकि उनके गिरने कि शर्मिंदगी से बचा जा सके। मेरे पिताजी यह कभी नहीं पेहेंते थे, तो मुझे यह समझ नहीं आता कि मुझे क्यों ऐसा करना पड़ता। तथा, मुझे बेआरामी मेहसूस होती है, कि लोग मान लेते है कि मैं कुछ मूलताया से भारतीय दर्शाता हूँ जब मैं इसे पहनता हूँ, क्योंकि मैं ऐसा मेहसूस नहीं करता।
HP: (In Chinese)
हे.प.: (चीनी में)
YR: Actually, the only way I feel comfortable wearing it is by pretending they are the robes of a kung fu warrior like Li Mu Bai from that film, "Crouching Tiger, Hidden Dragon."
युयू रौ: वास्तव में, मुझे यह पहनते हुए तभी आरामदायक लगता है जब मैं यह नाटक करता हूँ कि यह एक कुंग-फू योधा की पोशाक है जैसे ली मू बाई, उस फिल्म से "क्राउचिंग टाइगर, हिडन ड्रॅगन"
(Music)
(संगीत)
Okay. So my artwork is about identity and language, challenging common assumptions based on how we look like or where we come from, gender, race, class. What makes us who we are anyway?
अच्छा। तो मेरी कलाकृति पहचान और भाषा के बारे में है, जो आम धारणाओ को चुनौती देती है जो हम कैसे दिखते है, कहा से है, लिंग, जाती, श्रेणी पर आधारित होते हैं। वैसे भी, कौनसी चीज़ हमें वह बनती है जो हम है?
HP: (In Chinese)
हे.प.: (चीनी में)
YR: I used to read Spider-Man comics, watch kung fu movies, take philosophy lessons from Bruce Lee. He would say things like --
युयू रौ: मैं स्पाइडर-मॅन कॉमिक्स पढ़ा करता था, कुंग-फू फिल्मे देखा करता था, और ब्रूस ली से फिलॉसोफी में सबक लेता था। वह कुछ इस तरह की बातें करते --
HP: Empty your mind. (Laughter) Be formless, shapeless, like water. Now you put water into a cup. It becomes the cup. You put water into a bottle, it becomes the bottle. Put it in a teapot, it becomes the teapot. Now, water can flow or it can crash. Be water, my friend. (Applause)
ह.प.: अपना मन खाली करो। (हंसी) निराकर बनो, पानी की तरह। अब तुम पानी को कप में डालो। वह कप बन जाता है। तुम पानी को बॉटल में डालो, वह बॉटल बन जाता है। उसे चायदानी में डालो, वह चायदानी बन जाता है। अब, पानी बह सकता है या टकरा सकता है। पानी बनो, मेरे दोस्त।
YR: This year, I am 32 years old, the same age Bruce Lee was when he died. I have been wondering recently, if he were alive today, what advice he would give me about making this TED Talk.
युयू रौ: इस साल, मेरी उम्र ३२ वर्ष की है, यही ब्रूस ली की उम्र थी, जब उसकी मृत्यु हुई थी। मैं हाल ही में सोच रहा था, की अगर वह अभी ज़िंदा होता, तो वह मुझे क्या सलाह देता इस TED टॉक को बनाने के बारे में।
HP: Don't imitate my voice. It offends me.
हे.प.: मेरी आवाज़ की नकल मत उतारो। यह मुझे अपमानित करता है।
(Laughter)
(हंसी)
YR: Good advice, but I still think that we learn who we are by copying others. Who here hasn't imitated their childhood hero in the playground, or mum or father? I have.
युयू रौ: अच्छी सलाह है, परंतु मुझे फिर भी ऐसा लगता है की हम जो हैं दूसरो की नकल उतारने के कारण है। किसने अपने माता, पिता, या अपने बचपन के हीरो की मैदान में नकल नहीं उतारी है? मैने उतारी है।
HP: A few years ago, in order to make this video for my artwork, I shaved off all my hair so that I could grow it back as my father had it when he first emigrated from India to the U.K. in the 1960s. He had a side parting and a neat mustache.
हे.प.: कुछ साल पहले, अपनी कला का यह वीडियो बनाने के लिए, मैने अपने बाल मुँडवा लिए, ताकि मैं अपने पिताजी के बालो के समान उन्हे वापस उगालु जब वह पहली बार भारत से 1960s में यू.के. आए थे। उनके पास एक साइड पार्टिंग और एक साफ मूंछ थी।
At first, it was going very well. I even started to get discounts in Indian shops.
शुरुआत में तो सब कुछ ठीक जा रहा था। मुझे तो भारतीय दुकानों में छूट भी मिलने लगी।
(Laughter)
(हंसी)
But then very quickly, I started to underestimate my mustache growing ability, and it got way too big. It didn't look Indian anymore. Instead, people from across the road, they would shout things like --
लेकिन फिर बहुत ही जल्द, मैं अपनी मूंछ उगाने की ताकत को अनडरएस्टीमेट करने लगा, और वह बहुत बड़ी हो गई। अब यह भारतीय नहीं लग रही थी। इसकी बजाय, दुनियाभर के लोग सड़क के दूसरी ओर से ऐसी चीज़े केहते --
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
युयू रौ और हे.प.: अररिबा! अररिबा! आंडले! आंडले!
(Laughter)
(हंसी)
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this. My dad doesn't even have an Indian accent anymore. He talks like this now.
हे.प.: दरअसल, मुझे तो यह भी नहीं पता कि मैं ऐसे क्यों बात कर रहा हूँ। मेरे पिताजी के पास भी अब भारतीय उच्चारण नहीं रहा। अब वह ऐसे बात करते हैं।
So it's not just my father that I've imitated. A few years ago I went to China for a few months, and I couldn't speak Chinese, and this frustrated me, so I wrote about this and had it translated into Chinese, and then I learned this by heart, like music, I guess.
मैने सिर्फ अपने पिताजी कि नकल नहीं उतारी है। कुछ साल पहले जब मैं कुछ महीनों के लिए चीन गया था, मैं चीनी नहीं बोल सकता था, और यह बात मुझे सताती थी इसलिए मैने इसके बारे में लिखा, और इसका चीनी में अनुवाद करवाया और उसके बाद उसे ठीक से याद किया संगीत की तरह।
YR: This phrase is now etched into my mind clearer than the pin number to my bank card, so I can pretend I speak Chinese fluently. When I had learned this phrase, I had an artist over there hear me out to see how accurate it sounded.
युयू रौ: यह वाक्यांश अब मेरे मन को रट गया है, मेरे बॅंक के पिन नंबर से भी ज़्यादा स्पष्ट ताकि मैं बेधड़क चीनी बोलने का नाटक कर सकता हूँ। जब मैने यह वाक्यांश याद किया था, मैने इसे एक कलाकर को सुनाया, ताकि मैं यह जान सकु की मैं कितनी शुद्धता से यह बोल रहा था।
I spoke the phrase, and then he laughed and told me, "Oh yeah, that's great, only it kind of sounds like a woman."
मैने यह वाक्यांश बोला, और वह हंसा, और उसने मुझसे कहा, "हाँ, बहुत बढ़िया लेकिन यह ऐसा लगता है मानो कोई औरत मोल रही हो।"
I said, "What?"
मैने कहा, "क्या?"
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
उसने कहा, "हाँ, क्या तुमने किसी औरत से यह सीखा है?"
I said, "Yes. So?"
मैने कहा, "हाँ, तो?"
He then explained the tonal differences between male and female voices are very different and distinct, and that I had learned it very well, but in a woman's voice.
उसने फिर मुझे यह बताया कि एक मर्द और एक औरत के स्वर बहुत अलग और विशिष्ट होते हैं, और यह कि मैने वाक्यांश को बहुत अच्छी तरह से सीखा था, पर एक औरत कि आवाज़ में उसे सीखा था।
(Laughter)
(हंसी)
(Applause)
(तालियाँ)
HP: Okay. So this imitation business does come with risk. It doesn't always go as you plan it, even with a talented translator. But I am going to stick with it, because contrary to what we might usually assume, imitating somebody can reveal something unique. So every time I fail to become more like my father, I become more like myself. Every time I fail to become Bruce Lee, I become more authentically me.
हे.प.: ठीक है. तो यह नाटक करने के कार्यों में जोखिम ज़रूर है। यह हमेशा योजना के मुताबिक नहीं जाता, चाहे कोई प्रतिभावान अनुवादक का साथ ही क्यों ना हो। पर मैं नकल उतारता रहूँगा, क्योंकि आमतौर पर जो माना जाता है उसके विपरीत, किसी कि नकल उतारने से कोई अनोखी चीज़ हमारे सामने आ सकती है। इसलिये हर बार जब मैं अपने पिताजी कि तरह बनने में असफल होता हूँ, मैं और भी ज़्यादा खुद की तरह बन जाता हूँ। हर बार जब मैं ब्रूस ली की तरह बनने में नाकामयाब होता हूँ, मैं और भी विश्वस्त रूप से अपने जैसा बन जाता हूँ।
This is my art. I strive for authenticity, even if it comes in a shape that we might not usually expect. It's only recently that I've started to understand that I didn't learn to sit like this through being Indian. I learned this from Spider-Man.
यह मेरी कला है। मैं प्रमाणिकता हासिल करने का प्रयास करता हूँ, चाहे यह एक अप्रत्याशित आकार में ही अपने आप को पेश क्यों ना करे। मैने हाल ही में यह समझना शुरू किया है कि मैं ऐसे बैठना इसलिए नहीं सीखा क्योंकि मैं भारतीय हूँ. मैने यह स्पाइडर-मॅन से सीखा है।
(Laughter)
(हंसी)
Thank you.
धन्यवाद।
(Applause)
(तालियाँ)