Hetain Patel: (In Chinese)
Hetain Patel : (En chinois)
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist. And this is Yuyu, who is a dancer I have been working with. I have asked her to translate for me.
Yuyu Rau : Bonjour, je m'appelle Hetain. Je suis artiste. Et voici Yuyu, une danseuse avec qui j'ai travaillé. Je lui ai demandé d'être mon interprète.
HP: (In Chinese)
HP : (En chinois)
YR: If I may, I would like to tell you a little bit about myself and my artwork.
YR : Si vous permettez, je voudrais vous dire quelques mots à mon sujet et au sujet de mon travail d'artiste.
HP: (In Chinese)
HP : (En chinois)
YR: I was born and raised near Manchester, in England, but I'm not going to say it in English to you, because I'm trying to avoid any assumptions that might be made from my northern accent.
YR : Je suis né et j'ai grandi près de Manchester, en Angleterre, mais je ne vais pas m'adresser à vous en anglais, de manière à éviter tout préjugé lié à mon accent du nord.
(Laughter)
(Rires)
HP: (In Chinese)
HP : (En chinois)
YR: The only problem with masking it with Chinese Mandarin is I can only speak this paragraph, which I have learned by heart when I was visiting in China. (Laughter) So all I can do is keep repeating it in different tones and hope you won't notice.
Le seul problème à vouloir dissimuler mon accent avec du chinois mandarin c'est que je peux uniquement vous répéter ce paragraphe, que j'ai appris par cœur quand je me suis rendu en Chine. (Rires) Donc, tout ce que je peux faire, est de le répéter sur des tons différents en espérant que vous ne remarquerez rien.
(Laughter)
(Rires)
HP: (In Chinese)
HP : (En chinois)
(Laughter)
Inutile de préciser que je tiens à présenter mes excuses
YR: Needless to say, I would like to apologize to any Mandarin speakers in the audience.
aux locuteurs du mandarin qui se trouve parmi nous.
As a child, I would hate being made to wear the Indian kurta pajama, because I didn't think it was very cool. It felt a bit girly to me, like a dress, and it had this baggy trouser part you had to tie really tight to avoid the embarrassment of them falling down. My dad never wore it, so I didn't see why I had to. Also, it makes me feel a bit uncomfortable, that people assume I represent something genuinely Indian when I wear it, because that's not how I feel.
Etant enfant, je détestais devoir porter le pyjama indien « Kurta » parce que ça ne me semblait pas cool. Pour moi, c'était comme un vêtement de fille, comme une robe, et il y avait une partie du pantalon qui était bouffante, et qu'on devait veiller à bien attacher pour éviter l'embarras de perdre son pantalon. Mon père ne portait jamais de « Kurta » donc je ne comprenais pas pourquoi moi je devais le faire. De plus, ça me mettait un peu mal à l'aise, que les gens m'assimilent à un véritable indien dès que je portais ce pyjama, alors que je ne me reconnais pas comme tel.
HP: (In Chinese)
HP : (En chinois)
YR: Actually, the only way I feel comfortable wearing it is by pretending they are the robes of a kung fu warrior like Li Mu Bai from that film, "Crouching Tiger, Hidden Dragon."
En fait, le seul moyen de me sentir à mon aise en le portant, est de faire croire que c'est la robe d'un guerrier de kung fu comme Li Mu Bai dans le film « Tigre et dragon »
(Music)
(Musique)
Okay. So my artwork is about identity and language, challenging common assumptions based on how we look like or where we come from, gender, race, class. What makes us who we are anyway?
Ok. Donc, mon travail d'artiste porte sur l'identité et la langue. Contester les préjugés répandus basés sur l'apparence ou l'origine, le sexe, la race, la classe sociale. Qu'est-ce qui fait de nous ce que nous sommes ?
HP: (In Chinese)
HP : (En chinois)
YR: I used to read Spider-Man comics, watch kung fu movies, take philosophy lessons from Bruce Lee. He would say things like --
J'avais pour habitude de lire la bande dessinée de Spider-Man, de regarder des films de kung fu, et de prendre des leçons de philosophie de Bruce Lee. Il disait des choses comme...
HP: Empty your mind. (Laughter) Be formless, shapeless, like water. Now you put water into a cup. It becomes the cup. You put water into a bottle, it becomes the bottle. Put it in a teapot, it becomes the teapot. Now, water can flow or it can crash. Be water, my friend. (Applause)
Videz votre esprit. Soyez sans forme, informe, comme l'eau. Pensez-y, si on met l'eau dans une tasse. Elle devient la tasse. Si on met l'eau dans une bouteille, elle devient la bouteille. Met-on la dans une théière, elle devient la théière. L'eau peut s'écouler ou elle peut rompre. Soit comme l'eau, mon ami. (Applaudissements)
YR: This year, I am 32 years old, the same age Bruce Lee was when he died. I have been wondering recently, if he were alive today, what advice he would give me about making this TED Talk.
YR : Cette année, j'ai eu 32 ans, le même âge qu'avait Bruce Lee quand il est mort. Je me suis demandé récemment, s'il était en vie aujourd'hui quels conseils il me donnerait pour préparer cette conférence TED.
HP: Don't imitate my voice. It offends me.
HP : N'imite pas ma voix. Ça m'agace.
(Laughter)
(Rires)
YR: Good advice, but I still think that we learn who we are by copying others. Who here hasn't imitated their childhood hero in the playground, or mum or father? I have.
YR : Un bon conseil, mais je continue à penser que nous apprenons qui nous sommes en copiant les autres. Qui ici n'a pas imité ses héros d'enfance dans la cour de récréation, ou sa mère ou son père ? Je l'ai fait.
HP: A few years ago, in order to make this video for my artwork, I shaved off all my hair so that I could grow it back as my father had it when he first emigrated from India to the U.K. in the 1960s. He had a side parting and a neat mustache.
HP : Il y a quelques années, afin de réaliser cette vidéo pour exprimer mon art, je me suis rasé tous mes cheveux afin que je puisse les faire pousser et les coiffer à la manière de mon père quand il a émigré d'Inde au Royaume-Uni dans les années 60. Il avait une raie sur le côté et une moustache soignée.
At first, it was going very well. I even started to get discounts in Indian shops.
Au début, ça allait très bien. J'ai même commencé à obtenir des réductions dans les magasins indiens.
(Laughter)
(Rires)
But then very quickly, I started to underestimate my mustache growing ability, and it got way too big. It didn't look Indian anymore. Instead, people from across the road, they would shout things like --
Et puis très vite, j'ai commencé à sous-estimer la pilosité de ma moustache, et elle est devenue beaucoup trop grande. Elle n'avait plus l'air indienne. Au lieu de cela, les gens de l'autre coté de la route, me criaient des choses comme -
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
HP et YR : Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
(Laughter)
(Rires)
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this. My dad doesn't even have an Indian accent anymore. He talks like this now.
HP : En fait, je ne sais même pas pourquoi je vous parle de la sorte. Mon père non plus n'a plus un accent indien. Il parle comme ça maintenant.
So it's not just my father that I've imitated. A few years ago I went to China for a few months, and I couldn't speak Chinese, and this frustrated me, so I wrote about this and had it translated into Chinese, and then I learned this by heart, like music, I guess.
En fait, je n'ai pas uniquement imité mon père. Il y a quelques années, je suis allé en Chine pour quelques mois, et je ne parlais pas chinois, et cela me frustrait, j'ai donc écrit sur cela et l'ai fait traduire en chinois, puis je l'ai appris par cœur, comme une chanson, je suppose.
YR: This phrase is now etched into my mind clearer than the pin number to my bank card, so I can pretend I speak Chinese fluently. When I had learned this phrase, I had an artist over there hear me out to see how accurate it sounded.
YR : Cette phrase est désormais gravé dans mon esprit de façon plus limpide que le code de ma carte bancaire, donc je peux prétendre que je parle couramment le chinois. Quand j'ai appris cette phrase, je l'ai récité davant un artiste local afin de savoir si ma prononciation était correcte.
I spoke the phrase, and then he laughed and told me, "Oh yeah, that's great, only it kind of sounds like a woman."
J'ai prononcé la phrase, puis il a éclaté de rire et m'a dit : « Oh oui, c'est très bien, mais j'ai l'impression que sa sort de la bouche d'une femme. »
I said, "What?"
J'ai dit : « Quoi ? »
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
Il a dit, « Ouais, vous avez appris ça avec une femme ?
I said, "Yes. So?"
J'ai dit : « Oui. Et alors ? »
He then explained the tonal differences between male and female voices are very different and distinct, and that I had learned it very well, but in a woman's voice.
Il m'a ensuite expliqué que les différences de tons entre les voix masculines et féminines sont très différentes et distinctes, et il m'a dit que j'avais très bien appris, mais avec une voix de femme.
(Laughter)
(Applaudissements)
(Applause)
HP : Bon. Cette affaire d'imitation
HP: Okay. So this imitation business does come with risk. It doesn't always go as you plan it, even with a talented translator. But I am going to stick with it, because contrary to what we might usually assume, imitating somebody can reveal something unique. So every time I fail to become more like my father, I become more like myself. Every time I fail to become Bruce Lee, I become more authentically me.
comporte un risque. Ça ne se passe pas toujours comme on veut, et cela même avec une traductrice talentueuse. Mais je vais continuer avec elle, parce que, contrairement à ce qu'on pourrait communément penser, imiter quelqu'un peut révéler quelque chose d'unique. Ainsi, chaque fois que j'échoue à ressembler à mon père, Je ressemble de plus en plus à moi. Chaque fois que je n'arrive pas à devenir Bruce Lee, Je deviens de manière plus authentique moi-même.
This is my art. I strive for authenticity, even if it comes in a shape that we might not usually expect. It's only recently that I've started to understand that I didn't learn to sit like this through being Indian. I learned this from Spider-Man.
Ceci est mon art. Je m'efforce de me rapprocher le plus possible de l'authenticité, quitte à passer par des formes d'expressions peu anodines. Ce n'est que récemment que j'ai compris que je n'ai pas appris à m'asseoir de cette façon parce que je suis indien. J'ai appris cela de Spider-Man.
(Laughter)
Je vous remercie.
Thank you.
(Applaudissements)
(Applause)