Today, there are 1.8 billion young people between the ages of 10 and 24 in the world. It is the largest cohort in human history. Meeting their needs will be a big challenge. But it's also a big opportunity.
Ngày nay, có 1.8 tỷ người trẻ trong độ tuổi từ 10 đến 24 trên thế giới. Đây là đội quân hùng mạnh nhất trong lịch sử loài người. Đáp ứng những nhu cầu của họ sẽ là một thách thức lớn nhưng đó cũng là một cơ hội lớn.
They hold our shared future in their hands. Every day, we read about young people lending their ideas and passions to fighting for change, social change, political change, change in their communities. Imagine what they'll create: breakthroughs, inventions. Maybe new medicines, new modes of transportation, new ways to communicate, sustainable economies and maybe even a world at peace. But this opportunity, this youth dividend, is not a given.
Họ nắm giữ tương lai chung của chúng ta trong tay. Hàng ngày, chúng ta đọc về những người trẻ dốc hết ý tưởng và nhiệt huyết để đấu tranh cho những thay đổi, về xã hội, chính trị, những thay đổi trong cộng đồng. Hãy tưởng tượng những gì họ sẽ tạo ra: những tiến bộ vượt bậc, những phát minh. Có thể là những phương thuốc mới, phương tiện giao thông mới, những cách giao tiếp mới, hệ thống kinh tế ổn định và thậm chí cả một thế giới hòa bình. Nhưng cơ hội này, sự đầu tư tuổi trẻ này, không được định sẵn.
One point eight billion young women and young men are standing at the door of adulthood. Are they ready? Right now, too few of them are. My favorite part of my job at UNICEF is a chance to talk to, meet with and hear from young people all around the world. And they tell me about their hopes and dreams. And they have amazing hopes and dreams for what they'll accomplish in their lives. But what they're also telling me is that they have fears.
Một tỷ tám phụ nữ và đàn ông trẻ tuổi đang đứng trước ngưỡng cửa trưởng thành. Liệu họ đã sẵn sàng? Thực tế là, chỉ một số ít đã sẵn sàng. Phần công việc yêu thích của tôi tại UNICEF là việc được nói chuyện, gặp gỡ và lắng nghe những người trẻ từ khắp nơi trên thế giới. Họ kể tôi nghe về hy vọng và ước mơ của họ. Và đó là những hy vọng và giấc mơ tuyệt vời cho những điều mà họ sẽ hoàn thành trong cuộc đời. Nhưng họ cũng kể tôi nghe về những nỗi sợ.
They feel that they're facing a series of urgent crises. A crisis of demographics, a crisis of education, a crisis of employment, a crisis of violence and a crisis for girls. If you look at these crises, you realize that they're urgent and they need to be addressed now. Because they tell us that they're worried. They're worried that they might not get the education that they need. And you know what? They're right.
Họ sợ rằng mình đang phải đối mặt với một chuỗi khủng hoảng nguy cấp. Khủng hoảng về nhân khẩu, khủng hoảng giáo dục, khủng hoảng việc làm, khủng hoảng bạo lực, và khủng hoảng về nữ giới. Nếu nhìn nhận vào những khủng hoảng này, bạn sẽ thấy chúng cấp bách và cần được nêu lên ngay lúc này. Vì họ kể với chúng ta rằng họ đang cảm thấy lo ngại. Họ lo ngại khi không có đủ nền tảng giáo dục cần thiết. Và bạn biết không? Họ nói đúng.
Two hundred million adolescents are out of school worldwide, about the population of Brazil. And those that are in school feel that they may not be getting the right skills. Globally, six in 10 children and young people do not meet the minimum proficiency level for reading and mathematics. No country can be successful if nearly half of its population of young people are unable to read or write. And what about the lucky few who are in secondary school? Many of them are dropping out because they're worried that they're not getting skills that they can use to make a livelihood. And sometimes, their parents can no longer afford the fees. It's a tragedy.
Hai trăm triệu thanh thiếu niên bỏ học trên toàn thế giới, gần bằng dân số Brazil. Và khi còn ngồi trên ghế nhà trường họ cảm thấy không được dạy các kỹ năng cần thiết. Trên toàn cầu, sáu trên mười trẻ em và thanh thiếu niên không đạt trình độ cơ bản về đọc hiểu và toán học. Không một quốc gia nào có thể thành công khi mà một nửa người trẻ không biết đọc hoặc viết. Vậy còn số ít người may mắn được học lên cấp hai thì sao? Nhiều đứa trẻ đã bỏ học bởi vì chúng lo sợ rằng chúng không được học những kỹ năng để bươn chải cuộc sống. Và nhiều lúc, cha mẹ chúng không thể chi trả tiếp học phí. Đó là một bi kịch.
And young people are also telling me that they're worried about employment, that they won't be able to find a job. And again, they're right. Every month, 10 million young people reach working age. It's a staggering number. Some will go on for further education, but many will enter the workforce. And our world is not creating 10 million new jobs each month. The competition is fierce for the jobs that are available. So, imagine being a young person today, needing a job, seeking a livelihood, ready to build a future, and opportunities are hard to find.
Và người trẻ cũng nói với tôi về nỗi lo lắng việc làm, khi không thể tìm được một công việc. Và một lần nữa, họ nói đúng. Cứ mỗi tháng, 10 triệu người trẻ sẽ bước vào độ tuổi lao động. Đó là một con số đáng kinh ngạc. Một số sẽ tiếp tục học lên cao, nhưng phần lớn là sẽ đi làm. Và thế giới không tạo ra 10 triệu việc làm mỗi tháng. Cuộc cạnh tranh việc làm luôn diễn ra khốc liệt. Vậy thử tưởng tượng bạn là một người trẻ, phải tìm việc, tìm kế sinh nhai, sẵn sàng gây dựng tương lai, nhưng cơ hội thì khó kiếm tìm.
Young people are also telling me that they're worried that they're not getting the skills that they need. And again, they're right. We are finding ourselves at a time in the world when the world is changing so fast for work. We're in the fourth industrial revolution. Young people do not want to be on the farms and in rural communities. They want to go to the cities. They want to learn future skills for future work. They want to learn digital technology and green technologies. They want to have a chance to learn modern agriculture. They want to learn business and entrepreneurship, so that they can create a business of their own. They want to be nurses and radiologists and pharmacists and doctors. And they want to have all of the skills that they'll need for the future. They also want to learn the trades, like construction and electricians. These are all the professions that a country needs, as well as the professions that have not been invented yet.
Người trẻ cũng nói với tôi rằng họ lo lắng khi bản thân không có được những kỹ năng cần thiết. Một lần nữa, họ lại đúng. Chúng ta đang ở trong bối cảnh khi mà việc làm trên thế giới đang thay đổi quá nhanh chóng. Chúng ta đang ở cuộc cách mạng công nghiệp lần thứ tư. Người trẻ không còn muốn làm việc trên cánh đồng và ở nông thôn nữa. Họ muốn lên thành thị. Họ muốn học những kỹ năng cho công việc tương lai, học hỏi thêm về công nghệ kỹ thuật số và công nghệ xanh, có cơ hội học về nền nông nghiệp hiện đại, học về kinh tế và khởi nghiệp, để tự tạo một doanh nghiệp của chính mình. Họ muốn là y tá, chuyên viên X quang, dược sĩ và bác sĩ. Và họ muốn có được những kỹ năng cần thiết cho tương lai. Họ cũng muốn học nghề, như xây dựng và thợ điện. Đây là tất cả các ngành nghề mà một quốc gia cần, cũng như các ngành nghề tới nay chưa được triển khai.
And young people are also telling me that they're worried about violence. At home, online, in school, in their communities. And again, they're right. A young person can have hundreds of friends on social media, but when they need to find a friendly face, someone who can be there as their friend, to talk to, they do not find one. They face bullying, harassment and more. And hundreds of millions are facing exploitation and abuse, and violence. Every seven minutes, an adolescent boy or girl somewhere in the world is killed by an act of violence.
Và người trẻ cũng nói với tôi rằng họ sợ bạo lực ở nhà, trên mạng, ở trường, trong cộng đồng. Và một lần nữa, họ lại đúng. Một người trẻ có thể có cả trăm bạn trên mạng xã hội, nhưng khi cần một gương mặt thân quen, một người bạn để trò chuyện, họ lại không tìm được một ai. Họ phải đối mặt với bạo lực, quấy rối và còn hơn thế nữa. Hàng trăm triệu người đang đối mặt với việc bị bóc lột, ngược đãi, và bạo lực. Cứ mỗi bảy phút, một cậu bé hay cô bé vị thành niên đâu đó trên thế giới sẽ bị giết bởi bạo lực.
And girls are telling me that they're especially worried about their futures. And sadly, they're right, too. Girls face prejudice and discrimination. They face early childhood marriage and they face life-threatening early pregnancy. Imagine a population of the United States. Now double it. That's the number of women who were married before their 18th birthday. Six hundred and fifty million. And many were mothers while they were still children themselves. One out of every three women will face physical abuse or sexual abuse in her lifetime. So, no wonder girls are worried about their futures.
Và những cô gái kể tôi nghe về nỗi sợ cho tương lai của họ. Và buồn thay, họ lại nói đúng. Con gái phải đối mặt với định kiến xã hội và phân biệt đối xử, đối mặt với nạn tảo hôn, và sự nguy hiểm khi mang thai khi còn quá trẻ. Hãy hình dung dân số của Hoa Kỳ rồi nhân đôi số đó lên. Đó là số phụ nữ kết hôn trước sinh nhật 18 tuổi của mình. Sáu trăm năm mươi triệu người. Nhiều người đã làm mẹ khi vẫn còn là một đứa trẻ. Cứ mỗi ba người phụ nữ thì sẽ có một người bị bạo hành thể xác hoặc lạm dụng tình dục trong cuộc sống. Vây nên, không lạ khi các cô gái lo lắng cho tương lai của họ.
These urgent crises may not be a reality in your life or in your neighborhood. And perhaps you've had opportunities for a good education and for marketable skills, and for getting a job. And maybe you've never faced violence, or prejudice, or discrimination. But there are tens of millions of young people who are not so lucky. And they are sounding the alarm for their futures.
Những khủng hoảng này có thể không xảy ra với bạn hay xung quanh bạn. Có thể là, bạn đã có cơ hội được giáo dục tốt, có được những kỹ năng thị trường, có được việc làm. Có lẽ bạn chưa bao giờ đối mặt với bạo lực, thành kiến, phân biệt đối xử. Nhưng có tới mười triệu người trẻ khác không có được may mắn vậy. Và họ đang bật báo động cho tương lai của họ.
And that is why UNICEF and our many public and private partners are launching a new global initiative. Young people themselves have named it. And it's called Generation Unlimited or Gen-U or Gen you. So, what they're saying is, it's our time, it's our turn, it's our future.
Và đó là lý do vì sao UNICEF và các đối tác chính phủ và tư nhân đang triển khai một sáng kiến toàn cầu. Người trẻ đã tự đặt tên cho nó. Tên là Thế Hệ Không Giới Hạn hoặc Thế Hệ Của Bạn (Gen-U). Họ muốn nói rằng đây là thời điểm, là cơ hội, là tương lai của chúng ta.
Our goal is very straightforward. We want every young person in school, learning, training, or age-appropriate employment by the year 2030. This goal is urgent, it's necessary, it's ambitious. But we think it's also achievable. So we're calling out for cutting-edge solutions and new ideas. Ideas that will give young people a fighting chance for their futures. We don't know all the answers, so we're reaching out to businesses and governments, and nonprofits, and academia, and communities, and innovators for help.
Mục tiêu của chúng tôi rất đơn giản. Mỗi người trẻ đều được đến trường, học tập, đào tạo, có việc làm phù hợp với độ tuổi trong giai đoạn tới năm 2030. Mục tiêu này là cấp bách, cần thiết, và đầy tham vọng. Nhưng chúng tôi nghĩ có thể đạt được. Do vậy chúng tôi kêu gọi các giải pháp tiên tiến và những ý tưởng mới. Ý tưởng tạo cơ hội cho người trẻ tiến vào tương lai. Chúng tôi không biết hết câu trả lời, vì thế chúng tôi liên hệ các doanh nghiệp, tổ chức chính phủ và phi chính phủ, học viện, cộng đồng, và các nhà phát minh để nhận sự giúp đỡ.
Gen-U is to be an open platform, where people can come and share their ideas and solutions about what works, what does not work, and importantly, what might work. So if we can take these ideas and add a little bit of seed money, and add some good partners, and add good political will, we think they can scale up to reach thousands and millions of people around the world. And with this project, we're also going to do something new. We're going to co-design and co-create with young people. So with Gen-U, they're going to be in the driver's seat, steering us all along the way.
Gen-U là một nền tảng mở, nơi mọi người có thể đến chia sẻ ý tưởng và giải pháp về những gì làm được, và chưa làm được; quan trọng nhất là những gì có thể làm được. Vậy nếu những ý tưởng này có được một chút tiền đầu tư, có thêm các cộng sự tốt, và thêm ý thức chính trị tốt, chúng tôi nghĩ có thể mở rộng và chạm đến hàng ngàn, hàng triệu người trên thế giới. Và với dự án này, chúng tôi cũng thử một thứ mới. Chúng tôi sẽ hợp tác cùng thiết kế và sáng tạo với người trẻ tuổi. Với Gen-U, họ sẽ được ở vị trí người cầm lái, định hướng chúng ta trên đường đi.
In Argentina, there's a program where we connect students who are in rural, remote, hard to reach mountainous communities, with something they've seldom seen: a secondary school teacher. So these students come to a classroom, they're joined by a community teacher and they're connected to urban schools online. And there is the secondary school teacher, who is teaching them about digital technology and a good secondary school education, without them ever having to leave their own communities.
Tại Argentina, chúng tôi tổ chức chương trình kết nối sinh viên ở các vùng nông thôn, miền núi hẻo lánh với một thứ họ hiếm khi thấy được: một giáo viên trung học. Vì vậy những học sinh nơi đây tới lớp, được tập hợp do một giáo viên cộng đồng và được kết nối trực tuyến với những trường thành thị. Nơi có những giáo viên trung học, dạy họ về công nghệ kỹ thuật số và có được một nền giáo dục cấp hai tốt mà không phải rời khu vực của họ.
And in South Africa, there's a program called Techno Girls. And these are girls from disadvantaged neighborhoods who are studying the STEM program area: science, technology, engineering and math. And they have a chance to job shadow. This is the way that they then can see themselves in jobs that are in engineering, in science, and maybe in the space program.
Ở Nam Phi có một chương trình được gọi là Techno Girls. Các cô gái từ những vùng khó khăn lân cận đang học chương trình STEM địa phương: khoa học, công nghệ, kỹ thuật và toán học. Và họ có một cơ hội để học việc. Đây là cách để sau này họ có thể tham gia các công việc lĩnh vực kỹ thuật, khoa học và có thể cả kỹ thuật không gian.
In Bangladesh, we have partners who are training tens of thousands of young people in the trades, so that they can become motorcycle repair people, or mobile phone service people. But these are a chance to see their own livelihoods. And maybe even to have a business of their own.
Ở Bangladesh, chúng tôi có những đối tác chỉ dẫn cho hàng chục ngàn người trẻ trong các ngành nghề, để họ có thể trở thành thợ sửa xe máy, hoặc sửa điện thoại để phục vụ người dân. Đây là một cơ hội để họ tìm thấy kế sinh nhai của mình. Và thậm chí từ đó mở một doanh nghiệp riêng.
And in Vietnam, there's a program where we are pairing young entrepreneurs with the needs in their own local communities. So with this program, a group gathered and they decided that they would solve the problem of transportation for people with disabilities in their communities. So with a mentor and a bit of seed funding, they've now developed a new app to help the whole community.
Và ở Việt Nam, có một chương trình kết nối doanh nhân trẻ với nhu cầu ở cộng đồng địa phương. Với chương trình này, một nhóm được tập hợp và quyết định cùng giải quyết vấn đề giao thông cho người khuyết tật ở khu vực. Với một người hướng dẫn, và một ít tiền đầu tư Bây giờ họ đang phát triển một ứng dụng hỗ trợ cho cộng đồng.
And I've seen how these programs can make a difference. When I was in Lebanon, I visited a program called Girls Got IT, or Girls Got It. And in this program, girls who have been studying computer skills and the STEM program have a chance to work side by side with young professionals, so that they can learn firsthand what it's like to be an architect, a designer or a scientist. And when you see these girls, smiles on their faces, the hot lights in their eyes, they are so excited, they have hope for the future. They want to change the world. And now, with this program and these mentors, they'll be able to do it.
Và tôi đã thấy sự thay đổi mà các chương trình này tạo ra. Khi tôi ở Lebanon, tôi có tham dự một chương trình Con gái làm IT hay Con gái có thể làm được. Và trong chương trình này, những cô gái học về kỹ năng máy tính và chương trình STEM có cơ hội làm việc cùng các chuyên gia trẻ tuổi, để họ có thể học trực tiếp như thế nào là một người kỹ sư, một nhà thiết kế hoặc một nhà khoa học. Và khi bạn thấy những cô gái này với nụ cười luôn trên môi, những ngọn lửa cháy bỏng trong ánh mắt, họ thật sự háo hức, gửi gắm niềm tin vào tương lai. Họ muốn thay đổi thế giới. Và bây giờ, với chương trình này, và những vị cố vấn, họ có thể làm những điều đó.
But these ideas and programs are just a start. They'll only reach a fraction of the young people that we need to reach. We want to take these ideas and find ways to scale them up. To reach more young people in more communities, in more places around the world. And we want to dream big. Could every school, everywhere in the world, no matter how remote or mountainous, or even if it's in a refugee camp, could they be connected to the internet? Could we have instant translation for young people, so that you could get a good education in your own language, anywhere in the world? And would it be possible that we could connect the education in your school with skills that you're going to need to get a job in your own community? So that you actually can move from school to work. And more.
Nhưng những ý tưởng và chương trình đang ở bước khởi đầu, mới chỉ tiếp cận được một phần đối tượng chúng ta cần hướng tới. Chúng tôi muốn lấy những ý tưởng này và nhân rộng chúng. Để tiếp cận nhiều người trẻ ở nhiều cộng đồng, ở nhiều nơi trên thế giới. Và chúng tôi muốn mơ lớn. Liệu mọi ngôi trường, mọi nơi trên thế giới, dù cho ở những vùng xa xôi, miền núi, hay thậm chí là ở một trại tị nạn, có thể kết nối mạng trực tuyến? Liệu chúng ta có thể dịch thuật tức thời cho người trẻ, để họ có được một nền giáo dục tốt bằng ngôn ngữ mẹ đẻ, ở mọi nơi trên thế giới? Và liệu có thể thực hiện được việc kết nối giáo dục ở trường học với kỹ năng cần thiết cho công việc tại địa phương? Để họ có thể từ trường học bước chân tới công việc. Và hơn thế nữa,
Can each one of us help? In our everyday lives and in our workplaces, are there ways that we could support young people? Young people are asking us for apprenticeships, for job shadowing, for internships. Could we do this? Young people are also asking us for work-study programs, places where they can learn and earn. Could we do this and could we reach out to a community that's nearby, that's less advantaged, and help them? Young people are also saying that they want to help other young people. They want more space and more voice, so that they can gather to help each other. In HIV centers, in refugee camps, but also to stop online bullying and early child marriage.
mỗi người chúng ta hỗ trợ được gì? Trong cuộc sống hàng ngày và tại nơi làm việc có những cách nào để hỗ trợ người trẻ? Những người trẻ hỏi chúng tôi về việc học nghề, học việc, những cơ hội thực tập, Chúng ta có thể làm được không? Người trẻ hỏi chúng tôi về chương trình vừa học vừa làm, nơi chúng có thể vừa học vừa kiếm thêm thu nhập. Chúng ta có làm được điều này, tiếp cận cộng đồng gần đó, nơi còn khó khăn, và giúp đỡ họ? Người trẻ cũng nói họ muốn giúp đỡ những người trẻ tuổi khác. Họ muốn nhiều môi trường và có tiếng nói hơn, để có thể tập hợp và giúp đỡ nhau. Ở những trung tâm HIV, các trại tị nạn, và đồng thời cũng ngăn chặn bắt nạt trên mạng và nạn tảo hôn.
We need ideas, we need ideas that are big and small, ideas that are local and global. This, in the end, is our responsibility. A massive generation of young people are about to inherit our world. It is our duty to leave a legacy of hope and opportunity for them but also with them. Young people are 25 percent of our population. But they are 100 percent of our future. And they're calling out for a fighting chance to build a better world. So their call should be our calling. The calling of our time. The time is now, the need is urgent. And 1.8 billion young people are waiting.
Chúng ta cần ý tưởng, cả lớn và nhỏ dành cho địa phương và toàn cầu. Và cuối cùng, đây là trách nhiệm của chúng ta. Một thế hệ thanh niên đông đảo sắp thừa kế thế giới của chúng ta. Nhiệm vụ của chúng ta là để lại một di sản về sự hy vọng và cơ hội dành cho họ và cùng với họ. Người trẻ tuổi chiếm 25 phần trăm dân số. Nhưng họ nắm 100 phần trăm tương lai chúng ta. Và họ đang kêu gọi một cơ hội đấu tranh xây dựng một thế giới tốt đẹp hơn. Lời kêu gọi của họ cũng là của chúng ta. Lời kêu gọi của thời đại. Thời điểm chính là ngay lúc này, nhu cầu là cấp bách. Và 1.8 tỷ người trẻ đang chờ đợi.
Thank you.
Cảm ơn.
(Applause)
(Vỗ tay)