Today, there are 1.8 billion young people between the ages of 10 and 24 in the world. It is the largest cohort in human history. Meeting their needs will be a big challenge. But it's also a big opportunity.
Сегодня на планете живут 1,8 миллиарда молодых людей в возрасте от 10 до 24 лет. Это самый большой контингент в истории человечества. Обеспечить их всем необходимым станет непростой задачей. Но в то же время это хорошая возможность.
They hold our shared future in their hands. Every day, we read about young people lending their ideas and passions to fighting for change, social change, political change, change in their communities. Imagine what they'll create: breakthroughs, inventions. Maybe new medicines, new modes of transportation, new ways to communicate, sustainable economies and maybe even a world at peace. But this opportunity, this youth dividend, is not a given.
В их руках наше совместное будущее. Каждый день мы читаем истории о том, как самоотверженно молодые люди стремятся к изменениям: социальным, политическим, изменениям внутри их сообществ. Только представьте, что они создадут, изобретут, какие прорывы совершат. Возможно, это будут новые лекарства, новые методы передвижения и сообщения, устойчивые экономические модели или даже мир во всём мире. Но эта возможность, этот юношеский компонент может и не реализоваться.
One point eight billion young women and young men are standing at the door of adulthood. Are they ready? Right now, too few of them are. My favorite part of my job at UNICEF is a chance to talk to, meet with and hear from young people all around the world. And they tell me about their hopes and dreams. And they have amazing hopes and dreams for what they'll accomplish in their lives. But what they're also telling me is that they have fears.
1,8 миллиарда мальчиков и девочек стоят на пороге взрослой жизни. Они готовы? В настоящее время — очень немногие. Что мне нравится больше всего в моей работе в ЮНИСЕФ — это возможность разговаривать, встречаться и слышать молодых людей со всего мира. Они делятся со мной своими надеждами и мечтами. Их надежды и мечты о будущих свершениях в их жизни прекрасны. Но также они делятся со мной и своими страхами.
They feel that they're facing a series of urgent crises. A crisis of demographics, a crisis of education, a crisis of employment, a crisis of violence and a crisis for girls. If you look at these crises, you realize that they're urgent and they need to be addressed now. Because they tell us that they're worried. They're worried that they might not get the education that they need. And you know what? They're right.
Они ощущают предстоящие серьёзные кризисы. Кризис демографии, кризис образования, кризис трудовой занятости, кризис насилия, женскую дискриминацию. Присмотревшись к этим кризисам, мы осознаём их срочность, необходимость работать над ними уже сегодня. Потому что дети обеспокоены. Они обеспокоены тем, что не смогут получить необходимое образование. И знаете что? Они правы.
Two hundred million adolescents are out of school worldwide, about the population of Brazil. And those that are in school feel that they may not be getting the right skills. Globally, six in 10 children and young people do not meet the minimum proficiency level for reading and mathematics. No country can be successful if nearly half of its population of young people are unable to read or write. And what about the lucky few who are in secondary school? Many of them are dropping out because they're worried that they're not getting skills that they can use to make a livelihood. And sometimes, their parents can no longer afford the fees. It's a tragedy.
Двести миллионов юношей и девушек по всему миру не посещают школу, что примерно равно населению Бразилии. А тот, кто ходит в школу, понимает, что полученные знания не пригодятся. В целом, шесть из 10 детей и молодых людей не получают минимальные профессиональные навыки по чтению и математике. Ни одна страна не может считаться успешной, если почти половина её молодого населения не умеет читать или писать. А как же те счастливчики, что получают среднее образование? Многие из них бросают школу, обеспокоенные тем, что не получают должных навыков и умений для обеспечения средств к существованию. Иногда их родители просто не могут больше платить за обучение. И это трагедия.
And young people are also telling me that they're worried about employment, that they won't be able to find a job. And again, they're right. Every month, 10 million young people reach working age. It's a staggering number. Some will go on for further education, but many will enter the workforce. And our world is not creating 10 million new jobs each month. The competition is fierce for the jobs that are available. So, imagine being a young person today, needing a job, seeking a livelihood, ready to build a future, and opportunities are hard to find.
Молодые люди также говорят мне про свои переживания о трудоустройстве, что они не смогут найти себе работу. Они опять правы. Каждый месяц 10 миллионов молодых людей достигают трудового совершеннолетия. Эта цифра ошеломляет. Некоторые их них пойдут учиться дальше, но многие выйдут на рынок труда. В нашем мире не создаётся ежемесячно 10 миллионов новых рабочих мест. Конкуренция на существующие места огромна. Представьте себе молодого человека в наши дни, который нуждается в работе, чтобы заработать на жизнь, он готов строить будущее, но так сложно найти возможность.
Young people are also telling me that they're worried that they're not getting the skills that they need. And again, they're right. We are finding ourselves at a time in the world when the world is changing so fast for work. We're in the fourth industrial revolution. Young people do not want to be on the farms and in rural communities. They want to go to the cities. They want to learn future skills for future work. They want to learn digital technology and green technologies. They want to have a chance to learn modern agriculture. They want to learn business and entrepreneurship, so that they can create a business of their own. They want to be nurses and radiologists and pharmacists and doctors. And they want to have all of the skills that they'll need for the future. They also want to learn the trades, like construction and electricians. These are all the professions that a country needs, as well as the professions that have not been invented yet.
Молодые люди также говорят мне, что они, возможно, не получают необходимые знания. Они правы и в этом. Мы находимся на этапе развития, когда мир вокруг меняется так быстро. Мы живём во время четвёртой промышленной революции. Молодёжь не хочет сидеть на ферме в загородной местности. Они хотят быть в городах. Они хотят осваивать умения и знания для будущего. Им нравится изучать цифровые и экологические технологии. Они хотят иметь возможность обучаться современному сельскому хозяйству. Они хотят изучать предпринимательство и бизнес, чтобы начать своё дело. Они мечтают стать медсёстрами, рентгенологами, фармацевтами и врачами. Они нуждаются в тех знаниях, что потребует от них работа в будущем. Также они хотят освоить специальности строителя или электрика. Все эти профессии необходимы любой стране, как и те, что ещё не изобрели.
And young people are also telling me that they're worried about violence. At home, online, in school, in their communities. And again, they're right. A young person can have hundreds of friends on social media, but when they need to find a friendly face, someone who can be there as their friend, to talk to, they do not find one. They face bullying, harassment and more. And hundreds of millions are facing exploitation and abuse, and violence. Every seven minutes, an adolescent boy or girl somewhere in the world is killed by an act of violence.
Также молодые люди говорят мне, что обеспокоены насилием. Дома, в сети, в школе, внутри их сообществ. Они снова оказываются правы. У них сотни друзей в социальных сетях, но когда нужен хоть один единомышленник, на кого можно положиться как на друга, не находится ни одного. В ответ они получают агрессию и нападки. Сотни миллионов детей имеют дело с эксплуатацией, жестокостью и насилием. Каждые семь минут где-то в мире девушка или юноша-подросток встречают свою насильственную смерть.
And girls are telling me that they're especially worried about their futures. And sadly, they're right, too. Girls face prejudice and discrimination. They face early childhood marriage and they face life-threatening early pregnancy. Imagine a population of the United States. Now double it. That's the number of women who were married before their 18th birthday. Six hundred and fifty million. And many were mothers while they were still children themselves. One out of every three women will face physical abuse or sexual abuse in her lifetime. So, no wonder girls are worried about their futures.
Девушки доверяют мне свою особую обеспокоенность своим будущем. К сожалению, их страхи также небеспочвенны. Девушкам приходится иметь дело с предвзятостью и дискриминацией, ранним браком и с опасной ранней беременностью. Представьте себе население США. Теперь умножьте это на два. Это число соответствует количеству женщин, вступивших в брак до своего 18-летия. Шестьсот пятьдесят миллионов. Многие из них стали матерями, пока сами оставались детьми. Каждая третья женщина испытывает физическое насилие или сексуальное насилие в течение своей жизни. Неудивительно, что девочки опасаются за своё будущее.
These urgent crises may not be a reality in your life or in your neighborhood. And perhaps you've had opportunities for a good education and for marketable skills, and for getting a job. And maybe you've never faced violence, or prejudice, or discrimination. But there are tens of millions of young people who are not so lucky. And they are sounding the alarm for their futures.
Эти насущные проблемы могут быть неактуальны в вашем окружении. Возможно, ваши шансы на хорошее образование, приобретение ценных навыков и трудоустройство достаточно велики. Или же вы никогда не сталкивались с насилием, дискриминацией и предвзятостью. Но есть десятки миллионов молодых людей, которым повезло меньше. Они бьют тревогу в страхе за своё будущее.
And that is why UNICEF and our many public and private partners are launching a new global initiative. Young people themselves have named it. And it's called Generation Unlimited or Gen-U or Gen you. So, what they're saying is, it's our time, it's our turn, it's our future.
Именно поэтому ЮНИСЕФ совместно с государственными и частными партнёрами запускают новый мировой проект, название которому дало наше молодое поколение. Он называется Generation Unlimited [Поколение без границ] или Gen-U [Поколение Ты]. Они пытаются сказать, что настало наше время, наша очередь, наше будущее.
Our goal is very straightforward. We want every young person in school, learning, training, or age-appropriate employment by the year 2030. This goal is urgent, it's necessary, it's ambitious. But we think it's also achievable. So we're calling out for cutting-edge solutions and new ideas. Ideas that will give young people a fighting chance for their futures. We don't know all the answers, so we're reaching out to businesses and governments, and nonprofits, and academia, and communities, and innovators for help.
Наша цель крайне проста. Каждый молодой человек должен учиться, обучаться или работать в соответствии со своим возрастом к 2030 году. Это необходимо, актуально и амбициозно. Но также, я думаю, это вполне достижимо. Мы приветствуем неформальные, передовые предложения и мысли. Идеи, которые предоставят молодежи реальный шанс побороться за своё будущее. Мы не знаем всех ответов, поэтому нуждаемся в помощи от бизнеса, государства, некоммерческих организаций, учёных, изобретателей и других сообществ.
Gen-U is to be an open platform, where people can come and share their ideas and solutions about what works, what does not work, and importantly, what might work. So if we can take these ideas and add a little bit of seed money, and add some good partners, and add good political will, we think they can scale up to reach thousands and millions of people around the world. And with this project, we're also going to do something new. We're going to co-design and co-create with young people. So with Gen-U, they're going to be in the driver's seat, steering us all along the way.
Gen-U станет открытой платформой, в рамках которой можно будет обмениваться идеями, предлагать решения, говорить о том, что работает, что нет, или что может сработать. Мы считаем, что если взять эти идеи, вложить в них деньги, доверить их надёжным партнёрам, поддержать их политически, эти идеи реализуются для тысяч, миллионов людей по всему миру. В этом проекте мы также планируем прибегнуть к новому. Молодые люди будут принимать участие в дизайне и разработке. В Gen-U именно они будут находиться у руля, управляя всем процессом.
In Argentina, there's a program where we connect students who are in rural, remote, hard to reach mountainous communities, with something they've seldom seen: a secondary school teacher. So these students come to a classroom, they're joined by a community teacher and they're connected to urban schools online. And there is the secondary school teacher, who is teaching them about digital technology and a good secondary school education, without them ever having to leave their own communities.
В Аргентине существует программа, объединяющая учеников, которые живут в сельской, отдалённой, горной местности, с теми, кого они почти никогда не видели, — учителем старших классов. Итак, ученики приходят в класс, рядом с ними их местный учитель, и объединяются с городскими школами в режиме онлайн. Учитель старших классов преподаёт им цифровые технологии и даёт качественное среднее образование, а ученикам не приходится покидать свои сообщества.
And in South Africa, there's a program called Techno Girls. And these are girls from disadvantaged neighborhoods who are studying the STEM program area: science, technology, engineering and math. And they have a chance to job shadow. This is the way that they then can see themselves in jobs that are in engineering, in science, and maybe in the space program.
В Южной Африке существует проект Techno Girls [Техно-девушки]. Это девушки из неблагополучных районов, которые изучают точные науки: естествознание, прикладные науки, проектирование и математику. Также они имеют возможность производственного обучения. Так они смогут представить себя в должности инженера, учёного или участника космической программы.
In Bangladesh, we have partners who are training tens of thousands of young people in the trades, so that they can become motorcycle repair people, or mobile phone service people. But these are a chance to see their own livelihoods. And maybe even to have a business of their own.
В Бангладеше наши партнёры обучают десятки тысяч молодых людей рабочим специальностям, таким как ремонт мотоциклов или ремонт мобильных телефонов. Это шанс заработать на свою жизнь. Или даже открыть своё дело.
And in Vietnam, there's a program where we are pairing young entrepreneurs with the needs in their own local communities. So with this program, a group gathered and they decided that they would solve the problem of transportation for people with disabilities in their communities. So with a mentor and a bit of seed funding, they've now developed a new app to help the whole community.
Во Вьетнаме существует программа, которая связывает молодых предпринимателей с потребностями местных сообществ. Эта программа объединила людей, целью которых стало решение проблемы транспортной доступности для людей с ограниченными возможностями внутри их сообщества. С помощью куратора и небольшого стартового капитала они разработали новое приложение в помощь всему сообществу.
And I've seen how these programs can make a difference. When I was in Lebanon, I visited a program called Girls Got IT, or Girls Got It. And in this program, girls who have been studying computer skills and the STEM program have a chance to work side by side with young professionals, so that they can learn firsthand what it's like to be an architect, a designer or a scientist. And when you see these girls, smiles on their faces, the hot lights in their eyes, they are so excited, they have hope for the future. They want to change the world. And now, with this program and these mentors, they'll be able to do it.
Я видела, как эти программы приносят пользу. В Ливане я навестила участников программы Girls Got IT [Девушки в ИТ] или Girls Got It [Девушки понимают]. В этой программе участвуют девушки, изучающие компьютерные технологии и точные науки, они работают бок о бок с молодыми профессионалами и напрямую познают искусство архитектора, дизайнера или учёного. Когда видишь этих девушек, их улыбки, блеск в глазах, воодушевление, понимаешь, что они у них есть большие надежды на будущее. Они мечтают изменить мир. С такой программой, с такими кураторами у них всё получится.
But these ideas and programs are just a start. They'll only reach a fraction of the young people that we need to reach. We want to take these ideas and find ways to scale them up. To reach more young people in more communities, in more places around the world. And we want to dream big. Could every school, everywhere in the world, no matter how remote or mountainous, or even if it's in a refugee camp, could they be connected to the internet? Could we have instant translation for young people, so that you could get a good education in your own language, anywhere in the world? And would it be possible that we could connect the education in your school with skills that you're going to need to get a job in your own community? So that you actually can move from school to work. And more.
Подобные идеи и программы — всего лишь начало. Они затрагивают малую часть молодёжи, которую мы должны охватить. Мы хотим поднять эти идеи на новый уровень. Чтобы охватить больше молодых людей, больше сообществ, больше стран во всём мире. Мы хотим мечтать по-крупному. Пусть каждая школа в любой точке планеты, в удалённом районе, в горной местности или даже в лагере беженцев, пусть она имеет подключение к интернету! Пусть будет доступ к мгновенному переводу, чтобы получать хорошее образование на родном языке в любой точке мира! И пусть станет возможным объединить обучение в школе с приобретением тех навыков, которые пригодятся в вашем обществе! Чтобы сразу после школы найти себе применение. И ещё.
Can each one of us help? In our everyday lives and in our workplaces, are there ways that we could support young people? Young people are asking us for apprenticeships, for job shadowing, for internships. Could we do this? Young people are also asking us for work-study programs, places where they can learn and earn. Could we do this and could we reach out to a community that's nearby, that's less advantaged, and help them? Young people are also saying that they want to help other young people. They want more space and more voice, so that they can gather to help each other. In HIV centers, in refugee camps, but also to stop online bullying and early child marriage.
Чем может помочь каждый из нас? В нашей жизни, на нашем рабочем месте как мы можем поддержать молодёжь? Нам задают вопросы про ученичество, производственное обучение, практику. Мы можем это воплотить? Также молодёжь спрашивает про учебно-производственные проекты, когда сразу учатся и зарабатывают. Мы можем это сделать? И помочь другим сообществам по соседству, кому требуется наша помощь? Также молодые люди хотят помогать другим молодым людям. Им нужно больше пространства, больше права голоса, чтобы собираться и помогать друг другу. В центрах по борьбе со СПИДом, в лагерях беженцев, необходимо прекратить травлю в интернете и ранние браки.
We need ideas, we need ideas that are big and small, ideas that are local and global. This, in the end, is our responsibility. A massive generation of young people are about to inherit our world. It is our duty to leave a legacy of hope and opportunity for them but also with them. Young people are 25 percent of our population. But they are 100 percent of our future. And they're calling out for a fighting chance to build a better world. So their call should be our calling. The calling of our time. The time is now, the need is urgent. And 1.8 billion young people are waiting.
Нам нужны идеи, большие и маленькие, идеи локального и глобального масштаба. В конце концов, это наша ответственность. Многочисленное поколение молодых готовится наследовать наш мир. Наша обязанность — завещать надежду и возможности для них, вместе с ними. Молодые люди составляют 25 процентов всего населения. Они на 100 процентов составят наше будущее. Они взывают дать им шанс на победу, построить мир будущего. Этот зов и есть наше призвание. Предназначение нашего времени. Время пришло, необходимость назрела. 1,8 миллиарда молодых мальчиков и девочек ждут.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)