Today, there are 1.8 billion young people between the ages of 10 and 24 in the world. It is the largest cohort in human history. Meeting their needs will be a big challenge. But it's also a big opportunity.
오늘날 전 세계에는 10세에서 24세까지의 청년이 18억명 있습니다. 인류 역사상 최대 규모의 집단이죠. 그들의 요구를 충족시키는 것은 큰 도전이지만 오히려 큰 기회이기도 합니다.
They hold our shared future in their hands. Every day, we read about young people lending their ideas and passions to fighting for change, social change, political change, change in their communities. Imagine what they'll create: breakthroughs, inventions. Maybe new medicines, new modes of transportation, new ways to communicate, sustainable economies and maybe even a world at peace. But this opportunity, this youth dividend, is not a given.
우리의 미래가 그들의 손에 달려 있습니다. 청년들이 아이디어와 열정으로 변화를 이루고자 분투한다는 소식을 우리는 매일 접합니다. 사회, 정치, 지역사회의 변화를 위해서요. 그들이 새롭게 이룰 놀라운 발전을 상상해보십시오. 신약, 새로운 교통 수단 새로운 통신 방식, 지속가능한 경제와 세계평화까지도 말입니다. 그러나 이런 기회, 청년에게 배당되는 이 기회는 그냥 주어지는 것이 아닙니다.
One point eight billion young women and young men are standing at the door of adulthood. Are they ready? Right now, too few of them are. My favorite part of my job at UNICEF is a chance to talk to, meet with and hear from young people all around the world. And they tell me about their hopes and dreams. And they have amazing hopes and dreams for what they'll accomplish in their lives. But what they're also telling me is that they have fears.
18억 명의 청년들은 모두 성인이 되는 관문 앞에 서 있습니다. 준비되어 있을까요? 지금 당장은 아주 극소수만일 것입니다. 유니세프에서 제가 가장 좋아하는 일은 전 세계 청년들과 만나 대화하면서 그들의 이야기를 듣는 것입니다. 청년들은 꿈과 희망을 이야기합니다. 인생에서 이루고 싶은 커다란 꿈과 희망을 가지고 있죠. 그러나 두렵다고 말하기도 합니다.
They feel that they're facing a series of urgent crises. A crisis of demographics, a crisis of education, a crisis of employment, a crisis of violence and a crisis for girls. If you look at these crises, you realize that they're urgent and they need to be addressed now. Because they tell us that they're worried. They're worried that they might not get the education that they need. And you know what? They're right.
그들은 몇가지 절박한 어려움에 직면하고 있음을 압니다. 인구 집단의 위기 교육의 위기 취업의 위기 폭력의 위기 그리고 여성들이 겪는 위기 등이죠. 각각의 내용을 살펴보면 모두 긴급하고 당장 논의되어야 할 문제들입니다. 청년들은 걱정이 된다고 말합니다. 필요한 교육을 받지 못할까봐요. 그거 아십니까? 그 말이 맞습니다.
Two hundred million adolescents are out of school worldwide, about the population of Brazil. And those that are in school feel that they may not be getting the right skills. Globally, six in 10 children and young people do not meet the minimum proficiency level for reading and mathematics. No country can be successful if nearly half of its population of young people are unable to read or write. And what about the lucky few who are in secondary school? Many of them are dropping out because they're worried that they're not getting skills that they can use to make a livelihood. And sometimes, their parents can no longer afford the fees. It's a tragedy.
전 세계적으로 2억 명의 청소년들이 교육을 받지 못하고 있습니다. 이는 브라질 인구에 해당하는 수입니다. 그리고 학교에 다니는 아이들은 적절한 기술을 배우고 있지 않다고 생각합니다. 세계적으로 어린이와 청년 10명 중 6명이 독해와 수학능력이 미달 수준입니다. 어떤 나라도 성공할 수 없습니다. 청년인구의 절반 정도가 읽고 쓰지 못한다면 말입니다. 중고등학교를 다니는 일부 운 좋은 아이들은 어떨까요? 그들 중 다수는 학교를 중퇴합니다. 생계를 위해 필요한 기술을 배우지 못한다는 걱정 때문이죠. 부모님이 수업료를 감당하지 못하는 경우도 있습니다. 슬픈 일이죠.
And young people are also telling me that they're worried about employment, that they won't be able to find a job. And again, they're right. Every month, 10 million young people reach working age. It's a staggering number. Some will go on for further education, but many will enter the workforce. And our world is not creating 10 million new jobs each month. The competition is fierce for the jobs that are available. So, imagine being a young person today, needing a job, seeking a livelihood, ready to build a future, and opportunities are hard to find.
청년들은 취업이 걱정된다고 말하기도 합니다. 직장을 찾지 못하게 될까봐요. 이 말도 사실입니다. 매월, 천만 명의 청년들이 근로 가능한 연령이 됩니다. 정말 압도적인 숫자죠. 계속 교육을 받는 경우도 있지만 대부분은 취업의 길로 들어섭니다. 그러나 매달 천만 개의 새로운 일자리가 생기지는 않습니다. 일자리를 찾기 위한 경쟁은 치열해지죠. 오늘날의 청년들을 생각해봅시다. 생계수단을 찾아서 직업을 구하고 미래를 준비해야 합니다. 그러나 기회는 좀처럼 오지 않습니다.
Young people are also telling me that they're worried that they're not getting the skills that they need. And again, they're right. We are finding ourselves at a time in the world when the world is changing so fast for work. We're in the fourth industrial revolution. Young people do not want to be on the farms and in rural communities. They want to go to the cities. They want to learn future skills for future work. They want to learn digital technology and green technologies. They want to have a chance to learn modern agriculture. They want to learn business and entrepreneurship, so that they can create a business of their own. They want to be nurses and radiologists and pharmacists and doctors. And they want to have all of the skills that they'll need for the future. They also want to learn the trades, like construction and electricians. These are all the professions that a country needs, as well as the professions that have not been invented yet.
청년들은 또 이렇게 말하죠. 필요한 기술을 배우지 못해서 걱정이라고요. 이 역시 맞는 말입니다. 우리가 사는 이 세상은 아주 빠르게 변화하고 있습니다. 지금은 4차 산업혁명 시대죠. 청년들은 농장이나 시골에서 일하고 싶어하지 않습니다. 도시로 가고 싶어하죠. 미래 직업에 맞는 기술을 배우고 싶어합니다. 디지털 기술과 친환경 기술을 배우고 싶어합니다. 현대 농업을 배울 기회를 찾고 싶어합니다. 기업가 정신과 사업을 배워서 자신의 사업을 시작하고 싶어합니다. 간호사, 방사선 전문의, 약사, 의사가 되고 싶어 합니다. 앞으로 필요한 모든 기술을 습득하길 원합니다. 건설과 전기 같은 업종에 대해서 배우고 싶어합니다. 이 모두가 나라에서 필요한 직업입니다. 또한 앞으로 새롭게 생길 직업도 있습니다.
And young people are also telling me that they're worried about violence. At home, online, in school, in their communities. And again, they're right. A young person can have hundreds of friends on social media, but when they need to find a friendly face, someone who can be there as their friend, to talk to, they do not find one. They face bullying, harassment and more. And hundreds of millions are facing exploitation and abuse, and violence. Every seven minutes, an adolescent boy or girl somewhere in the world is killed by an act of violence.
청년들은 폭력의 두려움도 이야기합니다. 가정, 온라인, 학교, 사회에서 말이죠. 이 또한 맞는 말입니다. 청년들은 소셜미디어 상의 친구들이 수백명이나 됩니다. 하지만 옆에서 이야기 나눌 다정한 모습의 친구가 필요할 때 그런 사람을 찾을 수는 없습니다. 왕따, 괴롭힘, 더 심한 상황도 당하게 되죠. 수억 명의 청년들이 마주하게 되는 것은 착취, 학대, 폭력입니다. 전 세계적으로 7분에 한 명 정도의 청소년들이 폭력 사태로 사망합니다.
And girls are telling me that they're especially worried about their futures. And sadly, they're right, too. Girls face prejudice and discrimination. They face early childhood marriage and they face life-threatening early pregnancy. Imagine a population of the United States. Now double it. That's the number of women who were married before their 18th birthday. Six hundred and fifty million. And many were mothers while they were still children themselves. One out of every three women will face physical abuse or sexual abuse in her lifetime. So, no wonder girls are worried about their futures.
여자 아이들은 말하죠. 자신들의 앞날이 더욱 걱정이라고요. 애석하게도 이 역시 맞습니다. 여자 아이들은 편견과 차별에 부딪힙니다. 그들은 어린 나이에 결혼을 하고 임신을 하면서 생명의 위협을 겪게 됩니다. 미국의 인구를 생각해보세요. 그 수의 2배입니다. 18세 이전에 결혼하는 아이들이 6억 5천만 명이라는 겁니다. 아직 어린 아이인데 엄마가 되었다는 거죠. 여성 3명 중 1명이 신체적 학대와 성적 학대를 당하고 있습니다. 그러니 여자 아이들이 미래를 걱정하는 것도 당연합니다.
These urgent crises may not be a reality in your life or in your neighborhood. And perhaps you've had opportunities for a good education and for marketable skills, and for getting a job. And maybe you've never faced violence, or prejudice, or discrimination. But there are tens of millions of young people who are not so lucky. And they are sounding the alarm for their futures.
이런 절박한 위기가 여러분 주변에는 없을 수도 있습니다. 여러분은 좋은 교육을 받고 취업에 필요한 기술을 배우고 직업을 구했을 수 있습니다. 폭력, 편견, 차별을 겪지 않았을 수 있죠. 하지만 그런 행운이 없는 청년들이 수천만 명이나 됩니다. 그리고 그들은 경보 메세지를 보내고 있죠.
And that is why UNICEF and our many public and private partners are launching a new global initiative. Young people themselves have named it. And it's called Generation Unlimited or Gen-U or Gen you. So, what they're saying is, it's our time, it's our turn, it's our future.
그래서 유니세프와 수많은 협력업체들이 새로운 국제 기구를 시작했습니다. 청년들이 직접 이름을 지었습니다. '제너레이션 언리미티드' 혹은 'Gen-U'라고 합니다. 그들은 말합니다. 이제 우리 시대, 우리 차례, 우리의 미래라고요.
Our goal is very straightforward. We want every young person in school, learning, training, or age-appropriate employment by the year 2030. This goal is urgent, it's necessary, it's ambitious. But we think it's also achievable. So we're calling out for cutting-edge solutions and new ideas. Ideas that will give young people a fighting chance for their futures. We don't know all the answers, so we're reaching out to businesses and governments, and nonprofits, and academia, and communities, and innovators for help.
우리의 목표는 아주 간단합니다. 2030년까지 모든 청년들이 교육을 받고 필요한 기술을 익혀 연령에 맞게 취업할 수 있도록 하는 것입니다. 이는 시급하고 당연하며 꼭 이루어져야 하는 목표입니다. 또한 이룰 수 있는 목표죠. 이를 위해 우리에게 필요한 것은 획기적인 해결책과 새로운 아이디어입니다. 청년들이 미래를 위해 도전할 기회를 갖게 할 방안 말입니다. 모든 답을 알 수는 없습니다. 그래서 저희는 기업, 정부, 비영리 단체, 학계, 지역 사회에 도움을 요청하고 있습니다.
Gen-U is to be an open platform, where people can come and share their ideas and solutions about what works, what does not work, and importantly, what might work. So if we can take these ideas and add a little bit of seed money, and add some good partners, and add good political will, we think they can scale up to reach thousands and millions of people around the world. And with this project, we're also going to do something new. We're going to co-design and co-create with young people. So with Gen-U, they're going to be in the driver's seat, steering us all along the way.
Gen-U는 개방형 플랫폼입니다. 누구든지 자신의 아이디어와 해결책을 공유할 수 있죠. 효과가 있든 없든 모든 생각을 나눌 수 있습니다. 무엇보다 중요한 것은 효과를 볼 수 있는 방안입니다. 새로운 방안을 채택해서 기금을 마련하고 괜찮은 협력 단체를 찾고 정치적 의지를 더할 수 있다면 규모를 늘려서 전 세계적으로 수천 명, 수백만 명의 청년들에게 도움을 줄 수 있을 것입니다. 우리는 이 프로젝트로 새로운 일도 할 것입니다. 청년들과 함께 디자인하고 함께 만들 것입니다. 청년들은 Gen-U와 함께 세상의 중심에 서서 우리를 이끌고 나갈 것입니다.
In Argentina, there's a program where we connect students who are in rural, remote, hard to reach mountainous communities, with something they've seldom seen: a secondary school teacher. So these students come to a classroom, they're joined by a community teacher and they're connected to urban schools online. And there is the secondary school teacher, who is teaching them about digital technology and a good secondary school education, without them ever having to leave their own communities.
아르헨티나에는 학생들을 위한 연결 프로그램이 있습니다. 시골이나 산악지대처럼 외진 곳에 사는 학생들에게 좀처럼 보기 힘든 것을 연결해주죠. 바로 중등학교 선생님입니다. 학생들은 교실에서 지역 선생님들과 함께 하면서 도시 학교와 온라인으로 연결됩니다. 그리고 중등학교 선생님은 학생들에게 디지털 기술과 중등교육과정을 가르칩니다. 학생들은 살고 있는 마을을 떠나지 않고 배울 수 있습니다.
And in South Africa, there's a program called Techno Girls. And these are girls from disadvantaged neighborhoods who are studying the STEM program area: science, technology, engineering and math. And they have a chance to job shadow. This is the way that they then can see themselves in jobs that are in engineering, in science, and maybe in the space program.
남아프리카에는 '테크노 걸'이라는 프로그램이 있습니다. 빈곤층의 여자 아이들이 STEM 프로그램을 공부합니다. 이는 과학, 기술, 공학, 수학을 일컫습니다. 아이들은 직업 체험의 기회를 갖게 됩니다. 그럼으로써 공학 기술이나 과학, 혹은 우주 프로그램 분야에 서 있는 자신의 모습을 보게 되죠.
In Bangladesh, we have partners who are training tens of thousands of young people in the trades, so that they can become motorcycle repair people, or mobile phone service people. But these are a chance to see their own livelihoods. And maybe even to have a business of their own.
방글라데시에서는 수만 명의 청년들이 협력 업체에서 기술을 배웁니다. 청년들은 오토바이 수리공이나 휴대폰 수리원이 되기도 하죠. 이런 기회로 청년들은 생계 수단을 찾을 수 있습니다. 직접 사업을 시작할 수도 있고요.
And in Vietnam, there's a program where we are pairing young entrepreneurs with the needs in their own local communities. So with this program, a group gathered and they decided that they would solve the problem of transportation for people with disabilities in their communities. So with a mentor and a bit of seed funding, they've now developed a new app to help the whole community.
베트남에는 지역 사회의 필요에 맞춰 젊은 사업가들을 서로 연결해주는 프로그램이 있습니다. 이 프로그램으로 단체를 만들어서 지역 장애인들을 위해 교통 수단 문제를 해결하기로 했습니다. 그리고 약간의 자금과 멘토의 도움으로 새로운 앱을 개발하여 지역 사회에 도움을 주고 있습니다.
And I've seen how these programs can make a difference. When I was in Lebanon, I visited a program called Girls Got IT, or Girls Got It. And in this program, girls who have been studying computer skills and the STEM program have a chance to work side by side with young professionals, so that they can learn firsthand what it's like to be an architect, a designer or a scientist. And when you see these girls, smiles on their faces, the hot lights in their eyes, they are so excited, they have hope for the future. They want to change the world. And now, with this program and these mentors, they'll be able to do it.
전 이런 프로그램으로 인해 얼마나 큰 변화가 생겼는지 보았습니다. 저는 레바논에서 '걸스 갓 아이티'라는 프로그램을 접했습니다. '걸스 갓 잇'이라고도 하죠. 이 프로그램에서 컴퓨터 기술과 STEM 프로그램을 공부한 소녀들은 젊은 전문가들과 함께 일을 할 기회가 얻어 체험하면서 직접 배울 수 있습니다. 건축가, 디자이너, 과학자가 어떤 일을 하는지요. 아이들의 얼굴엔 미소가 가득하고 두 눈은 반짝이죠. 아이들은 열의로 가득하고 희망찬 미래를 꿈꿉니다. 아이들은 세상을 변화시키고 싶어합니다. 이 프로그램과 멘토들이 있으니 이제 그렇게 할 수 있습니다.
But these ideas and programs are just a start. They'll only reach a fraction of the young people that we need to reach. We want to take these ideas and find ways to scale them up. To reach more young people in more communities, in more places around the world. And we want to dream big. Could every school, everywhere in the world, no matter how remote or mountainous, or even if it's in a refugee camp, could they be connected to the internet? Could we have instant translation for young people, so that you could get a good education in your own language, anywhere in the world? And would it be possible that we could connect the education in your school with skills that you're going to need to get a job in your own community? So that you actually can move from school to work. And more.
하지만 이런 아이디어와 프로그램은 시작에 불과합니다. 도움이 필요한 청년들 중 일부만이 혜택을 받고 있습니다. 이런 아이디어를 채택하고 규모를 키워갈 방법을 찾아야합니다. 더 많은 곳에서 더 많은 청년들을 도와야합니다. 전 세계 청년들을 말이죠. 저희의 꿈은 큽니다. 세계 어디서든 모든 학교에서 그곳이 외딴 곳이든 산악 지대든 난민촌이라 할지라도 인터넷에 접속할 수 있기를 바랍니다. 청년들이 알 수 있도록 바로 번역되어지길 바랍니다. 그래서 자국어로 훌륭한 교육을 받도록 말이죠. 전 세계 어디에서나요. 이런 일이 가능할까요? 학교 교육으로 사회에서 직업을 구하는 데 필요한 기술을 배우고 그래서 학교에서 직장으로 제대로 연계되는 일이요. 또 있습니다.
Can each one of us help? In our everyday lives and in our workplaces, are there ways that we could support young people? Young people are asking us for apprenticeships, for job shadowing, for internships. Could we do this? Young people are also asking us for work-study programs, places where they can learn and earn. Could we do this and could we reach out to a community that's nearby, that's less advantaged, and help them? Young people are also saying that they want to help other young people. They want more space and more voice, so that they can gather to help each other. In HIV centers, in refugee camps, but also to stop online bullying and early child marriage.
우리들 각자가 도움이 될 수 있을까요? 일상생활과 직장에서 청년들을 도와줄 방법이 있을까요? 청년들에게는 직업 체험, 직업 연수, 수습 기간이 필요합니다. 우리가 도와줄 수 있을까요? 청년들에게는 실무 경험 프로그램도 필요합니다. 배우면서 돈을 벌 수 있는 곳 말이죠. 가까이에 있는 지역사회에 이런 도움을 줄 수 있을까요? 혜택을 덜 받은 사람들을 도울 수 있을까요? 청년들은 말합니다. 다른 청년들을 돕고 싶다고 말이죠. 그들에게는 더 다양한 의견과 장소가 필요합니다. 그래야 한데 모여 서로 도울 수 있습니다. 에이즈 센터나 난민촌에서도요. 또한 온라인상에서의 괴롭힘이나 조혼을 막도록 해야 합니다.
We need ideas, we need ideas that are big and small, ideas that are local and global. This, in the end, is our responsibility. A massive generation of young people are about to inherit our world. It is our duty to leave a legacy of hope and opportunity for them but also with them. Young people are 25 percent of our population. But they are 100 percent of our future. And they're calling out for a fighting chance to build a better world. So their call should be our calling. The calling of our time. The time is now, the need is urgent. And 1.8 billion young people are waiting.
아이디어가 필요합니다. 크든 작든 상관없습니다. 곳곳에 아이디어가 필요합니다. 이는 결국 우리의 책임입니다. 이 시대를 물려 받을 다음 세대는 우리 청년들입니다. 우리는 그들에게 희망과 기회라는 유산을 남겨주어야 합니다. 청년들은 전체 인구의 25%를 차지하지만 우리 미래의 전부입니다. 그들에게는 노력하면 성공할 수 있다는 가능성이 절실히 필요합니다. 더 나은 세상을 만들기 위해서요. 그러니 그들의 요구가 꼭 이루어져야 합니다. 이 시대의 소명이죠. 바로 지금입니다. 시급하게 이루어져야 합니다. 18억 명의 청년들이 기다리고 있습니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)