We live in a world increasingly tyrannized by the screen, by our phones, by our tablets, by our televisions and our computers. We can have any experience that we want, but feel nothing. We can have as many friends as we want, but have nobody to shake hands with.
Telefon, tablet, televizyon ve bilgisayar ekranlarımız tarafından giderek daha fazla baskıya uğradığımız bir dünyada yaşıyoruz. İstediğimiz her şeyi deneyimleyebiliyor ama hiçbir şey hissedemiyoruz. İstediğimiz kadar arkadaş ediniyoruz ama el sıkışacak kimsemiz yok.
I want to take you to a different kind of world, the world of the imagination, where, using this most powerful tool that we have, we can transform both our physical surroundings, but in doing so, we can change forever how we feel and how we feel about the people that we share the planet with.
Sizi farklı bir dünyaya götürmek istiyorum, hayal dünyasına, sahip olduğumuz en güçlü aracı kullanarak fiziki çevremizi dönüştürebileceğimiz bir yere. Kendi hislerimizi ve aynı gezegeni paylaştığımız diğer insanlar hakkındaki hislerimizi ancak böyle yaparak sonsuza dek değiştirebiliriz.
My company, Artichoke, which I cofounded in 2006, was set up to create moments. We all have moments in our lives, and when we're on our deathbeds, we're not going to remember the daily commute to work on the number 38 bus or our struggle to find a parking space every day when we go to the shop. We're going to remember those moments when our kid took their first step or when we got picked for the football team or when we fell in love. So Artichoke exists to create moving, ephemeral moments that transform the physical world using the imagination of the artist to show us what is possible. We create beauty amongst ruins. We reexamine our history. We create moments to which everyone is invited, either to witness or to take part.
2006 yılında kurduğum şirket Artichoke böyle anlar yaratmayı amaçladı. Hepimizin hayatında belli anlar vardır. Ölüm döşeğindeyken, işe gidip gelişlerimizi, 38 numaralı otobüsü, alışveriş merkezine her gidişimizdeki park yeri sorununu hatırlamıyor olacağız. Hatılayacağımız şeyler, çocuğumuzun attığı ilk adım, bir futbol takımına seçilmemiz veya aşık olduğumuz zamanlar olacak. Artichoke; fiziksel dünyayı sanatçının hayal gücünü kullanarak değiştirip, hareketli ve geçici anlar oluşturarak bize nelerin mümkün olduğunu göstermek için var. Yıkıntılar arasında güzellik yaratıyoruz. Tarihimizi yeniden gözden geçiriyoruz. Herkesin katılmak ya da tanık olmak için davet edildiği anlar yaratıyoruz.
It all started for me way back in the 1990s, when I was appointed as festival director in the tiny British city of Salisbury. You'll probably have heard of it. Here's the Salisbury Cathedral, and here's the nearby Stonehenge Monument, which is world-famous. Salisbury is a city that's been dominated for hundreds of years by the Church, the Conservative Party and the army. It's a place where people really love to observe the rules. So picture me on my first year in the city, cycling the wrong way down a one-way street, late. I'm always late. It's a wonder I've even turned up today.
Her şey 1990'larda Salisbury'de festival direktörlüğü görevine atanmamla başladı. Muhtemelen duymuşsunuzdur. İşte Salisbury Katedrali ve yakınındaki dünyaca ünlü Stonehenge Anıtı. Salisbury, yüzlerce yıldır Kilise, Muhafazakâr Parti ve ordu tarafından yönetilen bir şehir oldu. İnsanların kurallara uymayı gerçekten sevdiği bir yer. Şehirdeki ilk yılımı gözünüzde canlandırın, tek yönlü bir yolda, ters yönde, gecikmiş halde bisiklet sürüşümü. Her zaman geç kalırım. Bugün burada bulunmam bile bir mucize.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
A little old lady on the sidewalk helpfully shouted at me, "My dear, you're going the wrong way!"
Kaldırımdaki yardımsever yaşlı bir kadın bana seslendi, "Canım, yanlış yoldan gidiyorsun!"
Charmingly -- I thought -- I said, "Yeah, I know."
Çekici olduğunu düşünerek "Evet, biliyorum" dedim.
"I hope you die!" she screamed.
"Umarım ölürsün!" diye bağırdı.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
And I realized that this was a place where I was in trouble. And yet, a year later, persuasion, negotiation -- everything I could deploy -- saw me producing the work. Not a classical concert in a church or a poetry reading, but the work of a French street theater company who were telling the story of Faust, "Mephistomania," on stilts, complete with handheld pyrotechnics.
Oranın, tehlikede olduğum bir yer olduğunu anlamıştım. Yine de, bir yıl sonra, ikna çabaları, müzakereler, uygulayabildiğim her şey bu işi yapmamı sağladılar. Kilisedeki klasik bir konser ya da bir şiir okuma değil, Faust'un hikâyesini söyleyen, Fransız sokak tiyatrosu şirketi işi, stilts üzerinde "Mephistomania", elde kullanılan piroteknik ile tamamlandı.
The day after, the same little old lady stopped me in the street and said, "Were you responsible for last night?"
Sonraki gün, aynı yaşlı kadın beni sokakta durdurup "Dün geceden sen mi sorumluydun?" diye sordu.
I backed away.
Hemen geri kaçtım.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
"Yes."
"Evet."
"When I heard about it," she said, "I knew it wasn't for me. But Helen, my dear, it was."
“Bunu duyduğumda." dedi, "Benim için olmadığını biliyordum ama Helen, aslında benim içindi."
So what had happened? Curiosity had triumphed over suspicion, and delight had banished anxiety.
Peki ne oldu? Merak, şüpheyi yenmiş, kaygı ise yerini keyfe bırakmıştı.
So I wondered how one could transfer these ideas to a larger stage and started on a journey to do the same kind of thing to London. Imagine: it's a world city. Like all our cities, it's dedicated to toil, trade and traffic. It's a machine to get you to work on time and back, and we're all complicit in wanting the routines to be fixed and for everybody to be able to know what's going to happen next. And yet, what if this amazing city could be turned into a stage, a platform for something so unimaginable that would somehow transform people's lives? We do these things often in Britain. I'm sure you do them wherever you're from. Here's Horse Guards Parade. And here's something that we do often. It's always about winning things. It's about the marathon or winning a war or a triumphant cricket team coming home. We close the streets. Everybody claps. But for theater? Not possible.
Bu yüzden, bu fikirlerin daha büyük bir aşamaya nasıl aktarılabileceğini merak ettim ve aynı şeyi Londra'da yapmak için bir yolculuğa çıktım. Hayal edin: O bir dünya şehri. Diğer şehirlerimiz gibi uğraş, ticaret ve trafiğe adanmış. İşe zamanında gidip gelmemizi sağlayan bir makine. Günlük işleri sabitleştirmek ve ileride ne olacağımızı öğrenebilmek istedimiz için hepimiz suçluyuz. Yine de, bu ilginç şehir bir sahneye, insanların yaşamını bir şekilde akıl almaz şeyler için değiştirebilecek bir platforma dönüştürülebilse neler olurdu? Bunları İngiltere'de sık sık yapıyoruz. Nereli olursanız olun, eminim siz de bunları yapıyorsunuzdur. İşte At Muhafızlar Geçit Töreni. İşte sıkça yaptığımız bir şey. Amaç her zaman bir şeyler kazanmaktır. Bir maraton veya bir savaş kazanmak ya da zafer kazanmış bir kriket takımının eve gelişi gibi. Yollar kapanıyor. Herkes alkışlıyor. Peki tiyatro için? Mümkün değil.
Except a story told by a French company: a saga about a little girl and a giant elephant that came to visit for four days. And all I had to do was persuade the public authorities that shutting the city for four days was something completely normal.
Bir Fransız firmasının anlattığı bir hikâye hariç: Küçük bir kız ve onu 4 günlüğüne ziyarete gelen dev bir fil ile ilgili bir destan. Tek yapmam gereken kamu otoritelerini şehri dört gün boyunca kapatmanın tamamen normal bir şey olduğuna ikna etmekti.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
No traffic, just people enjoying themselves, coming out to marvel and witness this extraordinary artistic endeavor by the French theater company Royal de Luxe.
Trafiğin olmadığı, insanların kendilerince eğlendiği, Fransız tiyatro şirketi Royal de Luxe'ün olağanüstü sanatsal çabasına hayranlık duyup tanık olduğu bir etkinlik.
It was a seven-year journey, with me saying to a group of men -- almost always men -- sitting in a room, "Eh, it's like a fairy story with a little girl and this giant elephant, and they come to town for four days and everybody gets to come and watch and play." And they would go, "Why would we do this? Is it for something? Is it celebrating a presidential visit? Is it the Entente Cordiale between France and England? Is it for charity? Are you trying to raise money?" And I'd say, "None of these things." And they'd say, "Why would we do this?"
Yedi yıllık bir yolculuktu. Odada oturan ve çoğunlukla erkeklerden oluşan bir gruba "Küçük kız ve koca filin hikâyesi gibi, şehre 4 günlüğüne geldiler. Herkes gelebilir, oynayabilir ve izleyebilir." derdim ben. Onlar da "Bunu neden yapalım? Önemli bir şey için mi? Bir başkanın ziyaretini mi kutluyoruz? Fransa ve İngiltere arasında bir dostluk anlaşması mı? Hayır için mi? Para toplamaya mı çalışıyorsun?" derlerdi. Sonra da ben, "Hiçbiri değil." derdim. Onlar da, "Niye yapalım o zaman?" derlerdi.
But after four years, this magic trick, this extraordinary thing happened. I was sitting in the same meeting I'd been to for four years, saying, "Please, please, may I?" Instead of which, I didn't say, "Please." I said, "This thing that we've been talking about for such a long time, it's happening on these dates, and I really need you to help me." This magic thing happened. Everybody in the room somehow decided that somebody else had said yes.
Ama dört yıl sonra, büyülü, beklenmedik bir şey gerçekleşti. Dört yıldır "Lütfen, lütfen." diyerek söz istediğim aynı toplantıda "Lütfen." demedim. Dedim ki, "Uzun zamandır konuşmakta olduğumuz bu şey, bu tarihlerde gerçekleşiyor ve yardımınıza gerçekten ihtiyacım var." Büyülü bir şey oldu. Odadaki herkes, nasıl olduysa başkasının evet dediğine karar verdi.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
(Applause)
(Alkış)
They decided that they were not being asked to take responsibility, or maybe the bus planning manager was being asked to take responsibility for planning the bus diversions, and the council officer was being asked to close the roads, and the transport for London people were being asked to sort out the Underground. All these people were only being asked to do the thing that they could do that would help us. Nobody was being asked to take responsibility. And I, in my innocence, thought, "Well, I'll take responsibility," for what turned out to be a million people on the street.
Sorumluluk almaları gerektiğinin söylenmediğini belirttiler. Belki de otobüs planlama müdürünün güzergah planlamalarını yapması için sorumluluk alması istenmesi gerekiyordu, konsey görevlisinin de yolları kapatmak için, Londra ulaşımı için de insanların metro problemlerini çözmesinin istenmesi. Herkesten bize yardımı olacak şeylerden yalnızca yapabildiklerini yapmaları istenmişti. Kimseden sorumluluk almaları istenmemişti. Ben ise, düşündüm ve dedim ki "Sorumluluğu ben alacağım." Bir milyon insanın sokaklara dökülmesini sağlayan bir etkisi oldu.
It was our first show.
İlk şov böyle gerçekleşti.
(Applause)
(Alkış)
It was our first show, and it changed the nature of the appreciation of culture, not in a gallery, not in a theater, not in an opera house, but live and on the streets, transforming public space for the broadest possible audience, people who would never buy a ticket to see anything.
İlk şovumuz, kamusal bir alanı, bir şeyler izlemek için asla bilet almayacak muhtemel seyirciler için dönüştürerek, kültürden zevk alma anlayışının doğasını galeride, tiyatroda ya da opera binasında değil canlı olarak sokaklarda değiştirdi.
So there we were. We'd finished, and we've continued to produce work of this kind. As you can see, the company's work is astonishing, but what's also astonishing is the fact that permission was granted. And you don't see any security. And this was nine months after terrible terrorist bombings that had ripped London apart.
Böylelikle buradayız. Bitirdik ve bu tip işler yapmaya devam ettik. Gördüğünüz gibi, şirket muazzam bir iş çıkardı. Ama asıl muazzam olan iznin çıkmış olmasıydı. Hiçbir güvenlik önlemi görmüyorsunuz. Bu, Londrayı derinden sarsan korkunç terör saldırısından yalnızca 9 ay sonraydı.
So I began to wonder whether it was possible to do this kind of stuff in even more complicated circumstances. We turned our attention to Northern Ireland, the North of Ireland, depending on your point of view. This is a map of England, Scotland, Wales and Ireland, the island to the left. For generations, it's been a place of conflict, the largely Catholic republic in the south and the largely Protestant loyalist community -- hundreds of years of conflict, British troops on the streets for over 30 years. And now, although there is a peace process, this is today in this city, called Londonderry if you're a loyalist, called Derry if you're a Catholic. But everybody calls it home. And I began to wonder whether there was a way in which the community tribalism could be addressed through art and the imagination.
Bu tip işleri çok daha karmaşık durumlarda yapabilmenin mümkün olup olmadığını düşünmeye başladım. Dikkatimizi Kuzey İrlanda'ya, ya da tercihinize göre, İrlanda'nın kuzeyine çevirdik. Sola doğru, İngiltere, İskoçya, Galler ve İrlanda adasının haritasını görüyorsunuz. Nesiller boyu, tartışmalı bir bölgeydi. Güneyde Katolik cumhuriyetçiler ve birlikçi Protestan toplumuyla 30 yılı aşkın süre İngiliz askerlerin sokaklarda dolaştığı yüzlerce yıllık bir tartışma. Şimdilerde barış süreci olmasına rağmen, eğer bu şehirde bir birlikçiysen Londonderry, Katolik isen Derry olarak tanınıyorsun. Yine de herkes burayı evi biliyor. Sanat ve hayal gücüyle bu gruplaşmanın yönlendirilebileceği başka bir alan olup olmadığını merak etmeye başladım.
This is what the communities do, every summer, each community. This is a bonfire filled with effigies and insignia from the people that they hate on the other side. This is the same from the loyalist community. And every summer, they burn them. They're right in the center of town.
Bütün toplulukların her yaz yaptıkları şey budur. Karşı taraftaki insanların kuklaları ve işaretlerini yaktıkları bir kamp ateşidir. Birlikçi topluluk için de durum aynı. Her yaz, bunları yakıyorlar. Tam da şehir merkezindeler.
So we turned to here, to the Nevada desert, to Burning Man, where people also do bonfires, but with a completely different set of values. Here you see the work of David Best and his extraordinary temples, which are built during the Burning Man event and then incinerated on the Sunday.
Nevada çölüne, Burning Man festivaline döndüğümüzdeyse daha farklı değerler bütünüyle kamp ateşi yakan insanlar görüyoruz. David Best'in çalışmasını ve Burning Man etkinliği için inşa edilen, pazar günü ise yakılan olağanüstü tapınakları görüyorsunuz.
So we invited him and his community to come, and we recruited from both sides of the political and religious divide: young people, unemployed people, people who would never normally come across each other or speak to each other. And out of their extraordinary work rose a temple to rival the two cathedrals that exist in the town, one Catholic and one Protestant. But this was a temple to no religion, for everyone, for no community, but for everyone. And we put it in this place where everyone told me nobody would come. It was too dangerous. It sat between two communities. I just kept saying, "But it's got such a great view."
Bunun üzerine onu ve camiasını gelmeleri için davet ettik, normalde asla bir araya gelip konuşmayacak politik ve ve dindar kesimlerden genç ve işsiz insanlara yardımcı olmaya çalıştık. Yaptıkları sıradışı iş sonucunda şehirde bulunan Protestan ve Katolik iki katedrale rakip olacak bir tapınak doğdu. Ama bu bir din tapınağı değildi. Herkese, hiçbir topluma değil sadece herkese aitti. Herkesin, kimse gelmeyecek, dediği bir yere inşa etmiştik. Çok tehlikeliydi. İki topluluğun tam ortasındaydı. Yine de "Ama manzarası harika" demeye devam ettim.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
And again, that same old question: Why wouldn't we do this?
Tekrardan, aynı yıllanmış soru: Neden bunu yapmayalım?
What you see in the picture is the beginning of 426 primary school children who were walked up the hill by the head teacher, who didn't want them to lose this opportunity. And just as happens in the Nevada desert, though in slightly different temperatures, the people of this community, 65,000 of them, turned out to write their grief, their pain, their hope, their hopes for the future, their love. Because in the end, this is only about love.
Resimde gördüğünüz şey, onların bu fırsatı kaybetmelerini istemeyen sınıf öğretmenleri tarafından tepeye kadar yürütülen 426 ilkokul öğrencisinin başlangıcı. Nevada çölünde daha farklı sıcaklıklarda gerçekleşse de bu toplumun insanları, 65.000 kişinin hepsi acılarını, dertlerini, umutlarını, gelecek hayallerini ve aşklarını yazmaya başladılar. Çünkü sonunda görüyoruz ki hepsi aşk için.
They live in a post-conflict society: lots of post-traumatic stress, high suicide. And yet, for this brief moment -- and it would be ridiculous to assume that it was more than that -- somebody like Kevin -- a Catholic whose father was shot when he was nine, upstairs in bed -- Kevin came to work as a volunteer. And he was the first person to embrace the elderly Protestant lady who came through the door on the day we opened the temple to the public. It rose up. It sat there for five days. And then we chose -- from our little tiny band of nonsectarian builders, who had given us their lives for this period of months to make this extraordinary thing -- we chose from them the people who would incinerate it.
Travma sonrası stres ve yüksek intihar oranının olduğu çatışma sonrası bir ülkede yaşıyorlar. Yine de kısa bir an için, Katolik ve babasını 9 yaşında kaybetmiş Kevin gibi biri yukarıda yatağında yatarken daha fazlası olduğunu düşünmek saçma olurdu. Kevin bu çalışma için gönüllü oldu. Tapınağı halka açtığımız ilk gün kapıdan giren yaşlı ve Protestan bir kadını kucaklayan ilk kişi de oydu. Tapınak yükseldi ve beş gün orada kaldı. Sonrasındaysa, birkaç aylık dönemde bu olağanüstü işi başarmak için canla başla çalışan mezhepsiz inşaatçı takımımız arasından bir seçim yaptık. Yakıp kül etmeyi kabul edecek kişileri seçtik.
And here you see the moment when, witnessed by 15,000 people who turned out on a dark, cold, March evening, the moment when they decided to put their enmity behind them, to inhabit this shared space, where everybody had an opportunity to say the things that had been unsayable, to say out loud, "You hurt me and my family, but I forgive you." And together, they watched as members of their community let go of this thing that was so beautiful, but was as hard to let go of as those thoughts and feelings that had gone into making it.
Karanlık, soğuk bir mart gecesinde, katılan 15.000 insanın tanıklık ettiği, düşmanlığı arkalarında bırakmaya, söylenemez şeyleri söyleyebildikleri ve "Beni ve ailemi kırdın ama seni affediyorum." diye bağırabildikleri ortak bir alanda yaşamaya karar verdikleri anı görüyorsunuz. Topluluk üyeleri, kendisini bırakmanın inşasını sağlayan duygu ve düşünceleri bırakmak kadar zor olduğu bu oldukça muazzam binayı yakarken hep birlikte izlediler.
(Music)
(Müzik)
Thank you.
Teşekkür ederim.
(Applause)
(Alkış)