We live in a world increasingly tyrannized by the screen, by our phones, by our tablets, by our televisions and our computers. We can have any experience that we want, but feel nothing. We can have as many friends as we want, but have nobody to shake hands with.
Vivemos em um mundo cada vez mais tiranizado por telas, por nossos telefones, nossos tablets, nossas televisões e computadores. Podemos ter a experiência que quisermos, mas não sentir nada. Podemos ter quantos amigos quisermos, mas não ter ninguém para apertar a mão.
I want to take you to a different kind of world, the world of the imagination, where, using this most powerful tool that we have, we can transform both our physical surroundings, but in doing so, we can change forever how we feel and how we feel about the people that we share the planet with.
Quero levá-los para um mundo diferente, o mundo da imaginação, no qual, usando a ferramenta mais poderosa que temos, podemos transformar nosso ambiente físico, mas, ao fazer isso, podemos mudar para sempre a forma como sentimos e como nos sentimos sobre as pessoas com quem compartilhamos o planeta.
My company, Artichoke, which I cofounded in 2006, was set up to create moments. We all have moments in our lives, and when we're on our deathbeds, we're not going to remember the daily commute to work on the number 38 bus or our struggle to find a parking space every day when we go to the shop. We're going to remember those moments when our kid took their first step or when we got picked for the football team or when we fell in love. So Artichoke exists to create moving, ephemeral moments that transform the physical world using the imagination of the artist to show us what is possible. We create beauty amongst ruins. We reexamine our history. We create moments to which everyone is invited, either to witness or to take part.
Artichoke, a empresa que co-fundei em 2006, foi fundada para criar momentos. Todos temos momentos na vida e, quando estivermos no leito de morte, não vamos lembrar do deslocamento diário para o trabalho no ônibus 38 ou da dificuldade diária de encontrar vaga para estacionar quando vamos às compras. Vamos lembrar do momento em que nosso filho deu o primeiro passo ou quando fomos escolhidos para o time de futebol ou quando nos apaixonamos. Assim, a Artichoke existe para criar momentos efêmeros e comoventes que transformam o mundo físico usando a imaginação do artista para nos mostrar o que é possível. Criamos beleza entre ruínas. Nós reexaminamos nossa história. Criamos momentos para os quais todos são convidados, seja para testemunhar ou para participar.
It all started for me way back in the 1990s, when I was appointed as festival director in the tiny British city of Salisbury. You'll probably have heard of it. Here's the Salisbury Cathedral, and here's the nearby Stonehenge Monument, which is world-famous. Salisbury is a city that's been dominated for hundreds of years by the Church, the Conservative Party and the army. It's a place where people really love to observe the rules. So picture me on my first year in the city, cycling the wrong way down a one-way street, late. I'm always late. It's a wonder I've even turned up today.
Tudo começou na década de 1990, quando fui nomeada diretora de festival na pequena cidade britânica de Salisbury. Vocês já devem ter ouvido falar dela. Esta é a Catedral de Salisbury, e este é o mundialmente famoso monumento de Stonehenge, próximo dali. Salisbury é uma cidade dominada há centenas de anos pela igreja, pelo Partido Conservador e pelo exército. É um lugar onde as pessoas realmente gostam de observar as regras. Então, me imaginem no meu primeiro ano na cidade, pedalando na contra-mão em uma rua de mão única, atrasada. Estou sempre atrasada. É uma surpresa que eu tenha vindo hoje.
(Laughter)
(Risos)
A little old lady on the sidewalk helpfully shouted at me, "My dear, you're going the wrong way!"
Uma velhinha na calçada gritou para mim: "Querida, você está na contra-mão!"
Charmingly -- I thought -- I said, "Yeah, I know."
Graciosamente, pensava eu, eu disse: "Sim, eu sei".
"I hope you die!" she screamed.
"Espero que você morra!", ela gritou.
(Laughter)
(Risos)
And I realized that this was a place where I was in trouble. And yet, a year later, persuasion, negotiation -- everything I could deploy -- saw me producing the work. Not a classical concert in a church or a poetry reading, but the work of a French street theater company who were telling the story of Faust, "Mephistomania," on stilts, complete with handheld pyrotechnics.
E percebi que aquele era um lugar onde eu estaria em apuros. E, no entanto, um ano depois, a persuasão, a negociação, tudo que pude aplicar, me levaram a produzir o trabalho. Não um concerto clássico em uma igreja ou uma leitura de poesia, mas uma companhia francesa de teatro de rua que contava a história de Fausto, "Mephistomania", sobre pernas-de-pau, complementada por malabarismos pirotécnicos.
The day after, the same little old lady stopped me in the street and said, "Were you responsible for last night?"
No dia seguinte, a mesma velhinha me parou na rua e disse: "Você foi responsável pela noite passada?"
I backed away.
Eu dei um passo para trás.
(Laughter)
(Risos)
"Yes."
"Sim."
"When I heard about it," she said, "I knew it wasn't for me. But Helen, my dear, it was."
"Quando soube daquilo", disse ela, "eu sabia que não era para mim. Mas Helen, minha querida, era sim."
So what had happened? Curiosity had triumphed over suspicion, and delight had banished anxiety.
Então, o que aconteceu? A curiosidade triunfou sobre a suspeita, e o prazer baniu a ansiedade.
So I wondered how one could transfer these ideas to a larger stage and started on a journey to do the same kind of thing to London. Imagine: it's a world city. Like all our cities, it's dedicated to toil, trade and traffic. It's a machine to get you to work on time and back, and we're all complicit in wanting the routines to be fixed and for everybody to be able to know what's going to happen next. And yet, what if this amazing city could be turned into a stage, a platform for something so unimaginable that would somehow transform people's lives? We do these things often in Britain. I'm sure you do them wherever you're from. Here's Horse Guards Parade. And here's something that we do often. It's always about winning things. It's about the marathon or winning a war or a triumphant cricket team coming home. We close the streets. Everybody claps. But for theater? Not possible.
Então me perguntei como transferir essas ideias para um palco maior e comecei uma jornada para fazer o mesmo tipo de coisa em Londres. Imaginem: é uma cidade mundial. Como todas as nossas cidades, é dedicada ao trabalho, ao comércio e ao trânsito. É uma máquina que nos faz ir e voltar do trabalho a tempo, e somos todos cúmplices em querer que as rotinas sejam estáveis e que todos saibam o que vai acontecer a seguir. Ainda assim, e se essa incrível cidade pudesse ser transformada em um palco, uma plataforma para algo tão inimaginável que, de alguma forma, transformasse a vida das pessoas? Fazemos isso muitas vezes na Grã-Bretanha. E vocês também devem fazer onde vivem. Esta é a Horse Guards Parade, algo que fazemos com frequência e sempre tem a ver com vitórias. Comemorar a maratona, a vitória em uma guerra ou a volta triunfante de uma equipe de críquete. Nós fechamos as ruas. Todo mundo aplaude. Mas para teatro? Não é possível.
Except a story told by a French company: a saga about a little girl and a giant elephant that came to visit for four days. And all I had to do was persuade the public authorities that shutting the city for four days was something completely normal.
Exceto por uma história contada por uma companhia francesa: uma saga sobre uma garotinha e um elefante gigante que veio a esta cidade por quatro dias. E tudo que eu tinha a fazer era convencer as autoridades públicas de que fechar a cidade por quatro dias era algo completamente normal.
(Laughter)
(Risos)
No traffic, just people enjoying themselves, coming out to marvel and witness this extraordinary artistic endeavor by the French theater company Royal de Luxe.
Nada de trânsito, apenas pessoas se divertindo, saindo para se maravilhar e testemunhar este extraordinário esforço artístico da companhia de teatro francesa Royal de Luxe.
It was a seven-year journey, with me saying to a group of men -- almost always men -- sitting in a room, "Eh, it's like a fairy story with a little girl and this giant elephant, and they come to town for four days and everybody gets to come and watch and play." And they would go, "Why would we do this? Is it for something? Is it celebrating a presidential visit? Is it the Entente Cordiale between France and England? Is it for charity? Are you trying to raise money?" And I'd say, "None of these things." And they'd say, "Why would we do this?"
Foi uma jornada de sete anos, comigo dizendo para um grupo de homens -- quase sempre homens -- em uma sala: "Bem, é como um conto de fadas com uma garotinha e um elefante gigante, eles ficam na cidade por quatro dias e todos podem vir, assistir e brincar". E eles diziam: "Por que faríamos isso? Tem algum motivo? É para celebrar uma visita presidencial? É a 'Entente Cordiale' entre França e Inglaterra? É para caridade? Você está tentando arrecadar dinheiro?" E eu dizia: "Nenhuma dessas coisas". E eles diziam: "Por que faríamos isso?"
But after four years, this magic trick, this extraordinary thing happened. I was sitting in the same meeting I'd been to for four years, saying, "Please, please, may I?" Instead of which, I didn't say, "Please." I said, "This thing that we've been talking about for such a long time, it's happening on these dates, and I really need you to help me." This magic thing happened. Everybody in the room somehow decided that somebody else had said yes.
Mas, depois de quatro anos, um passe de mágica, algo extraordinário aconteceu. Eu estava na mesma reunião em que estive por quatro anos, dizendo: "Por favor, por favor, posso?" Mas dessa vez, eu não disse: "Por favor". Eu disse: "Isso, que estamos falando há tanto tempo, vai acontecer nestas datas, e realmente preciso que vocês me ajudem". Uma mágica aconteceu. Todos na sala concluíram que outra pessoa havia dito sim.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
They decided that they were not being asked to take responsibility, or maybe the bus planning manager was being asked to take responsibility for planning the bus diversions, and the council officer was being asked to close the roads, and the transport for London people were being asked to sort out the Underground. All these people were only being asked to do the thing that they could do that would help us. Nobody was being asked to take responsibility. And I, in my innocence, thought, "Well, I'll take responsibility," for what turned out to be a million people on the street.
Concluíram que não estavam sendo solicitados a assumir a responsabilidade. Talvez o gerente de planejamento de ônibus tivesse que assumir a responsabilidade por planejar os desvios de ônibus, e o conselho tivesse que fechar as estradas e as pessoas do transporte de Londres tivessem que organizar o Metrô. Todas essas pessoas só precisavam fazer o que podiam fazer para nos ajudar. Ninguém precisava assumir a responsabilidade. E eu, na minha inocência, pensei: "Bem, vou assumir a responsabilidade", pelo que acabou por ser 1 milhão de pessoas na rua.
It was our first show.
Foi nosso primeiro show.
(Applause)
(Aplausos)
It was our first show, and it changed the nature of the appreciation of culture, not in a gallery, not in a theater, not in an opera house, but live and on the streets, transforming public space for the broadest possible audience, people who would never buy a ticket to see anything.
Foi nosso primeiro show, e mudou a natureza da apreciação da cultura, não em uma galeria, não em um teatro, não em uma casa de ópera, mas ao vivo e nas ruas, transformando o espaço público para a audiência mais ampla possível, pessoas que nunca comprariam ingresso para ver qualquer coisa.
So there we were. We'd finished, and we've continued to produce work of this kind. As you can see, the company's work is astonishing, but what's also astonishing is the fact that permission was granted. And you don't see any security. And this was nine months after terrible terrorist bombings that had ripped London apart.
Então, lá estávamos nós. Nós terminamos e continuamos a produzir trabalhos desse tipo. Como podem ver, o trabalho da companhia é surpreendente, mas também é surpreendente o fato de terem concedido a permissão. E não se vê segurança alguma. E isso foi nove meses depois dos terríveis atentados terroristas que dilaceraram Londres.
So I began to wonder whether it was possible to do this kind of stuff in even more complicated circumstances. We turned our attention to Northern Ireland, the North of Ireland, depending on your point of view. This is a map of England, Scotland, Wales and Ireland, the island to the left. For generations, it's been a place of conflict, the largely Catholic republic in the south and the largely Protestant loyalist community -- hundreds of years of conflict, British troops on the streets for over 30 years. And now, although there is a peace process, this is today in this city, called Londonderry if you're a loyalist, called Derry if you're a Catholic. But everybody calls it home. And I began to wonder whether there was a way in which the community tribalism could be addressed through art and the imagination.
Então comecei a me perguntar se era possível fazer esse tipo de coisa em circunstâncias ainda mais complicadas. Voltamos nossa atenção para a Irlanda do Norte, ou norte da Irlanda, dependendo do seu ponto de vista. Este é um mapa da Inglaterra, Escócia, País de Gales e Irlanda, a ilha à esquerda. Por gerações, tem sido um local de conflito, a maior parte da república católica no sul e a maior parte da comunidade protestante, centenas de anos de conflito, tropas britânicas nas ruas há mais de 30 anos. E agora, embora haja um processo de paz, esta cidade é assim, chamada Londonderry, se você for legalista, e chamada Derry, se você for católico. Mas todo mundo a chama de lar. E comecei a me perguntar se havia uma maneira de abordar o tribalismo comunitário através da arte e da imaginação.
This is what the communities do, every summer, each community. This is a bonfire filled with effigies and insignia from the people that they hate on the other side. This is the same from the loyalist community. And every summer, they burn them. They're right in the center of town.
Todos os verões, cada comunidade faz isto. Uma fogueira feita com efígies e insígnias das pessoas que elas odeiam do outro lado. Na comunidade legalista é igual. E todo verão eles as queimam. Elas estão bem no centro da cidade.
So we turned to here, to the Nevada desert, to Burning Man, where people also do bonfires, but with a completely different set of values. Here you see the work of David Best and his extraordinary temples, which are built during the Burning Man event and then incinerated on the Sunday.
Então nos voltamos para cá, para o deserto de Nevada, no Burning Man, onde as pessoas também fazem fogueiras, mas com um conjunto de valores completamente diferente. Aqui você vê o trabalho de David Best e seus extraordinários templos, que são construídos durante o evento Burning Man e incinerados no domingo.
So we invited him and his community to come, and we recruited from both sides of the political and religious divide: young people, unemployed people, people who would never normally come across each other or speak to each other. And out of their extraordinary work rose a temple to rival the two cathedrals that exist in the town, one Catholic and one Protestant. But this was a temple to no religion, for everyone, for no community, but for everyone. And we put it in this place where everyone told me nobody would come. It was too dangerous. It sat between two communities. I just kept saying, "But it's got such a great view."
Por isso, convidamos ele e sua comunidade para virem aqui e recrutamos, de ambos os lados da divisão política e religiosa: jovens, desempregados, pessoas que normalmente nunca se encontrariam ou se falariam. E, do extraordinário trabalho delas, ergueu-se um templo para rivalizar com as duas catedrais que existem na cidade, uma católica e uma protestante. Mas era um templo para nenhuma religião, para todas, para nenhuma comunidade, mas para todas. E o construímos neste lugar aonde todos me disseram que ninguém viria. Era muito perigoso. Ficava entre duas comunidades. Eu só dizia: "Mas tem uma vista tão bonita".
(Laughter)
(Risos)
And again, that same old question: Why wouldn't we do this?
E novamente, a mesma velha pergunta: por que não fazer isso?
What you see in the picture is the beginning of 426 primary school children who were walked up the hill by the head teacher, who didn't want them to lose this opportunity. And just as happens in the Nevada desert, though in slightly different temperatures, the people of this community, 65,000 of them, turned out to write their grief, their pain, their hope, their hopes for the future, their love. Because in the end, this is only about love.
Na foto vemos as primeiras de 426 crianças da escola primária que subiram a colina levadas pelo professor, que não quis que elas perdessem essa oportunidade. E, assim como acontece no deserto de Nevada, embora em temperaturas ligeiramente diferentes, 65 mil pessoas desta comunidade vieram escrever sua dor, seu luto, sua esperança, suas esperanças para o futuro, seu amor. Porque, no final, isso é apenas sobre amor.
They live in a post-conflict society: lots of post-traumatic stress, high suicide. And yet, for this brief moment -- and it would be ridiculous to assume that it was more than that -- somebody like Kevin -- a Catholic whose father was shot when he was nine, upstairs in bed -- Kevin came to work as a volunteer. And he was the first person to embrace the elderly Protestant lady who came through the door on the day we opened the temple to the public. It rose up. It sat there for five days. And then we chose -- from our little tiny band of nonsectarian builders, who had given us their lives for this period of months to make this extraordinary thing -- we chose from them the people who would incinerate it.
Elas vivem em uma sociedade pós-conflito: muito estresse pós-traumático, altos índices de suicídio. E, ainda assim, por um breve momento, e seria ridículo supor que era mais do que isso, alguém como Kevin -- um católico cujo pai foi baleado quando ele tinha nove anos, na cama, no andar de cima -- Kevin veio trabalhar como voluntário. E ele foi a primeira pessoa a abraçar a senhora protestante idosa que passou pela porta no dia em que abrimos o templo para o público. Ele foi erguido e ficou lá por cinco dias. E então escolhemos -- do pequeno grupo de construtores não sectários, que dedicaram meses de sua vida para fazer essa coisa extraordinária -- escolhemos dentre eles as pessoas que iriam incinerá-lo.
And here you see the moment when, witnessed by 15,000 people who turned out on a dark, cold, March evening, the moment when they decided to put their enmity behind them, to inhabit this shared space, where everybody had an opportunity to say the things that had been unsayable, to say out loud, "You hurt me and my family, but I forgive you." And together, they watched as members of their community let go of this thing that was so beautiful, but was as hard to let go of as those thoughts and feelings that had gone into making it.
E aqui vemos o momento, testemunhado por 15 mil pessoas que saíram em uma noite escura e fria de março, o momento em que eles decidiram deixar a inimizade para trás, para habitar este espaço compartilhado, onde todos tiveram a oportunidade de dizer coisas que não podiam ser ditas, para dizer em voz alta: "Você me magoou e magoou minha família, mas eu te perdoo". E, juntos, eles assistiram aos membros de sua comunidade liberarem essa coisa tão bonita, mas tão difícil de liberar como aqueles pensamentos e sentimentos usados para construí-la.
(Music)
(Música)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)