We live in a world increasingly tyrannized by the screen, by our phones, by our tablets, by our televisions and our computers. We can have any experience that we want, but feel nothing. We can have as many friends as we want, but have nobody to shake hands with.
Vivemos num mundo cada vez mais tiranizado por ecrãs, pelos nossos telemóveis, "tablets", televisões e computadores. Podemos ter todas as experiências que quisermos, mas sem sentirmos nada. Podemos ter quantos amigos quisermos, mas não termos ninguém a quem apertar a mão.
I want to take you to a different kind of world, the world of the imagination, where, using this most powerful tool that we have, we can transform both our physical surroundings, but in doing so, we can change forever how we feel and how we feel about the people that we share the planet with.
Quero levar-vos para um mundo diferente, o mundo da imaginação, onde, usando a ferramenta mais poderosa que temos, podemos transformar o nosso ambiente físico, mas, ao fazê-lo, mudamos para sempre como nos sentimos e como nos sentimos em relação às pessoas com quem partilhamos o planeta.
My company, Artichoke, which I cofounded in 2006, was set up to create moments. We all have moments in our lives, and when we're on our deathbeds, we're not going to remember the daily commute to work on the number 38 bus or our struggle to find a parking space every day when we go to the shop. We're going to remember those moments when our kid took their first step or when we got picked for the football team or when we fell in love. So Artichoke exists to create moving, ephemeral moments that transform the physical world using the imagination of the artist to show us what is possible. We create beauty amongst ruins. We reexamine our history. We create moments to which everyone is invited, either to witness or to take part.
A Artichoke, a empresa que ajudei a fundar em 2006, foi fundada para criar momentos. Todos temos momentos da nossa vida, de que não nos lembraremos quando estivermos a morrer. Não nos vamos lembrar das viagens para o trabalho no autocarro n.º 38, nem da dificuldade em estacionar quando vamos às compras. Vamos lembrar-nos do momento em que o nosso filho deu o primeiro passo ou quando nos escolheram para a equipa de futebol ou quando nos apaixonámos. Então, a Artichoke existe para criar momentos efémeros e comoventes que transformam o mundo físico usando a imaginação do artista para nos mostrar o que é possível. Criamos beleza entre as ruínas. Reexaminamos a história. Criamos momentos para os quais todos são convidados, quer para assistir quer para participar.
It all started for me way back in the 1990s, when I was appointed as festival director in the tiny British city of Salisbury. You'll probably have heard of it. Here's the Salisbury Cathedral, and here's the nearby Stonehenge Monument, which is world-famous. Salisbury is a city that's been dominated for hundreds of years by the Church, the Conservative Party and the army. It's a place where people really love to observe the rules. So picture me on my first year in the city, cycling the wrong way down a one-way street, late. I'm always late. It's a wonder I've even turned up today.
Para mim, tudo começou nos anos 90, quando me nomearam como diretora de um festival na pequena cidade britânica de Salisbury, Já devem ter ouvido falar dela. Esta é a catedral de Salisbury e este é o monumento de Stonehenge, ali perto, que é mundialmente famoso. Salisbury é uma cidade que foi dominada, durante centenas de anos, pela Igreja, pelo Partido Conservador e pelo exército. É um lugar onde as pessoas gostam de obedecer a regras. Por isso, imaginem-me no meu primeiro ano naquela cidade, a andar de bicicleta em contramão, atrasada. Eu estou sempre atrasada. É um milagre eu ter aparecido a tempo hoje.
(Laughter)
(Risos)
A little old lady on the sidewalk helpfully shouted at me, "My dear, you're going the wrong way!"
Uma velhinha muito prestável gritou-me do passeio: "Minha querida, estás a ir no sentido errado!"
Charmingly -- I thought -- I said, "Yeah, I know."
Amavelmente — julguei eu — disse: "Sim, eu sei."
"I hope you die!" she screamed.
"Espero que morras!" gritou ela.
(Laughter)
(Risos)
And I realized that this was a place where I was in trouble. And yet, a year later, persuasion, negotiation -- everything I could deploy -- saw me producing the work. Not a classical concert in a church or a poetry reading, but the work of a French street theater company who were telling the story of Faust, "Mephistomania," on stilts, complete with handheld pyrotechnics.
Eu percebi que naquele lugar estaria em apuros. Mesmo assim, um ano depois, com persuasão, negociação, com tudo o que pude usar, consegui produzir o meu trabalho. Não um concerto clássico numa igreja ou uma sessão de declamação de poesia, mas uma peça de uma companhia de teatro de rua francesa que contava a história de Fausto, "Mephistomania", em andas, completado com pirotecnia de mão.
The day after, the same little old lady stopped me in the street and said, "Were you responsible for last night?"
No dia seguinte, a mesma velhinha fez-me parar na rua e disse-me: "Foi você a responsável por ontem à noite?"
I backed away.
Eu recuei.
(Laughter)
(Risos)
"Yes."
"Fui."
"When I heard about it," she said, "I knew it wasn't for me. But Helen, my dear, it was."
"Quando ouvi falar disso — disse ela — sabia que não seria para mim, "mas Helen, minha querida, foi."
So what had happened? Curiosity had triumphed over suspicion, and delight had banished anxiety.
Então, o que é que se passara? A curiosidade triunfou sobre a suspeita, o prazer baniu a ansiedade.
So I wondered how one could transfer these ideas to a larger stage and started on a journey to do the same kind of thing to London. Imagine: it's a world city. Like all our cities, it's dedicated to toil, trade and traffic. It's a machine to get you to work on time and back, and we're all complicit in wanting the routines to be fixed and for everybody to be able to know what's going to happen next. And yet, what if this amazing city could be turned into a stage, a platform for something so unimaginable that would somehow transform people's lives? We do these things often in Britain. I'm sure you do them wherever you're from. Here's Horse Guards Parade. And here's something that we do often. It's always about winning things. It's about the marathon or winning a war or a triumphant cricket team coming home. We close the streets. Everybody claps. But for theater? Not possible.
Por isso, pensei em como poderia transferir estas ideias para um palco maior e comecei num percurso para fazer mais ou menos o mesmo em Londres. Imaginem: é uma cidade cosmopolita. Como todas as nossas cidades, está dedicada ao trabalho, ao comércio e ao trânsito. É uma máquina para nos fazer chegar ao trabalho a tempo e voltar, e todos somos cúmplices ao querer rotinas fixas e todos querem saber o que vai acontecer a seguir Mas, e se esta fantástica cidade se pudesse tornar num palco, numa plataforma para algo tão inimaginável que de alguma forma transformasse a vida das pessoas? Fazemos isto muitas vezes no Reino Unido. Tenho a certeza que o fazem na vossa cidade. Esta é a Horse Guards Parade. É uma coisa que fazemos frequentemente e é sempre sobre ganhar algo. É uma questão duma maratona ou de ganhar uma guerra ou uma equipa de "cricket" vencedora que volta a casa. Fechamos as ruas. Toda a gente aplaude. Mas para teatro? É impossível.
Except a story told by a French company: a saga about a little girl and a giant elephant that came to visit for four days. And all I had to do was persuade the public authorities that shutting the city for four days was something completely normal.
Exceto para uma história contada por uma companhia francesa: a saga de uma rapariguinha e de um elefante gigante que vieram de visita por quatro dias. Tudo o que precisei de fazer foi persuadir as autoridades públicas de que fechar a cidade por quatro dias era algo completamente normal.
(Laughter)
(Risos)
No traffic, just people enjoying themselves, coming out to marvel and witness this extraordinary artistic endeavor by the French theater company Royal de Luxe.
Sem trânsito, apenas pessoas a desfrutarem do momento, que vieram para se maravilharem e testemunharem este extraordinário esforço artístico
It was a seven-year journey, with me saying to a group of men -- almost always men -- sitting in a room, "Eh, it's like a fairy story with a little girl and this giant elephant, and they come to town for four days and everybody gets to come and watch and play." And they would go, "Why would we do this? Is it for something? Is it celebrating a presidential visit? Is it the Entente Cordiale between France and England? Is it for charity? Are you trying to raise money?" And I'd say, "None of these things." And they'd say, "Why would we do this?"
da companhia francesa Royal de Luxe. Foi um percurso de sete anos, comigo a dizer a um grupo de homens — quase sempre homens — sentada numa sala: "Isto é como um conto de fadas com uma rapariguinha e um elefante gigante, "que vêm à cidade por quatro dias "e toda a gente vem e se diverte." E aí eles diziam: "Porque é que havemos de fazer isso? "Serve para alguma coisa? "É para celebrar uma visita presidencial? "É algum tratado entre a França e a Inglaterra? "É para beneficência? "Está a tentar angariar fundos?" E eu dizia: "Para nenhuma dessas coisas." E eles respondiam: "Porque é que havemos de fazer isso?"
But after four years, this magic trick, this extraordinary thing happened. I was sitting in the same meeting I'd been to for four years, saying, "Please, please, may I?" Instead of which, I didn't say, "Please." I said, "This thing that we've been talking about for such a long time, it's happening on these dates, and I really need you to help me." This magic thing happened. Everybody in the room somehow decided that somebody else had said yes.
Mas passados quatro anos, aconteceu um truque de magia, uma coisa extraordinária. Eu estava na mesma reunião onde estivera durante quatro anos a dizer: "Por favor, posso?" Só que daquela vez, eu não disse: "Por favor", eu disse: "Isto de que eu vos tenho vindo a falar há tanto tempo, "vai acontecer nestas datas, "e preciso muito da vossa ajuda." Então aconteceu una coisa mágica. Não sei como, toda a gente naquela sala
(Laughter)
concluiu que alguém já tinha autorizado.
(Applause)
(Risos) (Aplausos)
They decided that they were not being asked to take responsibility, or maybe the bus planning manager was being asked to take responsibility for planning the bus diversions, and the council officer was being asked to close the roads, and the transport for London people were being asked to sort out the Underground. All these people were only being asked to do the thing that they could do that would help us. Nobody was being asked to take responsibility. And I, in my innocence, thought, "Well, I'll take responsibility," for what turned out to be a million people on the street.
Concluíram que não lhes estavam a pedir para assumirem a responsabilidade devíamos estar a pedir ao encarregado do planeamento dos autocarros para planear os desvios dos autocarros, a pedir ao conselho municipal para fechar as estradas, e aos responsáveis pelos transportes de Londres para organizarem o metro. Só estávamos a pedir a toda essa gente que fizessem o que lhes competia para nos ajudarem. Ninguém lhes estava a pedir que assumissem a responsabilidade. E eu, na minha inocência, pensei: "Bem, eu assumo a responsabilidade" por aquilo que acabou por ser um milhão de pessoas na rua.
It was our first show.
Foi o nosso primeiro espetáculo.
(Applause)
(Aplausos)
It was our first show, and it changed the nature of the appreciation of culture, not in a gallery, not in a theater, not in an opera house, but live and on the streets, transforming public space for the broadest possible audience, people who would never buy a ticket to see anything.
Foi o nosso primeiro espetáculo, e mudou a natureza da apreciação cultural, não numa galeria, não num teatro, não numa sala de ópera mas ao vivo e nas ruas, transformando o espaço público para chegar ao maior número de pessoas possível,
So there we were. We'd finished, and we've continued to produce work of this kind. As you can see, the company's work is astonishing, but what's also astonishing is the fact that permission was granted. And you don't see any security. And this was nine months after terrible terrorist bombings that had ripped London apart.
pessoas que nunca comprariam um bilhete para um espetáculo. E lá estávamos nós. Terminámos e continuámos a produzir trabalhos deste tipo. Como podem ver, o trabalho da companhia é surpreendente, mas é também surpreendente o facto de nos terem dado autorização. E vocês não veem nenhuma segurança. Isto foi nove meses depois dos terríveis atentados bombistas que dilaceraram Londres.
So I began to wonder whether it was possible to do this kind of stuff in even more complicated circumstances. We turned our attention to Northern Ireland, the North of Ireland, depending on your point of view. This is a map of England, Scotland, Wales and Ireland, the island to the left. For generations, it's been a place of conflict, the largely Catholic republic in the south and the largely Protestant loyalist community -- hundreds of years of conflict, British troops on the streets for over 30 years. And now, although there is a peace process, this is today in this city, called Londonderry if you're a loyalist, called Derry if you're a Catholic. But everybody calls it home. And I began to wonder whether there was a way in which the community tribalism could be addressed through art and the imagination.
Por isso, comecei a pensar se seria possível fazer este género de coisas em circunstâncias ainda mais complicadas. Virámos a nossa atenção para a Irlanda do Norte, ou o norte da Irlanda, dependendo do vosso ponto de vista. Isto é um mapa da Inglaterra, da Escócia, do País de Gales, e Irlanda, a ilha à esquerda. Durante gerações, foi um local de conflito a república de maioria católica, no sul e a comunidade lealista de maioria protestante, centenas de anos de conflito, tropas britânicas nas ruas durante mais de 30 anos. E mesmo agora, apesar de haver um processo de paz, isto passa-se hoje nesta cidade, que se chama Londonderry se forem lealistas ou Derry se forem católicos . Mas todos lhe chamam "lar". Então eu comecei a ponderar se haveria alguma forma de abordar este tribalismo comunitário através da arte e da imaginação.
This is what the communities do, every summer, each community. This is a bonfire filled with effigies and insignia from the people that they hate on the other side. This is the same from the loyalist community. And every summer, they burn them. They're right in the center of town.
Isto é o que cada comunidade faz todos os verões. Ambas as comunidades. Uma fogueira preenchida com efígies e insígnias das pessoas que eles odeiam do outro lado. Na comunidade lealista fazem o mesmo. E todos os verões, eles queimam-nas. Elas estão mesmo no centro da cidade.
So we turned to here, to the Nevada desert, to Burning Man, where people also do bonfires, but with a completely different set of values. Here you see the work of David Best and his extraordinary temples, which are built during the Burning Man event and then incinerated on the Sunday.
Então virámo-nos para aqui, para o deserto do Nevada, para o "Burning Man", onde também se fazem fogueiras, mas com intenções e valores completamente diferentes. Vemos aqui o trabalho de David Best e os seus extraordinários templos, que são construídos durante o evento do "Burning Man" e incinerados no domingo.
So we invited him and his community to come, and we recruited from both sides of the political and religious divide: young people, unemployed people, people who would never normally come across each other or speak to each other. And out of their extraordinary work rose a temple to rival the two cathedrals that exist in the town, one Catholic and one Protestant. But this was a temple to no religion, for everyone, for no community, but for everyone. And we put it in this place where everyone told me nobody would come. It was too dangerous. It sat between two communities. I just kept saying, "But it's got such a great view."
Por isso, convidámo-lo a ele e à sua comunidade para virem e recrutámos pessoas de ambos os lados da divisão política e religiosa: jovens, desempregados, pessoas que normalmente nunca se cruzariam nem falariam uns com os outros. E, do extraordinário trabalho deles, ergueu-se um templo para rivalizar com as duas catedrais existentes na cidade, uma católica e uma protestante. Mas este templo não tinha religião, era para todos, não para uma comunidade, mas para todas. E construímo-lo neste local onde todos me disseram que ninguém viria. Era demasiado perigoso. Ficava entre as duas comunidades.
(Laughter)
E eu só dizia: "Mas tem uma vista tão bonita."
(Risos)
And again, that same old question: Why wouldn't we do this?
E novamente, a velha questão: "Porque é que nós não faríamos isto?"
What you see in the picture is the beginning of 426 primary school children who were walked up the hill by the head teacher, who didn't want them to lose this opportunity. And just as happens in the Nevada desert, though in slightly different temperatures, the people of this community, 65,000 of them, turned out to write their grief, their pain, their hope, their hopes for the future, their love. Because in the end, this is only about love.
Nesta fotografia vemos as primeiras das 426 crianças de uma escola primária que subiram a colina guiadas pelo diretor da escola que não queria que elas perdessem esta oportunidade. Tal como aconteceu no deserto do Nevada, embora com temperaturas ligeiramente diferentes, as 65 mil pessoas desta comunidade vieram escrever o seu luto, a sua dor, as suas esperanças para o futuro, o seu amor. Porque no final, tudo isto é sobre amor.
They live in a post-conflict society: lots of post-traumatic stress, high suicide. And yet, for this brief moment -- and it would be ridiculous to assume that it was more than that -- somebody like Kevin -- a Catholic whose father was shot when he was nine, upstairs in bed -- Kevin came to work as a volunteer. And he was the first person to embrace the elderly Protestant lady who came through the door on the day we opened the temple to the public. It rose up. It sat there for five days. And then we chose -- from our little tiny band of nonsectarian builders, who had given us their lives for this period of months to make this extraordinary thing -- we chose from them the people who would incinerate it.
Estas pessoas vivem numa sociedade de pós-conflito: com muito "stress" pós-traumático, altas taxas de suicídio. Apesar disso, por um breve momento, — e seria ridículo achar que seria por mais do que isso — alguém como Kevin, um católico cujo pai tinha sido baleado quando ele tinha nove anos, enquanto estava na cama no andar de cima. O Kevin veio trabalhar como voluntário. Foi a primeira pessoa a abraçar uma senhora idosa protestante que passou pela porta no dia em que abrimos o templo ao público. Foi erguido e ficou lá durante cinco dias. E então escolhemos, de entre o pequeno grupo de construtores não sectários, que dedicaram meses da sua vida para fazer esta coisa extraordinária, escolhemos de entre eles as pessoas que iriam incinerar o templo.
And here you see the moment when, witnessed by 15,000 people who turned out on a dark, cold, March evening, the moment when they decided to put their enmity behind them, to inhabit this shared space, where everybody had an opportunity to say the things that had been unsayable, to say out loud, "You hurt me and my family, but I forgive you." And together, they watched as members of their community let go of this thing that was so beautiful, but was as hard to let go of as those thoughts and feelings that had gone into making it.
Podem ver aqui o momento, testemunhado por 15 000 pessoas, que se juntaram naquela escura e fria noite de março, o momento em que decidiram deixar a sua inimizade para trás, para habitar este espaço partilhado, onde todos tiveram a oportunidade de dizer as coisas indizíveis, para dizer em voz alta: "Tu magoaste-me a mim e à minha família mas eu perdoo-te." E juntos, eles assistiram, como membros da sua comunidade à destruição desta coisa tão bela, mas foi igualmente difícil libertarem-se daqueles pensamentos e emoções usados para a construir.
(Music)
(Música)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)