We live in a world increasingly tyrannized by the screen, by our phones, by our tablets, by our televisions and our computers. We can have any experience that we want, but feel nothing. We can have as many friends as we want, but have nobody to shake hands with.
우리가 사는 세상은 스크린, 전화, 태블릿, 컴퓨터의 지배를 점점 더 받고 있습니다. 어떤 경험이든 할 수 있지만, 감흥은 그다지 없지요. 얼마든지 많은 친구를 사귈 수도 있지만 악수할 만큼 친밀한 관계는 맺지 못합니다.
I want to take you to a different kind of world, the world of the imagination, where, using this most powerful tool that we have, we can transform both our physical surroundings, but in doing so, we can change forever how we feel and how we feel about the people that we share the planet with.
여러분을 조금 다른 세상으로 초대하고 싶습니다. 이 세상은 상상력으로 가득합니다. 가장 강력한 무기인 상상력을 이용하여 우리를 둘러싼 환경을 변화시키고 동시에 감정을 영원히 바꾸고 지구를 함께 살아가는 인류에 대한 감정 역시 영원히 바꿀 수 있습니다.
My company, Artichoke, which I cofounded in 2006, was set up to create moments. We all have moments in our lives, and when we're on our deathbeds, we're not going to remember the daily commute to work on the number 38 bus or our struggle to find a parking space every day when we go to the shop. We're going to remember those moments when our kid took their first step or when we got picked for the football team or when we fell in love. So Artichoke exists to create moving, ephemeral moments that transform the physical world using the imagination of the artist to show us what is possible. We create beauty amongst ruins. We reexamine our history. We create moments to which everyone is invited, either to witness or to take part.
2006년에 공동으로 설립한 제 회사 Artichoke는 결정적 순간을 만드는 데 주력합니다. 삶에는 중요한 순간들이 있습니다. 임종을 앞두고 출근길에 탔던 38번 버스를 떠올릴 사람은 아무도 없죠. 주차공간을 찾아 헤매던 기억도 떠오르지 않을 거예요. 자녀들이 첫걸음을 떼던 그 순간과 축구팀에 선발되던 기억, 사랑에 빠졌던 순간을 떠올리겠죠. 아티초크는 감동의 순간들, 그 찰나의 시간을 만들고자 합니다. 예술가의 상상력으로 물리적 공간을 변형시켜 사람들에게 무엇이 가능한지 볼 수 있게 합니다. 폐허에서 미를 창조하고 역사를 재평가하기도 하지요. 모든 사람이 향유하고 지켜볼 수 있으며 참가할 수 있는 순간들을 창조합니다.
It all started for me way back in the 1990s, when I was appointed as festival director in the tiny British city of Salisbury. You'll probably have heard of it. Here's the Salisbury Cathedral, and here's the nearby Stonehenge Monument, which is world-famous. Salisbury is a city that's been dominated for hundreds of years by the Church, the Conservative Party and the army. It's a place where people really love to observe the rules. So picture me on my first year in the city, cycling the wrong way down a one-way street, late. I'm always late. It's a wonder I've even turned up today.
모든 시작은 1990년대로 거슬러 올라갑니다. 저는 영국 소도시 솔즈베리의 축제감독에 임명되었습니다. 여러분도 들어보셨을 도시일 겁니다. 솔즈베리 대성당이 있고 근방에는 스톤헨지가 있습니다. 세계적으로도 유명한 곳입니다. 솔즈베리는 수백 년 동안 교회, 영국보수당, 군대가 지배했던 도시입니다. 그곳 사람들은 규율을 지키는 것을 정말 좋아합니다. 그 도시에 정착한 첫해였을 겁니다. 일방통행에서 역주행하여 자전거를 타고 있었습니다. 약속에 늦었고요. 저는 항상 늦습니다. 이 자리에 이렇게 나타난 것도 신기할 지경이지요.
(Laughter)
(웃음)
A little old lady on the sidewalk helpfully shouted at me, "My dear, you're going the wrong way!"
인도에 계시던 자그마한 노부인이 저를 도와주려고 소리쳤죠. “저기요! 지금 역주행하고 있어요!”
Charmingly -- I thought -- I said, "Yeah, I know."
나름 매력적인 투로 "네, 저도 알아요."라고 대답했죠.
"I hope you die!" she screamed.
그분은 "죽길바래!"라고 소리쳤습니다.
(Laughter)
(웃음)
And I realized that this was a place where I was in trouble. And yet, a year later, persuasion, negotiation -- everything I could deploy -- saw me producing the work. Not a classical concert in a church or a poetry reading, but the work of a French street theater company who were telling the story of Faust, "Mephistomania," on stilts, complete with handheld pyrotechnics.
저와는 맞지 않는 장소임을 깨달았어요. 하지만 1년 후 모든 수단을 동원해 설득과 협상을 한 결과, 마침내 일이 진척되었습니다. 교회에서 하는 클래식 콘서트도 시 낭독회도 아닌 프랑스 길거리 공연단의 퍼포먼스였습니다. 파우스트 이야기인 "메피스토마니아"를 죽마를 탄 채 손잡이 폭죽을 터트리며 완성했습니다.
The day after, the same little old lady stopped me in the street and said, "Were you responsible for last night?"
축제 다음 날, 그때 그 노부인이 저를 불러세워 물었습니다. “당신이 지난밤 공연의 책임자였나요?”
I backed away.
저는 뒷걸음질 쳤지요.
(Laughter)
(웃음)
"Yes."
“네.”
"When I heard about it," she said, "I knew it wasn't for me. But Helen, my dear, it was."
“공연한다고 들었을 때 제 스타일은 아니라고 생각했어요. 그런데 말이죠, 헬렌, 마음에 들었어요."
So what had happened? Curiosity had triumphed over suspicion, and delight had banished anxiety.
과연 무슨 일이 있었을까요? 호기심이 의심을 이겼고 기쁨은 불안을 해소했습니다.
So I wondered how one could transfer these ideas to a larger stage and started on a journey to do the same kind of thing to London. Imagine: it's a world city. Like all our cities, it's dedicated to toil, trade and traffic. It's a machine to get you to work on time and back, and we're all complicit in wanting the routines to be fixed and for everybody to be able to know what's going to happen next. And yet, what if this amazing city could be turned into a stage, a platform for something so unimaginable that would somehow transform people's lives? We do these things often in Britain. I'm sure you do them wherever you're from. Here's Horse Guards Parade. And here's something that we do often. It's always about winning things. It's about the marathon or winning a war or a triumphant cricket team coming home. We close the streets. Everybody claps. But for theater? Not possible.
저는 이 아이디어를 더 큰 무대로 옮겨보고 싶어졌고 런던에서 이 공연을 하겠다는 일념으로 긴 여정을 시작했습니다. 상상해봅시다. 런던은 세계적인 도시입니다. 다른 대도시와 마찬가지로 사람들은 바쁘게 일하고 거래가 오고가며 교통이 복잡하죠. 기계를 타고 일터에 가서 돌아오지요. 우리는 모두 어느정도 루틴화된 일상을 원하고 다음에 벌어질 일을 미리 알고 싶어 하죠. 하지만 이 놀라운 도시가 무대가 되고, 상상할 수 없었던 광경이 펼쳐지는 플랫폼이 되어서 사람들의 삶을 바꿀 수 있다면 어떨까요? 영국에서 흔히 볼 수 있는 행사가 있습니다. 출신이 어디든 모두가 보셨을텐데요. 근위병 행렬입니다. 종종 열리는 행사죠. 항상 승리를 축하합니다. 마라톤을 열거나 승전을 기념하고 큰 승리를 거둔 크리켓팀의 귀국을 축하합니다. 길을 통제하고 모든 사람이 박수를 보냅니다. 그렇다면 연극은 어떨까요? 불가능하죠.
Except a story told by a French company: a saga about a little girl and a giant elephant that came to visit for four days. And all I had to do was persuade the public authorities that shutting the city for four days was something completely normal.
프랑스 극단이 들려주는 이야기라면 예외죠. 이 무용담은 작은 소녀와 거대 코끼리가 나흘 동안 도시를 방문한다는 이야기입니다. 우리는 공공기관 관계자들을 설득시켜 4일간 교통을 통제하는 것이 지극히 정상이라고 믿게 해야했죠.
(Laughter)
(웃음)
No traffic, just people enjoying themselves, coming out to marvel and witness this extraordinary artistic endeavor by the French theater company Royal de Luxe.
차 없는 거리에서 마음껏 즐기며 프랑스 로열 드 뤽스 극단의 놀라운 예술적 시도를 지켜보며 감탄하면 된다고 말했죠.
It was a seven-year journey, with me saying to a group of men -- almost always men -- sitting in a room, "Eh, it's like a fairy story with a little girl and this giant elephant, and they come to town for four days and everybody gets to come and watch and play." And they would go, "Why would we do this? Is it for something? Is it celebrating a presidential visit? Is it the Entente Cordiale between France and England? Is it for charity? Are you trying to raise money?" And I'd say, "None of these things." And they'd say, "Why would we do this?"
7년이 걸렸습니다. 회의실에 앉아 거의 매번 남성 간부들에게 말했어요. "작은 소녀와 거대 코끼리가 나흘 동안 동네를 찾아오는 동화 같은 이야기입니다. 모든 사람이 함께 공연을 보고 즐기면 됩니다." 그러면 이런 질문이 날아왔죠. "그런데 이 공연을 왜 해야 하죠? 어떤 의미가 있나요? 국빈 방문 기념인가요? 영·불 협상(Entente Cordiale) 체결을 축하하는 건가요? 자선 행사인가요? 기금 마련이 목적입니까?" 그러면 제가 말합니다. “그런 것들이 아닙니다.” 그러면 그들이 묻습니다. "그럼 이 공연을 왜 해야 하나요?"
But after four years, this magic trick, this extraordinary thing happened. I was sitting in the same meeting I'd been to for four years, saying, "Please, please, may I?" Instead of which, I didn't say, "Please." I said, "This thing that we've been talking about for such a long time, it's happening on these dates, and I really need you to help me." This magic thing happened. Everybody in the room somehow decided that somebody else had said yes.
하지만 4년 후 마법처럼 대단한 일이 일어났습니다. 지난 4년 동안 똑같은 회의실에서 말해왔습니다. "부탁이에요, 해도 될까요?' 이번에는 "부탁이에요"를 붙이지 않고 말했습니다. "이미 오랫동안 논의해온 사항입니다. 요즘에는 이 공연을 실제로 하는 분위기죠. 이번에는 저를 꼭 도와주세요." 그리고 마법이 일어났습니다. 다들 누군가 먼저 승낙해주길 바라는 눈치였습니다.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
They decided that they were not being asked to take responsibility, or maybe the bus planning manager was being asked to take responsibility for planning the bus diversions, and the council officer was being asked to close the roads, and the transport for London people were being asked to sort out the Underground. All these people were only being asked to do the thing that they could do that would help us. Nobody was being asked to take responsibility. And I, in my innocence, thought, "Well, I'll take responsibility," for what turned out to be a million people on the street.
관계자들은 이 행사에 대해 책임을 지지 않기로 선을 그었죠. 버스 기획부장은 버스 경로의 변경에 관하여 책임을 지기로 했고 시의회 공무원은 도로를 폐쇄하고 런던 교통공사는 지하철 문제를 해결하기로 했죠. 관계자들은 우리가 행사를 진행할 수 있도록 지원하는 역할을 맡았습니다. 하지만 총책임자는 없었습니다. 순진하게도 제가 선뜻 나섰습니다. “제가 책임지겠습니다.” 길거리로 나온 백만 명의 인파를요.
It was our first show.
그것이 우리의 첫 쇼였습니다.
(Applause)
(박수)
It was our first show, and it changed the nature of the appreciation of culture, not in a gallery, not in a theater, not in an opera house, but live and on the streets, transforming public space for the broadest possible audience, people who would never buy a ticket to see anything.
첫 공연은 문화 감상의 본질을 바꾸었습니다. 갤러리, 극장, 오페라 하우스를 벗어나 생생하게 거리에서 기존의 공공장소를 변모시켜 최대한 많은 관객과 만날 수 있게 되었고, 표를 살 필요도 없어졌죠.
So there we were. We'd finished, and we've continued to produce work of this kind. As you can see, the company's work is astonishing, but what's also astonishing is the fact that permission was granted. And you don't see any security. And this was nine months after terrible terrorist bombings that had ripped London apart.
그 현장에 우리가 있었습니다. 공연을 마친 후, 멈추지 않고 작업을 했습니다. 보시다시피, 극단의 공연도 경이로웠지만 공연 허가가 결정 났다는 사실도 무척 감동이었습니다. 보안요원도 전혀 보이지 않지요. 당시는 런던은 산산조각냈던 폭탄테러가 발생한 지 9개월이 흐른 후였습니다.
So I began to wonder whether it was possible to do this kind of stuff in even more complicated circumstances. We turned our attention to Northern Ireland, the North of Ireland, depending on your point of view. This is a map of England, Scotland, Wales and Ireland, the island to the left. For generations, it's been a place of conflict, the largely Catholic republic in the south and the largely Protestant loyalist community -- hundreds of years of conflict, British troops on the streets for over 30 years. And now, although there is a peace process, this is today in this city, called Londonderry if you're a loyalist, called Derry if you're a Catholic. But everybody calls it home. And I began to wonder whether there was a way in which the community tribalism could be addressed through art and the imagination.
저는 훨씬 더 복잡미묘한 환경에서도 이런 퍼포먼스가 가능한지 궁금해졌죠. 그렇게 북아일랜드에 관심을 두게 되었습니다. 관점에 따라서 아일랜드의 북부라고도 부를 수도 있습니다. 이것은 잉글랜드, 스코틀랜드, 웨일스, 아일랜드의 지도입니다. 왼쪽의 이 섬은 세대를 걸쳐 분쟁이 끊이지 않았던 지역으로 남부의 가톨릭 공화당과 신교도 로열리스트들이 수백 년 동안 분쟁을 거듭했습니다. 영국군이 30년 넘게 거리에 주둔하였습니다. 현재 평화 프로세스가 진행 중이지만 여전히 로열리스트는 런던데리(Londonderry)로, 가톨릭은 데리(Derry )로 불립니다. 그러나 모두에게 이 땅은 고향입니다. 궁금해지더군요. 공동체에 흐르는 부족주의을 예술과 상상력이란 매개로 해결할 방법이 있을까에 대해서요.
This is what the communities do, every summer, each community. This is a bonfire filled with effigies and insignia from the people that they hate on the other side. This is the same from the loyalist community. And every summer, they burn them. They're right in the center of town.
각각의 지역사회에서 여름마다 하는 행사가 있는데요, 그들이 증오하는 반대진영에서 모형과 휘장을 모아 모닥불을 피우는 것입니다. 왕당파 집단에서도 똑같은 의식을 합니다. 매년 여름이면, 그들은 모닥불을 피웁니다. 시내 한 중심에서요.
So we turned to here, to the Nevada desert, to Burning Man, where people also do bonfires, but with a completely different set of values. Here you see the work of David Best and his extraordinary temples, which are built during the Burning Man event and then incinerated on the Sunday.
우리는 네바다주 사막에서 열리는 버닝맨 주목했습니다. 거기서도 모닥불 행사가 열리지만 추구하는 가치는 완전히 다릅니다. 이것은 데이비드 베스트의 놀라운 작품, 사원입니다. 버닝맨 행사 동안 작업하였고 일요일에 불태워졌습니다.
So we invited him and his community to come, and we recruited from both sides of the political and religious divide: young people, unemployed people, people who would never normally come across each other or speak to each other. And out of their extraordinary work rose a temple to rival the two cathedrals that exist in the town, one Catholic and one Protestant. But this was a temple to no religion, for everyone, for no community, but for everyone. And we put it in this place where everyone told me nobody would come. It was too dangerous. It sat between two communities. I just kept saying, "But it's got such a great view."
우리는 데비이드 베스트와 그의 동료를 초대한 후 정치적, 종교적 신념을 달리하는 두 집단에서 사람을 모집했습니다. 젊은이, 실업자, 평소라면 절대 마주치거나 말을 섞지 않았을 사람들을 모았습니다. 그들이 함께 노력하여 사원을 올렸습니다. 가톨릭 성당과 신교도 교회에 견줄 수 있는 위치에 사원을 배치했습니다. 이 사원에는 어떤 종교도 없습니다. 모두를 향해 열려있죠. 특정 공동체가 아닌 모두를 위한 공간입니다. 시내에 사원을 세우자 모두 아무도 안 올 거라고 했죠. 위험천만한 일이었습니다. 두 지역사회 가운데 자리잡았으니까요. 그래도 저는 말했죠. "그래도 전망이 멋지잖아요."
(Laughter)
(웃음)
And again, that same old question: Why wouldn't we do this?
그렇다면, 다시 이 질문이 등장합니다. 왜 이 공연을 해야할까요?
What you see in the picture is the beginning of 426 primary school children who were walked up the hill by the head teacher, who didn't want them to lose this opportunity. And just as happens in the Nevada desert, though in slightly different temperatures, the people of this community, 65,000 of them, turned out to write their grief, their pain, their hope, their hopes for the future, their love. Because in the end, this is only about love.
이 사진의 아이들은 교장 선생님의 지도로 언덕을 올라온 426명의 초등학생입니다. 교장 선생님은 학생들이 이 기회를 놓치지 않길 바랐죠. 네바다 사막에서와 마찬가지로 미세한 온도 차는 존재하지만 65,000명의 지역 주민들이 슬픔, 고통, 희망, 미래에 대한 소망과 사랑을 적었습니다. 결국, 이 모든 것은 모두 사랑으로 귀결됩니다.
They live in a post-conflict society: lots of post-traumatic stress, high suicide. And yet, for this brief moment -- and it would be ridiculous to assume that it was more than that -- somebody like Kevin -- a Catholic whose father was shot when he was nine, upstairs in bed -- Kevin came to work as a volunteer. And he was the first person to embrace the elderly Protestant lady who came through the door on the day we opened the temple to the public. It rose up. It sat there for five days. And then we chose -- from our little tiny band of nonsectarian builders, who had given us their lives for this period of months to make this extraordinary thing -- we chose from them the people who would incinerate it.
그들은 분쟁 후 시대를 살고 있습니다. 여러가지 외상후 스트레스를 겪고 높은 자살률을 보이죠. 하지만 이 짧은 순간만큼은, 더 큰 의미부여를 하는 건 과한 시도일테죠. 케빈은 가톨릭으로 9살 때 그의 아버지는 위층 침대에서 총을 맞았습니다. 케빈이 자원봉사자로 왔습니다. 케빈은 사원을 개방하던 첫날 문을 열고 들어온 신교도 노부인을 포옹해준 첫 사람이었습니다. 우리는 사원을 세워 5일간 유지했습니다. 그 후, 몇 달간 자신의 시간을 할애하여 멋진 사원을 건립해주었던 어느 종파에도 속하지 않은 건축가 그룹 중에서 사원을 불태울 대표를 선정했습니다.
And here you see the moment when, witnessed by 15,000 people who turned out on a dark, cold, March evening, the moment when they decided to put their enmity behind them, to inhabit this shared space, where everybody had an opportunity to say the things that had been unsayable, to say out loud, "You hurt me and my family, but I forgive you." And together, they watched as members of their community let go of this thing that was so beautiful, but was as hard to let go of as those thoughts and feelings that had gone into making it.
지금 보시는 광경은 어둡고 추운 3월의 저녁 15,000명의 사람이 상대를 향한 원한을 뒤로하고 모두가 공존하는 공간으로 모였던 순간입니다. 이 기회를 통해 사람들은 그간 차마 말할 수 없었던 것을 터놓고 이야기할 수 있었습니다. “당신은 나와 내 가족에게 상처를 줬습니다. 그러나 나는 당신을 용서합니다.” 모두 함께, 떨쳐내기 힘든 감정을 내려놓는 아름다운 모습을 지켜봅니다. 사원을 만들어가는 과정에서 떠올랐던 생각과 감정들로 떨쳐버리기 더 어려웠을 번뇌를 함께 내려놓았습니다.
(Music)
(음악)
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)