We live in a world increasingly tyrannized by the screen, by our phones, by our tablets, by our televisions and our computers. We can have any experience that we want, but feel nothing. We can have as many friends as we want, but have nobody to shake hands with.
Viviamo in un mondo sempre più dominato dallo schermo, dai nostri cellulari, dai nostri tablet dai nostri televisori e computer. Possiamo sperimentare ciò che vogliamo, ma non sentire nulla. Possiamo avere tutti gli amici che vogliamo, ma non aver nessuno a cui stringere la mano.
I want to take you to a different kind of world, the world of the imagination, where, using this most powerful tool that we have, we can transform both our physical surroundings, but in doing so, we can change forever how we feel and how we feel about the people that we share the planet with.
Vorrei portarvi in un mondo diverso, il mondo della fantasia, in cui, usando il più potente strumento a disposizione, possiamo trasformare anche l'ambiente circostante, facendolo, possiamo cambiare per sempre il modo in cui percepiamo e come percepiamo le persone con cui condividiamo il pianeta.
My company, Artichoke, which I cofounded in 2006, was set up to create moments. We all have moments in our lives, and when we're on our deathbeds, we're not going to remember the daily commute to work on the number 38 bus or our struggle to find a parking space every day when we go to the shop. We're going to remember those moments when our kid took their first step or when we got picked for the football team or when we fell in love. So Artichoke exists to create moving, ephemeral moments that transform the physical world using the imagination of the artist to show us what is possible. We create beauty amongst ruins. We reexamine our history. We create moments to which everyone is invited, either to witness or to take part.
La mia società, Artichoke, che ho co-fondato nel 2006, è stata pensata per creare attimi. Tutti abbiamo dei momenti nella vita, e quando saremo sul letto di morte, non ricorderemo la strada per andare al lavoro sull'autobus numero 38 o lo sforzo nel cercare ogni giorno un parcheggio quando andiamo a far spesa. Ricorderemo i primi passi di nostro figlio o quando siamo stati scelti per la squadra di football o quando ci siamo innamorati. Artichoke esiste per creare momenti commoventi, effimeri, che trasformano il mondo fisico utilizzando l'immaginazione dell'artista per mostrarci ciò che è possibile. Noi creiamo la bellezza tra le rovine, Riesaminiamo la nostra storia. Creiamo ricordi nei quali ognuno è invitato, o ad assistere o a prendervi parte.
It all started for me way back in the 1990s, when I was appointed as festival director in the tiny British city of Salisbury. You'll probably have heard of it. Here's the Salisbury Cathedral, and here's the nearby Stonehenge Monument, which is world-famous. Salisbury is a city that's been dominated for hundreds of years by the Church, the Conservative Party and the army. It's a place where people really love to observe the rules. So picture me on my first year in the city, cycling the wrong way down a one-way street, late. I'm always late. It's a wonder I've even turned up today.
Per me tutto iniziò negli anni Novanta, quando ebbi l'incarico di direttrice di un festival nella città inglese di Salisbury. Probabilmente ne avrete sentito parlare. Qui c'è la Cattedrale di Salisbury, e qui il vicino monumento di Stonehenge, che è famoso in tutto il mondo. Salisbury è stata dominata per centinaia di anni dalla Chiesa, dai Conservatori e dall'esercito. È un posto dove le persone amano veramente osservare le regole. Quindi immaginatemi durante il primo anno in città imboccando una strada controsenso in bicicletta, in ritardo. Sono sempre in ritardo. È un miracolo che mi sia qui oggi.
(Laughter)
(Risate)
A little old lady on the sidewalk helpfully shouted at me, "My dear, you're going the wrong way!"
Una vecchietta sul marciapiede mi strillò, in aiuto, "Cara, stai andando nella direzione sbagliata!"
Charmingly -- I thought -- I said, "Yeah, I know."
Carina -- pensai -- e dissi, "Si, lo so."
"I hope you die!" she screamed.
"Spero che tu muoia" gridò.
(Laughter)
(Risate)
And I realized that this was a place where I was in trouble. And yet, a year later, persuasion, negotiation -- everything I could deploy -- saw me producing the work. Not a classical concert in a church or a poetry reading, but the work of a French street theater company who were telling the story of Faust, "Mephistomania," on stilts, complete with handheld pyrotechnics.
E realizzai che questo era un posto che mi metteva in difficoltà. Tuttavia, un anno dopo, con convincimenti, negoziazioni -- tutto ciò che potevo fare -- è nato il mio lavoro. Non un classico concerto in chiesa o letture di poesie, ma una compagnia francese di artisti di strada che raccontava la storia di Faust, "Mephistomania", su trampoli e attrezzature pirotecniche.
The day after, the same little old lady stopped me in the street and said, "Were you responsible for last night?"
Il giorno dopo, la stessa vecchietta mi ha fermata per strada e mi ha detto: "Sei tu la responsabile di ciò che è accaduto ieri sera?"
I backed away.
Indietreggiai.
(Laughter)
(Risate)
"Yes."
"Sì"
"When I heard about it," she said, "I knew it wasn't for me. But Helen, my dear, it was."
"Quando l'ho saputo," disse, "sapevo che non era per me. Ma Helen, mia cara, lo era."
So what had happened? Curiosity had triumphed over suspicion, and delight had banished anxiety.
Quindi cos'era successo? La curiosità aveva trionfato sul sospetto, e il piacere aveva scacciato via l'ansia.
So I wondered how one could transfer these ideas to a larger stage and started on a journey to do the same kind of thing to London. Imagine: it's a world city. Like all our cities, it's dedicated to toil, trade and traffic. It's a machine to get you to work on time and back, and we're all complicit in wanting the routines to be fixed and for everybody to be able to know what's going to happen next. And yet, what if this amazing city could be turned into a stage, a platform for something so unimaginable that would somehow transform people's lives? We do these things often in Britain. I'm sure you do them wherever you're from. Here's Horse Guards Parade. And here's something that we do often. It's always about winning things. It's about the marathon or winning a war or a triumphant cricket team coming home. We close the streets. Everybody claps. But for theater? Not possible.
Pensai a come si potessero trasferire queste idee in un palcoscenico più grande e intrapresi un viaggio per fare la stessa cosa a Londra. Pensate ad una città cosmopolita. come tutte le città, è dedita alla fatica, al commercio e al traffico. È una macchina che ti manda puntuale a lavoro, e siamo tutti complici nel volere una routine fissa e per tutti, nel voler sapere cosa accadrà dopo. Ma cosa accadrebbe se questa città potesse trasformarsi in un palcoscenico, un palco per qualcosa di così inimmaginabile che potrebbe cambiare in qualche modo la vita delle persone? Lo facciamo spesso in Gran Bretagna. Sono certa che accada anche nei vostri paesi. Questa è la Guardia a Cavallo. E qui quello che facciamo spesso. Si tratta sempre di vittorie. Che sia una maratona o una vittoria in guerra o una squadra di cricket che torna trionfante. Blocchiamo le strade. Tutti applaudono. Ma per il teatro? Non è possibile.
Except a story told by a French company: a saga about a little girl and a giant elephant that came to visit for four days. And all I had to do was persuade the public authorities that shutting the city for four days was something completely normal.
Eccetto per un avvenimento raccontato da una compagnia francese: una vicenda che riguarda una bimba e un elefante gigantesco che vennero a farci visita per quattro giorni. E tutto ciò che dovevo fare era convincere le autorità che bloccare la città per quattro giorni era una cosa normalissima.
(Laughter)
(Risate)
No traffic, just people enjoying themselves, coming out to marvel and witness this extraordinary artistic endeavor by the French theater company Royal de Luxe.
Niente traffico, solo persone che si divertono, uscite per meravigliarsi e testimoniare questo straordinario sforzo artistico della compagnia teatrale francese Royal de Luxe.
It was a seven-year journey, with me saying to a group of men -- almost always men -- sitting in a room, "Eh, it's like a fairy story with a little girl and this giant elephant, and they come to town for four days and everybody gets to come and watch and play." And they would go, "Why would we do this? Is it for something? Is it celebrating a presidential visit? Is it the Entente Cordiale between France and England? Is it for charity? Are you trying to raise money?" And I'd say, "None of these things." And they'd say, "Why would we do this?"
Fu un viaggio di sette anni, con me che dicevo a un gruppo di uomini seduti in una stanza, "Eh, è come una fiaba con la bambina e l'elefante gigante, che vengono in città per quattro giorni e chiunque può venire a vederli e a giocare." E loro che dicevano, "Perché dovremmo farlo?" È per qualche motivo? Si sta celebrando una visita presidenziale? È l'Entente Cordiale tra Francia e Inghilterra? È per beneficenza? Stai cercando di raccogliere fondi? E io replicavo, "Nessuna di queste cose." E loro dicevano, "Perché dovremmo farlo?"
But after four years, this magic trick, this extraordinary thing happened. I was sitting in the same meeting I'd been to for four years, saying, "Please, please, may I?" Instead of which, I didn't say, "Please." I said, "This thing that we've been talking about for such a long time, it's happening on these dates, and I really need you to help me." This magic thing happened. Everybody in the room somehow decided that somebody else had said yes.
Ma dopo quattro anni, il trucco magico avvenne. Ero alla stessa riunione a cui partecipavo da quattro anni, chiedendo, "Per favore, posso?" Ma adesso non dicevo più "Per favore." Dissi, "Ciò di cui abbiam parlato per così tanto tempo, accadrà in questi giorni, e ho veramente bisogno del vostro aiuto." Così la magia avvenne. Tutti i presenti in qualche modo decisero che qualcun altro avrebbe detto "sì"
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
They decided that they were not being asked to take responsibility, or maybe the bus planning manager was being asked to take responsibility for planning the bus diversions, and the council officer was being asked to close the roads, and the transport for London people were being asked to sort out the Underground. All these people were only being asked to do the thing that they could do that would help us. Nobody was being asked to take responsibility. And I, in my innocence, thought, "Well, I'll take responsibility," for what turned out to be a million people on the street.
Decisero che non gli si stava chiedendo di assumersi responsabilità, o forse la responsabilità era del manager dei trasporti - serviva un nuovo percorso per gli autobus - e del consigliere comunale che doveva bloccare le strade, e delle autorità dei trasporti che dovevano chiudere la metropolitana. A tutte queste persone fu solo chiesto di fare quello che potevano che ci avrebbe aiutato. A nessuno fu chiesto di prendersi responsabilità. E io, nella mia innocenza, ho pensato "Me la prenderò io la responsabilità," per quello che poi risultò essere una folla di un milione di persone.
It was our first show.
Fu il nostro primo show.
(Applause)
(Applausi)
It was our first show, and it changed the nature of the appreciation of culture, not in a gallery, not in a theater, not in an opera house, but live and on the streets, transforming public space for the broadest possible audience, people who would never buy a ticket to see anything.
Era il nostro primo show e ha cambiato il modo di apprezzare la cultura, non in una galleria, non in teatro, non all'opera, ma dal vivo, per strada, trasformando luoghi pubblici per il maggior numero di spettatori, gente che non avrebbe mai comprato un biglietto.
So there we were. We'd finished, and we've continued to produce work of this kind. As you can see, the company's work is astonishing, but what's also astonishing is the fact that permission was granted. And you don't see any security. And this was nine months after terrible terrorist bombings that had ripped London apart.
Ed eccoci al punto. Abbiamo finito e continuato a produrre spettacoli di questo tipo. Come vedete, il lavoro della compagnia è sorprendente, ma lo è anche il fatto che ci abbiano permesso di farlo. E non vedete alcun servizio di sicurezza E questo avveniva nove mesi dopo l'attacco terroristico che ha sconvolto Londra.
So I began to wonder whether it was possible to do this kind of stuff in even more complicated circumstances. We turned our attention to Northern Ireland, the North of Ireland, depending on your point of view. This is a map of England, Scotland, Wales and Ireland, the island to the left. For generations, it's been a place of conflict, the largely Catholic republic in the south and the largely Protestant loyalist community -- hundreds of years of conflict, British troops on the streets for over 30 years. And now, although there is a peace process, this is today in this city, called Londonderry if you're a loyalist, called Derry if you're a Catholic. But everybody calls it home. And I began to wonder whether there was a way in which the community tribalism could be addressed through art and the imagination.
Quindi mi sono chiesta se fosse possibile fare queste cose in circostanze ancora più difficili. Abbiamo rivolto la nostra attenzione all'Irlanda del Nord, il Nord dell'Irlanda, a seconda di come la volete vedere. Questa è una carta con Inghilterra, Scozia, Galles e Irlanda, l'isola sulla sinistra. Per generazioni, è stato luogo di conflitti, la Repubblica in maggioranza cattolica al sud e la Comunità lealista in maggioranza protestante -- centinaia di anni di conflitti, Armate militari britanniche per le strade per oltre trent'anni. E ora, sebbene sia in corso un processo per la pace, questa città, oggi si chiama Londonderry se siete lealisti, o Derry se siete cattolici. Ma tutti la chiamano casa. Così mi sono chiesta se ci fosse un modo per indirizzare il tribalismo della comunità attraverso l'arte e l'immaginazione.
This is what the communities do, every summer, each community. This is a bonfire filled with effigies and insignia from the people that they hate on the other side. This is the same from the loyalist community. And every summer, they burn them. They're right in the center of town.
Questo è ciò che fanno le comunità, ogni estate, ogni comunità. Questo è un falò ricoperto di stemmi e insegne delle persone che odiano dall'altra parte. Questo è quello della comunità lealista. E ogni estate, li bruciano. Sono nel cuore della città.
So we turned to here, to the Nevada desert, to Burning Man, where people also do bonfires, but with a completely different set of values. Here you see the work of David Best and his extraordinary temples, which are built during the Burning Man event and then incinerated on the Sunday.
Quindi siamo passati da qui, al deserto del Nevada, al Burning Man, dove, anche qui, si fanno dei falò, ma partendo da valori totalmente diversi. Qui vedete il lavoro di David Best e i suoi templi straordinari, che vengono costruiti durante l'evento del Burning Man e poi inceneriti la domenica.
So we invited him and his community to come, and we recruited from both sides of the political and religious divide: young people, unemployed people, people who would never normally come across each other or speak to each other. And out of their extraordinary work rose a temple to rival the two cathedrals that exist in the town, one Catholic and one Protestant. But this was a temple to no religion, for everyone, for no community, but for everyone. And we put it in this place where everyone told me nobody would come. It was too dangerous. It sat between two communities. I just kept saying, "But it's got such a great view."
Così lo abbiamo invitato, insieme alla sua comunità, e abbiamo reclutato persone da entrambi gli schieramenti politici e religiosi: giovani, disoccupati, persone che, normalmente, non si sarebbero mai incontrate o nemmeno si sarebbero parlate. E grazie al loro lavoro straordinario si è innalzato un tempio che rivaleggiava con le due cattedrali esistenti in città una cattolica e l'altra protestante. Questo, però era una tempio senza religioni, per tutti, per nessuna comunità, ma per tutti. L'abbiamo posizionato qui, dove mi dicevano, nessuno sarebbe venuto. Era troppo pericoloso. Stava proprio tra le due comunità. Io continuavo a dire, "Ha una splendida vista."
(Laughter)
(Risate)
And again, that same old question: Why wouldn't we do this?
Poi di nuovo, la stessa domanda: Perché non dovremmo farlo?
What you see in the picture is the beginning of 426 primary school children who were walked up the hill by the head teacher, who didn't want them to lose this opportunity. And just as happens in the Nevada desert, though in slightly different temperatures, the people of this community, 65,000 of them, turned out to write their grief, their pain, their hope, their hopes for the future, their love. Because in the end, this is only about love.
Ciò che vedete nella foto sono i primi dei 426 bambini della scuola elementare portati in cima alla collina dalla loro insegnante, che non voleva far perdere loro questa opportunità. E proprio come accade nel deserto del Nevada, anche se con temperature leggermente diverse, 65.000 persone di questa comunità affluirono per scrivere il loro dolore, la loro sofferenza, la loro speranza, le loro speranze per il futuro, il loro amore. Perché alla fine, si tratta solo di amore.
They live in a post-conflict society: lots of post-traumatic stress, high suicide. And yet, for this brief moment -- and it would be ridiculous to assume that it was more than that -- somebody like Kevin -- a Catholic whose father was shot when he was nine, upstairs in bed -- Kevin came to work as a volunteer. And he was the first person to embrace the elderly Protestant lady who came through the door on the day we opened the temple to the public. It rose up. It sat there for five days. And then we chose -- from our little tiny band of nonsectarian builders, who had given us their lives for this period of months to make this extraordinary thing -- we chose from them the people who would incinerate it.
Loro vivono in una società post-conflitto: molto stess post-traumatico, alto tasso di suicidi. Tuttavia, per un questo breve momento -- e sarebbe ridicolo supporre che fosse durato di più -- persone come Kevin, cattolico, a nove anni gli uccissero il padre in camera da letto -- Kevin è venuto a lavorare come volontario. Fu il primo ad abbracciare un'anziana signora protestante che varcò la soglia del tempio il giorno in cui lo aprimmo al pubblico. Fu innalzato. Rimase lì per cinque giorni. Poi abbiamo scelto -- tra i nostri costruttori senza pregiudizi, che ci avevano dedicato le loro vite in quel periodo di fare questa cosa straordinaria -- e abbiamo deciso chi, tra loro, l'avrebbe incenerito.
And here you see the moment when, witnessed by 15,000 people who turned out on a dark, cold, March evening, the moment when they decided to put their enmity behind them, to inhabit this shared space, where everybody had an opportunity to say the things that had been unsayable, to say out loud, "You hurt me and my family, but I forgive you." And together, they watched as members of their community let go of this thing that was so beautiful, but was as hard to let go of as those thoughts and feelings that had gone into making it.
Qui vedete il momento in cui, assistiti da 15.000 persone, uscite di casa in una fredda e buia serata di marzo, il momento in cui hanno deciso di lasciarsi le ostilità alle spalle, per vivere questo spazio condiviso, dove ognuno ha avuto la possibilità di dire cose mai dette, di dirle ad alta voce, "Hai fatto del male a me e alla mia famiglia, ma ti perdono." E assieme, hanno osservato, quali membri della loro comunità, lasciare andare una cosa così bella ma anche così difficile da abbandonare, come quei pensieri e sentimenti nati ed espressi nel costruirla.
(Music)
(Musica)
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)