We live in a world increasingly tyrannized by the screen, by our phones, by our tablets, by our televisions and our computers. We can have any experience that we want, but feel nothing. We can have as many friends as we want, but have nobody to shake hands with.
Vivimos en un mundo cada vez más tiranizado por la pantalla, por teléfonos, tabletas, televisores y computadoras. Podemos experimentar lo que sea, pero sin sentir nada. Podemos tener muchos amigos, pero nadie a quien estrechar la mano.
I want to take you to a different kind of world, the world of the imagination, where, using this most powerful tool that we have, we can transform both our physical surroundings, but in doing so, we can change forever how we feel and how we feel about the people that we share the planet with.
Quiero llevarlos a un mundo diferente, al mundo de la imaginación. Allí, con esta herramienta tan poderosa, podemos transformar nuestro entorno físico y, al mismo tiempo, cambiar para siempre lo que sentimos y la forma en que percibimos a las personas con quienes vivimos.
My company, Artichoke, which I cofounded in 2006, was set up to create moments. We all have moments in our lives, and when we're on our deathbeds, we're not going to remember the daily commute to work on the number 38 bus or our struggle to find a parking space every day when we go to the shop. We're going to remember those moments when our kid took their first step or when we got picked for the football team or when we fell in love. So Artichoke exists to create moving, ephemeral moments that transform the physical world using the imagination of the artist to show us what is possible. We create beauty amongst ruins. We reexamine our history. We create moments to which everyone is invited, either to witness or to take part.
En 2006 cofundé "Artichoke", una empresa cuya misión fue crear momentos. Todos vivimos momentos en la vida pero, en el lecho de muerte, lo que recordaremos no serán los viajes diarios al trabajo en el autobús número 38, ni la lucha por encontrar un sitio donde estacionar cuando vamos de compras. Los momentos que recordaremos serán los primeros pasos de nuestros hijos, o cuando nos seleccionaron para integrar el equipo de fútbol, o cuando nos enamoramos. Artichoke se dedica a crear momentos conmovedores y efímeros que transforman el mundo físico a través de la imaginación del artista para mostrarnos lo posible. Creamos belleza entre las ruinas. Resignificamos nuestra historia. Creamos momentos a los que todos están invitados, sea como espectadores o participantes.
It all started for me way back in the 1990s, when I was appointed as festival director in the tiny British city of Salisbury. You'll probably have heard of it. Here's the Salisbury Cathedral, and here's the nearby Stonehenge Monument, which is world-famous. Salisbury is a city that's been dominated for hundreds of years by the Church, the Conservative Party and the army. It's a place where people really love to observe the rules. So picture me on my first year in the city, cycling the wrong way down a one-way street, late. I'm always late. It's a wonder I've even turned up today.
Todo empezó en la década de 1990, cuando me designaron directora artística en la pequeña ciudad de Salisbury, Inglaterra, de la que seguramente han oído hablar. Aquí vemos la catedral de Salisbury, y aquí el monumento de Stonehenge, mundialmente conocido. Durante cientos de años, Salisbury ha estado bajo el dominio de la Iglesia, el partido conservador y el ejército. Los ciudadanos del lugar son muy afectos a obedecer las reglas, así que imaginen la situación, cuando, en mi primer año allí, fui en bici a contramano porque se me hacía tarde. Yo llego tarde a todos lados. De hecho, es un milagro que haya venido.
(Laughter)
(Risas)
A little old lady on the sidewalk helpfully shouted at me, "My dear, you're going the wrong way!"
Una viejecita con buenas intenciones me gritó desde la acera: "¡Querida, vas en el sentido equivocado!".
Charmingly -- I thought -- I said, "Yeah, I know."
"Qué amable", pensé, y le dije: "Sí, ya lo sé".
"I hope you die!" she screamed.
"¡Ojalá te mueras!", me gritó.
(Laughter)
(Risas)
And I realized that this was a place where I was in trouble. And yet, a year later, persuasion, negotiation -- everything I could deploy -- saw me producing the work. Not a classical concert in a church or a poetry reading, but the work of a French street theater company who were telling the story of Faust, "Mephistomania," on stilts, complete with handheld pyrotechnics.
Y entonces caí en la cuenta de que no me sería fácil vivir allí. Sin embargo, un año después, usando la persuasión, la negociación y todo lo que tenía a mi alcance, logré presentar mi espectáculo. No se trataba de un concierto clásico en una iglesia, ni la lectura de poemas, sino la obra de una compañía francesa de teatro callejero que contaba la historia de Fausto, "Mefistomanía", con actores sobre zancos y hasta efectos de pirotecnia.
The day after, the same little old lady stopped me in the street and said, "Were you responsible for last night?"
Al día siguiente, la misma viejecita me abordó en la calle y me dijo: "¿Fuiste tú la responsable de lo que pasó anoche?".
I backed away.
Retrocedí un paso.
(Laughter)
(Risas)
"Yes."
"Sí".
"When I heard about it," she said, "I knew it wasn't for me. But Helen, my dear, it was."
"Cuando me enteré de la obra", dijo, "sabía que no era para mí. Pero, Helen, mi querida, sí que lo fue".
So what had happened? Curiosity had triumphed over suspicion, and delight had banished anxiety.
¿Qué había sucedido? Pues que la curiosidad había triunfado sobre la sospecha, y que el gozo había eliminado la ansiedad.
So I wondered how one could transfer these ideas to a larger stage and started on a journey to do the same kind of thing to London. Imagine: it's a world city. Like all our cities, it's dedicated to toil, trade and traffic. It's a machine to get you to work on time and back, and we're all complicit in wanting the routines to be fixed and for everybody to be able to know what's going to happen next. And yet, what if this amazing city could be turned into a stage, a platform for something so unimaginable that would somehow transform people's lives? We do these things often in Britain. I'm sure you do them wherever you're from. Here's Horse Guards Parade. And here's something that we do often. It's always about winning things. It's about the marathon or winning a war or a triumphant cricket team coming home. We close the streets. Everybody claps. But for theater? Not possible.
Me pregunté entonces cómo se podían llevar estas ideas a un escenario mayor y empecé a gestar el proyecto de hacer lo mismo en Londres. Imagínense, una ciudad del mundo que, como toda gran ciudad, gira en torno al trabajo, la vida comercial y el tráfico. Es una máquina que nos lleva, puntual, de casa al trabajo y viceversa. Y todos somos cómplices de querer establecer una rutina para poder saber qué va a ocurrir luego. Pero ¿qué pasaría si esta maravillosa ciudad se transformara en un escenario, en una plataforma para exhibir algo tan inimaginable que de algún modo transformara la vida de sus habitantes? Lo hacemos a menudo en Gran Bretaña. Seguro lo hacen Uds. en su ciudad de origen. Aquí vemos el cambio de la Guardia Montada. Y aquí algo que hacemos a menudo, que es celebrar una victoria. Puede ser una maratón, o un triunfo bélico, o un equipo de críquet que regresa ganador. Cerramos las calles, y todos aplauden. Pero en el caso del teatro, esto no es posible.
Except a story told by a French company: a saga about a little girl and a giant elephant that came to visit for four days. And all I had to do was persuade the public authorities that shutting the city for four days was something completely normal.
A menos que la historia fuera relatada por una compañía francesa: una saga sobre una niña y un elefante gigante que nos visitaron durante cuatro días. Y lo único que tuve que hacer fue convencer a las autoridades de que cerrar la ciudad durante cuatro días era algo totalmente normal.
(Laughter)
(Risas)
No traffic, just people enjoying themselves, coming out to marvel and witness this extraordinary artistic endeavor by the French theater company Royal de Luxe.
No había tráfico, tan solo gente disfrutando del momento, que había ido a presenciar y admirar esta extraordinaria iniciativa artística presentada por la compañía de teatro francesa 'Royal de Luxe'.
It was a seven-year journey, with me saying to a group of men -- almost always men -- sitting in a room, "Eh, it's like a fairy story with a little girl and this giant elephant, and they come to town for four days and everybody gets to come and watch and play." And they would go, "Why would we do this? Is it for something? Is it celebrating a presidential visit? Is it the Entente Cordiale between France and England? Is it for charity? Are you trying to raise money?" And I'd say, "None of these things." And they'd say, "Why would we do this?"
Las negociaciones me llevaron siete años, y debí enfrentar a un grupo, casi siempre de hombres, reunidos en una sala, que me decían: "Bueno, es como un cuento de hadas con una niña y un gran elefante, que se quedan en la ciudad por cuatro días y el público viene, mira y juega". Y luego agregaban: "¿Por qué habríamos de hacer algo así? ¿Tiene algún objetivo específico? ¿Es para celebrar la visita de algún presidente? ¿Es acaso la 'Entente Cordiale' entre Francia e Inglaterra? ¿Es para una causa benéfica? ¿Es para recaudar fondos?". Y yo les contestaba: "No, nada de eso". Y ellos insistían: "¿Por qué habríamos de hacer algo así?".
But after four years, this magic trick, this extraordinary thing happened. I was sitting in the same meeting I'd been to for four years, saying, "Please, please, may I?" Instead of which, I didn't say, "Please." I said, "This thing that we've been talking about for such a long time, it's happening on these dates, and I really need you to help me." This magic thing happened. Everybody in the room somehow decided that somebody else had said yes.
Pero luego de cuatro años, sucedió algo mágico, extraordinario. Estaba en la misma reunión que hacía cuatro años mantenía, y donde decía: "¿Me dan el permiso?". Pero esta vez, en lugar de pedir permiso, les dije: "Esto que venimos debatiendo desde hace tanto tiempo está sucediendo actualmente, y en verdad necesito que me ayuden". Y entonces sucedió esa cosa mágica: todos los allí presentes dieron por hecho que otros habían dicho que sí.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
They decided that they were not being asked to take responsibility, or maybe the bus planning manager was being asked to take responsibility for planning the bus diversions, and the council officer was being asked to close the roads, and the transport for London people were being asked to sort out the Underground. All these people were only being asked to do the thing that they could do that would help us. Nobody was being asked to take responsibility. And I, in my innocence, thought, "Well, I'll take responsibility," for what turned out to be a million people on the street.
Dieron por sentado que nadie les pedía asumir responsabilidades. Quizá se le pedía al encargado del planeamiento de los autobuses que organizara el desvío del recorrido, al funcionario municipal que bloqueara el acceso a las calles, y a la gente del área de transporte que organizara el metro de Londres. Todas estas personas debían hacer lo que se les pedía para poder ayudarnos, pero a nadie se le pedía que se hiciera responsable. Y yo, en mi inocencia, pensé: "Bien, asumiremos la responsabilidad", en un evento que terminó convocando a un millón de personas en las calles.
It was our first show.
Fue nuestra primera exhibición.
(Applause)
(Aplausos)
It was our first show, and it changed the nature of the appreciation of culture, not in a gallery, not in a theater, not in an opera house, but live and on the streets, transforming public space for the broadest possible audience, people who would never buy a ticket to see anything.
Fue la primera, y cambió nuestra manera de percibir la cultura, ya no expuesta en una galería, ni en un teatro, ni en una ópera, sino como arte viviente, en las calles, capaz de transformar los espacios comunes para un público masivo, para gente que nunca compraría una entrada para ver un espectáculo.
So there we were. We'd finished, and we've continued to produce work of this kind. As you can see, the company's work is astonishing, but what's also astonishing is the fact that permission was granted. And you don't see any security. And this was nine months after terrible terrorist bombings that had ripped London apart.
Y lo hicimos. Después de esto, seguimos produciendo espectáculos de este tipo. Como ven en la imagen, el trabajo de la compañía es increíble, tanto como el permiso que nos concedieron para la obra. Como ven, no hay vigilancia. Y esto fue nueve meses después de los espantosos bombardeos terroristas que habían sacudido la ciudad de Londres.
So I began to wonder whether it was possible to do this kind of stuff in even more complicated circumstances. We turned our attention to Northern Ireland, the North of Ireland, depending on your point of view. This is a map of England, Scotland, Wales and Ireland, the island to the left. For generations, it's been a place of conflict, the largely Catholic republic in the south and the largely Protestant loyalist community -- hundreds of years of conflict, British troops on the streets for over 30 years. And now, although there is a peace process, this is today in this city, called Londonderry if you're a loyalist, called Derry if you're a Catholic. But everybody calls it home. And I began to wonder whether there was a way in which the community tribalism could be addressed through art and the imagination.
Entonces me empecé a preguntar si sería posible montar este tipo de cosas en circunstancias aún peores. Y quisimos hacerlo en Irlanda del Norte, o el norte de Irlanda, según sea el punto de vista. Aquí vemos un mapa de Inglaterra, Escocia, Gales e Irlanda, que es la isla de la izquierda. Durante generaciones, ha sido un lugar de conflicto entre la república mayormente católica del sur y la comunidad unionista mayoritariamente protestante. Cientos de años de conflicto. Las tropas británicas tomaron las calles durante 30 años. Y actualmente, si bien existe un proceso de pacificación, hay una ciudad que hoy se llama Londonderry, para los unionistas, y Derry, para los católicos. Pero todos sienten que es su patria. Y empecé a preguntarme si no existiría una manera de abordar el tribalismo de una comunidad mediante el arte y la imaginación.
This is what the communities do, every summer, each community. This is a bonfire filled with effigies and insignia from the people that they hate on the other side. This is the same from the loyalist community. And every summer, they burn them. They're right in the center of town.
Aquí vemos lo que hacen los ciudadanos todos los veranos en su comunidad. Es una torre que llenan con símbolos e insignias de las personas que odian, las que viven al otro lado. Aquí se ve lo mismo, pero del lado unionista. Y en el verano, las queman, en medio de la ciudad.
So we turned to here, to the Nevada desert, to Burning Man, where people also do bonfires, but with a completely different set of values. Here you see the work of David Best and his extraordinary temples, which are built during the Burning Man event and then incinerated on the Sunday.
Entonces recurrimos al desierto de Nevada, donde se celebra 'Burning Man' y donde también se hacen fogatas, pero bajo una escala de valores totalmente distinta. Esta es la obra de David Best, con sus maravillosos templos, que se construyen durante el evento de Burning Man y luego se queman el día domingo.
So we invited him and his community to come, and we recruited from both sides of the political and religious divide: young people, unemployed people, people who would never normally come across each other or speak to each other. And out of their extraordinary work rose a temple to rival the two cathedrals that exist in the town, one Catholic and one Protestant. But this was a temple to no religion, for everyone, for no community, but for everyone. And we put it in this place where everyone told me nobody would come. It was too dangerous. It sat between two communities. I just kept saying, "But it's got such a great view."
Así que lo invitamos a él y a su comunidad a participar, y convocamos a gente de ambas facciones políticas y religiosas: jóvenes, desempleados, gente que en otras circunstancias nunca se habría conocido ni habría cruzado palabra. Y de este maravilloso trabajo conjunto surgió un templo que estaba a la altura de las dos catedrales de la ciudad: una católica y la otra protestante. Pero este templo no estaba dedicado a ninguna religión. Era para todo el mundo, para ninguna comunidad en particular, para todos en general. Y lo erigimos en un lugar donde, según me dijeron, nadie iría. Era muy peligroso, por estar en el límite de ambas comunidades. Yo decía siempre: "Pero tiene una vista maravillosa".
(Laughter)
(Risas)
And again, that same old question: Why wouldn't we do this?
Y de nuevo surgió aquella pregunta: ¿por qué no habríamos de hacerlo?
What you see in the picture is the beginning of 426 primary school children who were walked up the hill by the head teacher, who didn't want them to lose this opportunity. And just as happens in the Nevada desert, though in slightly different temperatures, the people of this community, 65,000 of them, turned out to write their grief, their pain, their hope, their hopes for the future, their love. Because in the end, this is only about love.
En la imagen se ve parte de 426 alumnos de la primaria que subieron la colina con el director de la escuela que no quiso privar a los alumnos de esta gran oportunidad. Y, tal como ocurre en el desierto de Nevada, aunque con temperaturas levemente distintas, (Risas) la gente de esta comunidad, 65 000 personas, empezaron a escribir sus penas, sus dolores, sus esperanzas, sus esperanzas para el futuro, su amor. Porque, al fin y al cabo, de eso se trata: del amor.
They live in a post-conflict society: lots of post-traumatic stress, high suicide. And yet, for this brief moment -- and it would be ridiculous to assume that it was more than that -- somebody like Kevin -- a Catholic whose father was shot when he was nine, upstairs in bed -- Kevin came to work as a volunteer. And he was the first person to embrace the elderly Protestant lady who came through the door on the day we opened the temple to the public. It rose up. It sat there for five days. And then we chose -- from our little tiny band of nonsectarian builders, who had given us their lives for this period of months to make this extraordinary thing -- we chose from them the people who would incinerate it.
Viven en una sociedad de posconflicto, con muchos casos de estrés postraumático, altas tasas de suicidio. Pero aun así, por un instante, y no podríamos pretender que haya sido más que eso, un hombre llamado Kevin, católico, que perdió a su padre a los nueve años, cuando fue baleado en su cama, trabajó para nosotros como voluntario. Y fue el primero en recibir a la anciana protestante que atravesó la puerta el día en que abrimos el templo al público. El templo permaneció allí durante cinco días. Luego, entre los miembros del reducido equipo de obreros no sectáreos que habían dado su vida durante esos meses para finalmente lograr esta obra extraordinaria, elegimos a quienes prenderían fuego al templo.
And here you see the moment when, witnessed by 15,000 people who turned out on a dark, cold, March evening, the moment when they decided to put their enmity behind them, to inhabit this shared space, where everybody had an opportunity to say the things that had been unsayable, to say out loud, "You hurt me and my family, but I forgive you." And together, they watched as members of their community let go of this thing that was so beautiful, but was as hard to let go of as those thoughts and feelings that had gone into making it.
Y aquí vemos el momento presenciado por 15 000 personas que acudieron una fría y oscura noche de marzo, cuando decidieron dejar de lado la enemistad que los separaba para habitar este espacio compartido, donde todos tuvieron la oportunidad de decir abiertamente lo que antes nunca se habían dicho: "Me has herido a mí y a mi familia, pero te perdono". Y juntos, como miembros de su comunidad, fueron testigos de esto tan bello que se iba diluyendo, pero que era tan difícil de dejar ir, al igual que los sentimientos y las ideas que lo habían creado.
(Music)
(Música)
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)