In 1982, a young nurse was suffering from severe, unrelenting depression. She couldn’t work, socialize, or even concentrate well enough to read the newspaper.
1982年 ある若い看護師が重度で 治まることのないうつに苦しんでいました 彼女は働けず 人付き合いもできず もはや 新聞を読めるほどの 集中力すら無くなっていたのです
One treatment changed everything. After two courses of electroconvulsive therapy, or ECT, her symptoms lifted. She went back to work, then on to graduate school, where she earned high grades. At first, she talked openly about her life changing treatment. But as she realized many people had an extremely negative impression of ECT, she stopped sharing her experience.
ある治療が彼女の全てを変えました 電気ショック療法 “ECT”を 2コース受けたところ 症状は改善したのです 彼女は仕事に復帰し 大学院にも通い 優秀な成績を修めました 最初は 彼女の人生を変えた治療について 率直に語っていた彼女でしたが 多くの人々が ECTについて ひどく否定的な印象を抱いていることを知り 自身の体験を口にすることをやめました
ECT carried a deep stigma, leftover from a history that bears little resemblance to the modern procedure. The therapy was first used in medicine in 1938. In its early years, doctors administered a strong electrical current to the brain, causing a whole-body seizure during which patients might bite their tongues or even break bones. Modern ECT is very different. While a patient is under general anesthesia, electrodes deliver a series of mild electrical pulses to the brain. This causes huge numbers of neurons to fire in unison: a brief, controlled seizure. A muscle relaxant keeps spasms from spreading to the rest of his body. The only physical indication of the electricity flooding the brain is a twitching foot. The treatment lasts for about a minute, and most patients are able to resume normal activities about an hour after each session.
ECTに押された不名誉な烙印は 現代的治療法とは似ても似つかぬ 過去の治療法に対するものです 医学の世界でこの療法が 初めて実施されたのは1938年です 当初 医師たちは強力な電流を 脳に流していたのですが それは 患者たちの全身を痙攣させ 舌を噛んだり 骨折させてしまうほどのものでした 現代のECTは全く異なっています 全身麻酔下に 電極から穏やかな一連のパルス波電流が 脳に流されます これにより大量のニューロンが 一斉に活動します 短時間で制御された痙攣です 筋弛緩薬を使って体の他の部分に 痙攣が広がることを防ぎます 脳に電流が流れることによって 体に症状が現れるとすれば 足の痙攣くらいです 治療にかかる時間はおよそ1分で ほとんどの患者は施術後ー 1時間ほどで通常の活動に戻れるのです
ECT is commonly used to treat severe cases of major depression or bipolar disorder in patients who haven’t responded to other therapies, or who have had adverse reactions to medication. Half or more of those who undergo treatment experience an improvement in their symptoms.
ECTは一般的に重度のうつや 躁うつの患者のうち 他の治療法では 効果が見られなかった人や 薬剤に副作用があった人に施されます 治療を受けた半数以上の患者には 症状の改善が認められます
Most patients treated with ECT have two or three sessions per week for several weeks. Some begin to notice an improvement in their symptoms after just one session, while others take longer to respond. Patients often continue less frequent treatments for several months to a year, and some need occasional maintenance sessions for the rest of their lives.
患者の多くは 数週の間 週に2〜3回のECT治療を受けます たった1度の施術でも 効果を感じる患者もいれば 改善までに 時間を要する患者もいます 患者は数ヶ月から1年をかけて 治療の回数を減らしていきます 中には 不定期な維持的治療を 一生必要とする者もいます
Modern ECT is much safer than it used to be, but patients can still experience side effects. They may feel achy, fatigued, or nauseated right after treatment. Some have trouble remembering what happened right before a session— for example, what they had for dinner the previous evening. Rarely, they might have trouble remembering up to weeks and months before. For most patients, this memory loss does improve over time.
現代のECTは 過去のものと比べ 随分と安全になりました しかし 今でも 患者への副作用はみられます 治療の直後に身体の痛みや疲労感 吐き気などを感じることがあります 中には施術の直前に起きたことの記憶に 支障をきたす人もいます 例えば 前日の夜に何を食べたか 忘れてしまうのです ごくまれに 数週から数ヶ月間の記憶に 問題が起こる者もいます ほとんどの患者は 次第に 記憶障害が改善します
What's fascinating is that despite its proven track record, we still don't know exactly why ECT works. Neurons in the brain communicate via electrical signals, which influence our brain chemistry, contributing to mood and behavior. The flood of electrical activity sparked by ECT alters that chemistry. For example, ECT triggers the release of certain neurotransmitters, molecules that help carry signals between neurons and influence mental health. ECT also stimulates the flow of hormones that may help reduce symptoms of depression. Interestingly, ECT maintenance works better when paired with medication, even in patients who were resistant to medication before. As we come to a better understanding of the brain, we’ll likely be able to make ECT even more effective.
興味深いことに ECTの実績は証明されていますが 未だに 何故ECTには効果があるかが 解明されていません 脳内のニューロン同士の交信は 電気信号によってなされますが これは脳の化学物質に影響を及ぼし 気分や行動を変えます ECTによって電気的活動が一気に高まると このような化学物質を変化させるのです 例えば ECTは 特定の神経伝達物質の 放出を引き起こします これらは ニューロン間で信号を伝達し 心の健康に影響を与える分子です 更にECTは うつ症状の緩和を助ける ホルモンの流れも刺激します 興味深いことに ECTを継続すると 以前は投薬の効果がなかった― 患者に対しても 投薬と組み合わせることで 効果が高まります 脳に関する理解を深めていけば おそらくECTをより効果的なものに できることでしょう
In 1995, more than a decade after her first course of ECT, the nurse decided to publish an account of her experience. Because of the stigma surrounding the treatment, she worried that doing so might negatively impact her personal and professional life, but she knew ECT could make a difference for patients when all else failed. Though misperceptions about ECT persist, accounts like hers have helped make doctors and patients alike aware of the treatment’s life changing potential.
彼女が初めてのECT治療を 受けて十年以上たった1995年に その看護師は 自身の体験に関する 著書の出版を決意しました 治療に関する悪評があるので 出版が 彼女の個人的そして職業上の人生に 大きな悪影響をもたらすのではと 心配しました でも 他のあらゆる治療で失敗した患者も ECTでは改善し得ることを知っていたのです ECTへの誤解は根強く残りますが 彼女の経験談は ECTには人生を変える可能性があることを 医師にも患者らにも 気づかせるのに役立ちました