I was recently traveling in the Highlands of New Guinea, and I was talking with a man who had three wives. I asked him, "How many wives would you like to have?" And there was this long pause, and I thought to myself, "Is he going to say five? Is he going to say 10? Is he going to say 25?" And he leaned towards me and he whispered, "None."
Eu estive recentemente a viajar nas terras altas da Nova Guiné. E estava a falar com um homem que tinha três mulheres. Eu perguntei-lhe: "Quantas mulheres gostaria de ter?" Houve uma longa pausa, e eu pensei: "Vai dizer cinco?" "Vai dizer 10?" "Vai dizer 25?" Ele aproximou-se e sussurrou: "Nenhuma".
(Laughter)
(Risos)
Eighty-six percent of human societies permit a man to have several wives: polygyny. But in the vast majority of these cultures, only about five or ten percent of men actually do have several wives. Having several partners can be a toothache. In fact, co-wives can fight with each other, sometimes they can even poison each other's children. And you've got to have a lot of cows, a lot of goats, a lot of money, a lot of land, in order to build a harem.
86% das sociedades permitem que um homem tenha várias mulheres. Poligamia. Mas na vasta maioria destas culturas, só cerca de 5 ou 10% dos homens têm, de facto, várias mulheres. Ter várias parceiras pode ser uma dor de cabeça. Na verdade, as mulheres podem desentender-se entre si. Por vezes, até podem envenenar os filhos umas das outras. E é preciso ter muitas vacas, muitas cabras, muito dinheiro, muita terra, para construir um harém.
We are a pair-bonding species. Ninety-seven percent of mammals do not pair up to rear their young; human beings do. I'm not suggesting that we're not -- that we're necessarily sexually faithful to our partners. I've looked at adultery in 42 cultures, I understand, actually, some of the genetics of it, and some of the brain circuitry of it. It's very common around the world, but we are built to love.
Somos uma espécie monógama. 97% dos mamíferos não formam pares para cuidar dos jovens. Os seres humanos, sim. Não estou a sugerir que nós tenhamos que ser sexualmente fiéis aos nossos parceiros. Estudei o adultério em 42 culturas, E percebi, na verdade, parte da sua genética e parte dos circuitos cerebrais envolvidos. É muito comum em todo o mundo, mas nós somos feitos para amar.
How is technology changing love? I'm going to say almost not at all. I study the brain. I and my colleagues have put over 100 people into a brain scanner -- people who had just fallen happily in love, people who had just been rejected in love and people who are in love long-term. And it is possible to remain "in love" long-term. And I've long ago maintained that we've evolved three distinctly different brain systems for mating and reproduction: sex drive, feelings of intense romantic love and feelings of deep cosmic attachment to a long-term partner. And together, these three brain systems -- with many other parts of the brain -- orchestrate our sexual, our romantic and our family lives.
De que forma é que a tecnologia está a alterar o amor? Eu digo que, praticamente, de forma nenhuma. Eu estudo o cérebro. Eu e os meus colegas submetemos mais de 100 pessoas a ressonâncias magnéticas, pessoas que tinham acabado de se apaixonar, pessoas que tinham acabado de ser rejeitadas no amor, e pessoas apaixonadas a longo prazo. É possível mantermo-nos "apaixonados" a longo prazo. E tenho mantido, desde há muito tempo que desenvolvemos três sistemas cerebrais diferentes para acasalamento e reprodução: Desejo sexual. Sentimentos de intenso amor romântico. E sentimentos de uma profunda ligação cósmica com um parceiro a longo prazo. E juntos, estes três sistemas cerebrais, juntamente com outras partes do cérebro, orquestram a nossa vida sexual, romântica e familiar.
But they lie way below the cortex, way below the limbic system where we feel our emotions, generate our emotions. They lie in the most primitive parts of the brain, linked with energy, focus, craving, motivation, wanting and drive. In this case, the drive to win life's greatest prize: a mating partner. They evolved over 4.4 million years ago among our first ancestors, and they're not going to change if you swipe left or right on Tinder.
Mas estes estão bem abaixo do córtex, bem abaixo do sistema límbico onde sentimos as nossas emoções, onde geramos as emoções. Eles estão nas partes mais primitivas do nosso cérebro, ligados à energia, à atenção, aos anseios, à motivação, aos desejos e ao impulso. Neste caso, o impulso de ganhar o maior prémio na vida: um parceiro para acasalamento. Evoluíram durante 4,4 milhões de anos, entre os nossos primeiros antecessores e não vão mudar por irmos para a direita ou esquerda no Tinder.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
There's no question that technology is changing the way we court: emailing, texting, emojis to express your emotions, sexting, "liking" a photograph, selfies ... We're seeing new rules and taboos for how to court. But, you know -- is this actually dramatically changing love? What about the late 1940s, when the automobile became very popular and we suddenly had rolling bedrooms?
Não há dúvidas que a tecnologia está a mudar a forma como cortejamos: emails, mensagens, "emojis" para exprimir as nossas emoções, mensagens eróticas. Pôr "gosto" numa fotografia, as "selfies"... Estamos a ver as novas regras e os tabus para fazer a corte. Mas, sabem... Estará, de facto, a mudar drasticamente o amor? Então e quanto ao final da década de 40 quando os carros se tornaram muito populares e, de repente, tínhamos camas rolantes?
(Laughter)
(Risos)
How about the introduction of the birth control pill? Unchained from the great threat of pregnancy and social ruin, women could finally express their primitive and primal sexuality.
E aquando da introdução da pílula? Libertadas da grande ameaça da gravidez a da ruína social, as mulheres puderam finalmente expressar a sua sexualidade primitiva.
Even dating sites are not changing love. I'm Chief Scientific Advisor to Match.com, I've been it for 11 years. I keep telling them and they agree with me, that these are not dating sites, they are introducing sites. When you sit down in a bar, in a coffee house, on a park bench, your ancient brain snaps into action like a sleeping cat awakened, and you smile and laugh and listen and parade the way our ancestors did 100,000 years ago. We can give you various people -- all the dating sites can -- but the only real algorithm is your own human brain. Technology is not going to change that.
Nem os "sites" de encontros estão a mudar o amor. Eu sou consultora científica chefe do Match.com já há 11 anos. Eu continuo a dizer-lhes, e eles concordam, que estes não são "sites" de encontros mas de apresentação. Quando nos sentamos num bar, num café, num banco de jardim, o nosso cérebro antigo entra em ação como um gato que é acordado e sorrimos e rimos e ouvimos e desfilamos da mesma forma que os nossos antecessores faziam há 100 mil anos. Podemos apresentar-vos várias pessoas, todos os sites de encontros o fazem. Mas o único algoritmo real é o nosso cérebro humano. A tecnologia não irá mudar isso.
Technology is also not going to change who you choose to love. I study the biology of personality, and I've come to believe that we've evolved four very broad styles of thinking and behaving, linked with the dopamine, serotonin, testosterone and estrogen systems. So I created a questionnaire directly from brain science to measure the degree to which you express the traits -- the constellation of traits -- linked with each of these four brain systems. I then put that questionnaire on various dating sites in 40 countries. Fourteen million or more people have now taken the questionnaire, and I've been able to watch who's naturally drawn to whom.
E também não vai mudar as pessoas por quem nos apaixonamos. Eu estudo a biologia da personalidade, e tenho vindo a acreditar que desenvolvemos 4 estilos diferentes de pensamento e comportamento ligados aos sistemas de dopamina, de serotonina, de testosterona e de estrogénio. Por isso, criei um questionário, diretamente do cérebro da ciência, para determinar o grau em que expressamos os traços, a constelação de traços, ligados a estes quatro sistemas cerebrais. Depois, colocámos o questionário em vários "sites" de encontros, em 40 países. Mais de 14 milhões de pessoas, já responderam ao questionário e comecei a perceber quem é naturalmente compatível com quem.
And as it turns out, those who were very expressive of the dopamine system tend to be curious, creative, spontaneous, energetic -- I would imagine there's an awful lot of people like that in this room -- they're drawn to people like themselves. Curious, creative people need people like themselves. People who are very expressive of the serotonin system tend to be traditional, conventional, they follow the rules, they respect authority, they tend to be religious -- religiosity is in the serotonin system -- and traditional people go for traditional people. In that way, similarity attracts. In the other two cases, opposites attract. People very expressive of the testosterone system tend to be analytical, logical, direct, decisive, and they go for their opposite: they go for somebody who's high estrogen, somebody who's got very good verbal skills and people skills, who's very intuitive and who's very nurturing and emotionally expressive. We have natural patterns of mate choice. Modern technology is not going to change who we choose to love.
No final de contas, aqueles cujo sistema de dopamina é mais expressivo tendem a ser mais curiosos, criativos, espontâneos e enérgicos. Imagino que uma grande parte das pessoas neste auditório seja assim, São atraídas por pessoas como elas. As pessoas curiosas e criativas precisam de pessoas como elas. Pessoas muito expressivas, dado o sistema de serotonina, tendem a ser mais tradicionais, convencionais e cumpridores. Respeitam a autoridade. Tendem a ser mais religiosos — isso está no sistema de serotonina. E as pessoas tradicionais vão ao encontro de outras iguais. Neste sentido, os semelhantes atraem. Nos outros dois casos, os opostos atraem. Pessoas muito expressivas no sistema de testosterona tendem a ser analíticas, lógicas, diretas e decisivas e vão ao encontro do seu oposto. Procuram alguém cujo nível de estrogénio é elevado. Alguém cujas competências verbais sejam elevadas e competências sociais. Alguém muito intuitivo que é acolhedor e emocionalmente expressivo. Temos padrões naturais para a escolha de parceiros. A tecnologia moderna não vai mudar por quem nos apaixonamos.
But technology is producing one modern trend that I find particularly important. It's associated with the concept of paradox of choice. For millions of years, we lived in little hunting and gathering groups. You didn't have the opportunity to choose between 1,000 people on a dating site. In fact, I've been studying this recently, and I actually think there's some sort of sweet spot in the brain; I don't know what it is, but apparently, from reading a lot of the data, we can embrace about five to nine alternatives, and after that, you get into what academics call "cognitive overload," and you don't choose any.
Mas a tecnologia está a criar uma tendência que me parece particularmente importante. Está associada ao conceito do paradoxo da escolha. Durante milhares de anos vivemos em pequenos grupos de caçadores-recoletores. Não tínhamos a possibilidade de escolha entre mil pessoas num "site" de encontros. De facto, tenho estudado isto recentemente. E acho que há um lugar específico no cérebro. Não sei qual é, mas parece que, pela leitura de dados, podemos incluir cerca de 5 a 9 alternativas, e depois, podemos entrar naquilo a que os académicos chamam "excesso cognitivo". E deixamos de escolher.
So I've come to think that due to this cognitive overload, we're ushering in a new form of courtship that I call "slow love." I arrived at this during my work with Match.com. Every year for the last six years, we've done a study called "Singles in America." We don't poll the Match population, we poll the American population. We use 5,000-plus people, a representative sample of Americans based on the US census.
Por isso, cheguei a concluir que devido a este excesso cognitivo, estamos a realizar uma nova forma de cortejar a que eu chamo "amor lento". Cheguei aqui através do meu trabalho com a Match.com. Todos os anos, desde há 6 anos, fazemos um estudo chamado "Solteiros na América". Não questionamos o grupo do Match, mas sim a população norte-americana. Usamos mais de cinco mil pessoas, uma amostra representativa dos EUA, com base nos censos norte-americanos.
We've got data now on over 30,000 people, and every single year, I see some of the same patterns. Every single year when I ask the question, over 50 percent of people have had a one-night stand -- not necessarily last year, but in their lives -- 50 percent have had a friends with benefits during the course of their lives, and over 50 percent have lived with a person long-term before marrying. Americans think that this is reckless. I have doubted that for a long time; the patterns are too strong. There's got to be some Darwinian explanation -- Not that many people are crazy.
Agora temos informação sobre mais de 30 mil pessoas. E todos os anos, vejo um mesmo padrão. Todos os anos, quando pergunto, mais de 50% das pessoas já tiveram casos de uma noite — não necessariamente nesse ano, mas na sua vida — 50% dos inquiridos já tiveram amigos com benefícios ao longo da sua vida. E mais de 50% tiveram uma relação duradoura antes de casarem. Os norte-americanos pensam que isto é irresponsável. Eu duvidei disso por muito tempo. Os padrões são demasiado fortes. Tem de haver uma qualquer explicação darwiniana. Não há assim tantas pessoas loucas.
And I stumbled, then, on a statistic that really came home to me. It was a very interesting academic article in which I found that 67 percent of singles in America today who are living long-term with somebody, have not yet married because they are terrified of divorce. They're terrified of the social, legal, emotional, economic consequences of divorce. So I came to realize that I don't think this is recklessness; I think it's caution. Today's singles want to know every single thing about a partner before they wed. You learn a lot between the sheets, not only about how somebody makes love, but whether they're kind, whether they can listen and at my age, whether they've got a sense of humor.
E encontrei uma estatística que me fez pensar. Era um artigo académico muito interessante no qual descobri que 67% dos solteiros nos EUA, que estão hoje numa relação duradoura, ainda não casaram por terem medo do divórcio. Têm medo das consequências sociais, legais, emocionais e económicas do divórcio. Vim a perceber que isto não é irresponsabilidade, acho que é precaução. Os solteiros querem saber tudo sobre os seus parceiros antes de casarem. Aprendemos muito entre os lençóis, não só sobre a forma como fazem amor, mas se são amáveis. se sabem ouvir. E, na minha idade, se têm ou não sentido de humor.
(Laughter)
(Risos)
And in an age where we have too many choices, we have very little fear of pregnancy and disease and we've got no feeling of shame for sex before marriage, I think people are taking their time to love.
Numa idade em que temos demasiadas escolhas, não temos medo da gravidez e da doença e não temos vergonha do sexo antes do casamento, acho que as pessoas estão a tomar o seu tempo para amar.
And actually, what's happening is, what we're seeing is a real expansion of the precommitment stage before you tie the knot. Where marriage used to be the beginning of a relationship, now it's the finale. But the human brain --
E, de facto, o que está a acontecer é uma expansão do estado de pré-compromisso antes de dar o nó, em que o casamento era o início de uma relação e agora é o final. Mas o cérebro humano...
(Laughter)
(Risos)
The human brain always triumphs, and indeed, in the United States today, 86 percent of Americans will marry by age 49. And even in cultures around the world where they're not marrying as often, they are settling down eventually with a long-term partner.
O cérebro humano triunfa sempre. E, de facto, hoje nos EUA, 86% dos norte-americanos irá casar antes dos 49 anos. E até em culturas por todo o mundo, onde não há tantos casamentos, eles vão acabar por assentar com um parceiro a longo prazo.
So it began to occur to me: during this long extension of the precommitment stage, if you can get rid of bad relationships before you marry, maybe we're going to see more happy marriages. So I did a study of 1,100 married people in America -- not on Match.com, of course -- and I asked them a lot of questions. But one of the questions was, "Would you re-marry the person you're currently married to?" And 81 percent said, "Yes."
Então comecei a pensar que, durante a longa extensão da fase de pré-compromisso, se nos conseguimos livrar de más relações antes de casar, é possível começar a ver casamentos mais felizes. Por isso fiz um estudo sobre 1100 pessoas casadas nos EUA, não através do 'Match.com, claro. Fiz uma série de perguntas, mas uma das perguntas era: "Voltaria a casar com a pessoa com quem está agora casada?" E 81% disse que sim.
In fact, the greatest change in modern romance and family life is not technology. It's not even slow love. It's actually women piling into the job market in cultures around the world. For millions of years, our ancestors lived in little hunting and gathering groups. Women commuted to work to gather their fruits and vegetables. They came home with 60 to 80 percent of the evening meal. The double-income family was the rule. And women were regarded as just as economically, socially and sexually powerful as men.
De facto, a maior diferença na vida romântica e familiar não é a tecnologia nem sequer é o "amor demorado", mas sim a entrada das mulheres no mercado de trabalho nas culturas de todo o mundo. Durante milhares de anos, os nossos antecessores viviam em pequenos grupos de caçadores. As mulheres deslocavam-se diariamente para recolher fruta e vegetais. Voltavam para casa com 60 a 80% da refeição da noite. A família com duplo rendimento era a regra. E as mulheres eram consideradas económica, social e sexualmente tão poderosas como os homens.
Then the environment changed some 10,000 years ago, we began to settle down on the farm and both men and women became obliged, really, to marry the right person, from the right background, from the right religion and from the right kin and social and political connections. Men's jobs became more important: they had to move the rocks, fell the trees, plow the land. They brought the produce to local markets, and came home with the equivalent of money.
Mas o ambiente começou a alterar-se há cerca de 10 mil anos. Começámos a assentar em quintas. E tanto os homens como as mulheres eram obrigados a casar com a pessoa certa, com o melhor contexto familiar, da religião certa e com os parentes certos e contactos sociais e políticos certos, O trabalho dos homens tornou-se mais importante: afastar pedras, derrubar árvores, cultivar as terras. Levavam o produto aos mercados locais e voltavam para casa com o equivalente em dinheiro.
Along with this, we see a rise of a host of beliefs: the belief of virginity at marriage, arranged marriages -- strictly arranged marriages -- the belief that the man is the head of the household, that the wife's place is in the home and most important, honor thy husband, and 'til death do us part. These are gone. They are going, and in many places, they are gone.
Juntamente com isto, assistimos a um aumento de uma série crenças. A crença na virgindade até ao casamento, casamentos estritamente arranjados, . A crença que o homem é o chefe da casa e que o lugar da mulher é em casa. E o mais importante, honrar o marido até a que a morte os separe. Estas ideias desaparecerem. Estão a desaparecer, e em muitos sítios já desapareceram.
We are right now in a marriage revolution. We are shedding 10,000 years of our farming tradition and moving forward towards egalitarian relationships between the sexes -- something I regard as highly compatible with the ancient human spirit.
Estamos a viver uma revolução no casamento. Estamos a mudar 10 mil anos da nossa tradição de quinta e a mover-nos em direção à igualdade nas relações entre os sexos. Algo que considero altamente compatível com o espírito humano antigo.
I'm not a Pollyanna; there's a great deal to cry about. I've studied divorce in 80 cultures, I've studied, as I say, adultery in many -- there's a whole pile of problems. As William Butler Yeats, the poet, once said, "Love is the crooked thing." I would add, "Nobody gets out alive."
Não sou uma Poliana. Há muito por que chorar. Já estudei o divórcio em 80 culturas. Estudei, como disse, o adultério. Há toda uma pilha de problemas. Como disse o poeta Butler Yeats: "O amor é uma coisa tortuosa" E eu acrescentaria: "Ninguém sai vivo".
(Laughter)
(Risos)
We all have problems. But in fact, I think the poet Randall Jarrell really sums it up best. He said, "The dark, uneasy world of family life -- where the greatest can fail, and the humblest succeed."
Todos temos problemas. Mas acredito que o poeta Randall Jarrell resume bem esta questão. Ele disse: "O mundo escuro e inquieto da vida familiar, "onde o melhor pode falhar, e o mais humilde vingar".
But I will leave you with this: love and attachment will prevail, technology cannot change it. And I will conclude by saying any understanding of human relationships must take into account one the most powerful determinants of human behavior: the unquenchable, adaptable and primordial human drive to love.
Mas deixo-vos com o seguinte: O amor e o compromisso prevalecerão. A tecnologia não consegue mudar isso. E concluo dizendo: Qualquer compreensão das relações humanas deve ter em conta um dos determinantes mais poderosos do comportamento humano: o insaciável, adaptável, e primordial impulso para amar.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Kelly Stoetzel: Thank you so much for that, Helen. As you know, there's another speaker here with us that works in your same field. She comes at it from a different perspective. Esther Perel is a psychotherapist who works with couples. You study data, Esther studies the stories the couples tell her when they come to her for help. Let's have her join us on the stage. Esther?
Kelly Stoetzel: Muito obrigada, Helen. Como sabe, está aqui outra oradora connosco. Ela trabalha no mesmo campo que a Helen. E aborda a questão de uma perspetiva diferente. Esther Perel é psicoterapeuta que trabalha com casais. A Helen estuda dados. A Esther estuda as histórias que os casais lhe contam, quando lhe pedem ajuda. Vamos chamá-la ao palco. Esther?
(Applause)
(Aplausos)
So Esther, when you were watching Helen's talk, was there any part of it that resonated with you through the lens of your own work that you'd like to comment on?
Então, Esther, enquanto via a palestra da Helen, houve alguma parte que tenha tido impacto, segundo a sua perspetiva de trabalho, que gostasse de comentar?
Esther Perel: It's interesting, because on the one hand, the need for love is ubiquitous and universal. But the way we love -- the meaning we make out of it -- the rules that govern our relationships, I think, are changing fundamentally.
Esther Perel: É interessante porque, por um lado, a necessidade para amar é omnipresente e universal. Mas a forma como amamos, o significado que daí retiramos. as regras que, para mim, governam as nossas relações estão fundamentalmente a mudar.
We come from a model that, until now, was primarily regulated around duty and obligation, the needs of the collective and loyalty. And we have shifted it to a model of free choice and individual rights, and self-fulfillment and happiness. And so, that was the first thing I thought, that the need doesn't change, but the context and the way we regulate these relationships changes a lot.
Nós advimos de um modelo que, até agora, foi primariamente regulado em torno de dever e obrigação, das necessidades de coletividade e lealdade. E alterámos isso para um modelo de escolha livre e sob iguais direitos, bem como de satisfação própria e felicidade. E assim, foi a primeira coisa que pensei. Que a necessidade não muda, Mas o contexto e a forma como regulamos as relações muda muito.
On the paradox of choice -- you know, on the one hand we relish the novelty and the playfulness, I think, to be able to have so many options. And at the same time, as you talk about this cognitive overload, I see many, many people who ... who dread the uncertainty and self-doubt that comes with this massa of choice, creating a case of "FOMO" and then leading us -- FOMO, fear of missed opportunity, or fear of missing out -- it's like, "How do I know I have found 'the one' -- the right one?"
Quanto ao paradoxo da escolha, sabemos que, por um lado, apreciamos a novidade e a alegria, penso eu, por termos várias opções. E, ao mesmo tempo, enquanto fala deste excesso cognitivo, vejo muitas, muitas pessoas, que temem a incerteza e a dúvida que advêm da quantidade de escolhas, criando um caso de FOMO, e levando-nos a... FOMO é o medo de perder oportunidades. É algo como: "Como é que eu sei que encontrei 'o tal' " 'O tal' certo?"
So we've created what I call this thing of "stable ambiguity." Stable ambiguity is when you are too afraid to be alone but also not really willing to engage in intimacy-building. It's a set of tactics that kind of prolong the uncertainty of a relationship but also the uncertainty of the breakup. So, here on the internet you have three major ones. One is icing and simmering, which are great stalling tactics that offer a kind of holding pattern that emphasizes the undefined nature of a relationship but at the same time gives you enough of a comforting consistency and enough freedom of the undefined boundaries.
Por isso, criámos aquilo a que chamo "ambiguidade estável". Esta ambiguidade ocorre quando temos demasiado medo de estar sozinhos mas também não estamos dispostos a empenharmo-nos na construção de intimidade. É um conjunto de táticas que prolongam a incerteza de uma relação mas também a incerteza de uma rotura. Por isso, na Internet temos três ideias principais. Uma é de cobertura e latência que são grandes táticas de empate que fornecem uma espécie de circuito de espera, enfatizando a natureza indefinida de uma relação. Mas ao mesmo tempo dá-nos uma consistência reconfortante suficiente e liberdade suficiente nos limites indefinidos.
(Laughter)
(Risos)
Yeah?
Sim?
And then comes ghosting. And ghosting is, basically, you disappear from this massa of texts on the spot, and you don't have to deal with the pain that you inflict on another, because you're making it invisible even to yourself.
E depois vem a "evaporação" que consiste, basicamente em desaparecer do núcleo de conversações no momento e, assim, não temos de lidar com a dor que infligimos no outro, porque estamos a torná-lo invisível até para nós próprios.
(Laughter)
(Risos)
Yeah?
Sim?
So I was thinking -- these words came up for me as I was listening to you, like how a vocabulary also creates a reality, and at the same time, that's my question to you: Do you think when the context changes, it still means that the nature of love remains the same?
Estava aqui a pensar — estas palavras surgiram-me enquanto a ouvia. A forma como um vocabulário também cria uma realidade e, ao mesmo tempo, esta é a minha pergunta: Acha que quando o contexto se altera, continua a significar que a natureza do amor se mantém igual?
You study the brain and I study people's relationships and stories, so I think it's everything you say, plus. But I don't always know the degree to which a changing context ... Does it at some point begin to change -- If the meaning changes, does it change the need, or is the need clear of the entire context?
Você estuda o cérebro e eu estudo as relações e histórias das pessoas. Por isso, acho que é tudo o que você disse, mais: Mas nem sempre sei o grau de variação de determinado contexto... Há algum momento em que começa a alterar-se... Se o significado se altera, também muda a necessidade ou a necessidade é separada de todo o contexto?
HF: Wow! Well --
Helen: Uau. Bem...
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
Well, I've got three points here, right? First of all, to your first one: there's no question that we've changed, that we now want a person to love, and for thousands of years, we had to marry the right person from the right background and right kin connection. And in fact, in my studies of 5,000 people every year, I ask them, "What are you looking for?" And every single year, over 97 percent say --
Bem, estão aí três perguntas, certo? Em primeiro lugar: Não há dúvida que mudámos, agora queremos uma pessoa para amar, Durante milhares de anos, tínhamos de casar com a pessoa certa, com o histórico certo e os contactos certos. E, de facto, nos meus estudos com 5000 pessoas, todos os anos, eu pergunto: "O que é que procuram?" E todos os anos, mais de 97% responde:
EP: The list grows --
EP: A lista vai crescendo.
HF: Well, no. The basic thing is over 97 percent of people want somebody that respects them, somebody they can trust and confide in, somebody who makes them laugh, somebody who makes enough time for them and somebody who they find physically attractive. That never changes. And there's certainly -- you know, there's two parts --
HF: Não. O principal é que 97% das pessoas querem alguém que os respeite, alguém em quem possam confiar e confidenciar, alguém que os faça rir, alguém que arranje tempo para eles e alguém que achem fisicamente atraente. Isso nunca muda. E há certamente duas partes...
EP: But you know how I call that? That's not what people used to say --
EP: Sabe o que eu chamo a isso? Isso não é o que as pessoas costumavam dizer...
HF: That's exactly right.
HF: Exatamente.
EP: They said they wanted somebody with whom they have companionship, economic support, children. We went from a production economy to a service economy.
EP: Diziam que queriam alguém com quem tivessem companheirismo, apoio económico, crianças. Passámos de uma economia de produção para uma economia de serviço.
(Laughter)
We did it in the larger culture, and we're doing it in marriage.
Fazíamo-lo numa cultura maior, e agora no casamento.
HF: Right, no question about it. But it's interesting, the millennials actually want to be very good parents, whereas the generation above them wants to have a very fine marriage but is not as focused on being a good parent. You see all of these nuances.
HF: Certo, sem dúvida. Mas é curioso, os "milénios" querem ser excelentes pais, enquanto que a geração anterior à deles, quer ter um maravilhoso casamento. Mas que não são de todo focados em serem bons pais. Vemos todas estas nuances.
There's two basic parts of personality: there's your culture -- everything you grew up to do and believe and say -- and there's your temperament. Basically, what I've been talking about is your temperament. And that temperament is certainly going to change with changing times and changing beliefs.
Há duas partes básicas da personalidade: Há a cultura — tudo à volta do qual crescemos e acreditamos e dizemos — E há o temperamento. Basicamente, eu tenho estado a falar do temperamento. Esse temperamento vai certamente mudar com o passar do tempo e mudar certas crenças.
And in terms of the paradox of choice, there's no question about it that this is a pickle. There were millions of years where you found that sweet boy at the other side of the water hole, and you went for it.
Em termos do paradoxo da escolha, não há dúvida que esta é uma questão complicada. Durante milhares de anos, encontrávamos um rapaz querido do outro lado do lago, e íamos atrás dele.
EP: Yes, but you --
EP: Sim, mas...
HF: I do want to say one more thing. The bottom line is, in hunting and gathering societies, they tended to have two or three partners during the course of their lives. They weren't square! And I'm not suggesting that we do, but the bottom line is, we've always had alternatives. Mankind is always -- in fact, the brain is well-built to what we call "equilibrate," to try and decide: Do I come, do I stay? Do I go, do I stay? What are the opportunities here? How do I handle this there? And so I think we're seeing another play-out of that now.
HF: Gostava de dizer mais uma coisa. Nas sociedades caçadoras e recoletoras, há a tendência para ter 2 ou 3 parceiros durante a vida. Eles não eram parvos. Não estou a dizer que somos, mas o importante aqui é que sempre tivemos alternativas. O Homem é sempre... O cérebro é bem construído de tal modo que chamamos "equilibrar", para tentar decidir: Devo ir ou ficar? Vou? Fico? Quais são as oportunidades aqui? Como é que lido com isto? Por isso, penso que estamos a ver uma repetição disso.
KS: Well, thank you both so much. I think you're going to have a million dinner partners for tonight!
KS: Bem, muito obrigada às duas. Acho que vai ter um milhão de parceiros para o jantar, hoje.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you, thank you.
Obrigada, obrigada.