I was recently traveling in the Highlands of New Guinea, and I was talking with a man who had three wives. I asked him, "How many wives would you like to have?" And there was this long pause, and I thought to myself, "Is he going to say five? Is he going to say 10? Is he going to say 25?" And he leaned towards me and he whispered, "None."
제가 뉴기니 산악 지대를 여행하던 중에 아내가 셋인 남자와 대화를 나누게 됐어요. 그분한테 이런 질문을 했죠. "아내를 몇이나 원하세요?" 한참 대답이 없더군요. 전 속으로 생각했죠. "5명이라고 대답할까? 아니면 10명? 혹시 25명이라고 말하려나?" 그분이 다가오더니 없는 게 낫다고 하더군요.
(Laughter)
(웃음)
Eighty-six percent of human societies permit a man to have several wives: polygyny. But in the vast majority of these cultures, only about five or ten percent of men actually do have several wives. Having several partners can be a toothache. In fact, co-wives can fight with each other, sometimes they can even poison each other's children. And you've got to have a lot of cows, a lot of goats, a lot of money, a lot of land, in order to build a harem.
인간 사회의 86%가량은 일부다처제를 허용합니다. 다처제라고도 하죠. 그런 다양한 문화 공동체 가운데 실제로 다처제를 따르는 경우는 5~10%에 불과합니다. 부인이 여러 명이면 골치 아플 수가 있거든요. 부인들끼리 싸우거나 서로 다른 부인의 자식을 독살하는 일도 발생하니까요. 게다가 소와 염소는 물론 돈과 토지가 넉넉히 있어야 많은 여자를 거느릴 수 있죠.
We are a pair-bonding species. Ninety-seven percent of mammals do not pair up to rear their young; human beings do. I'm not suggesting that we're not -- that we're necessarily sexually faithful to our partners. I've looked at adultery in 42 cultures, I understand, actually, some of the genetics of it, and some of the brain circuitry of it. It's very common around the world, but we are built to love.
인간은 남녀가 한 쌍을 이뤄 생활합니다. 포유류의 97%는 새끼를 기르려고 암컷과 수컷이 함께하지 않는데 인간은 예외죠. 그렇다고 해서... 인간이 평생 한 사람만 바라보고 산다는 뜻은 아닙니다. 42개 문화권을 대상으로 간통에 관해 연구하면서 저는 간통의 유전학적인 측면과 뇌의 작용 원리를 이해하게 됐는데 사실 간통은 아주 흔한 현상이에요. 어쨌든 인간은 사랑 없인 못 살죠.
How is technology changing love? I'm going to say almost not at all. I study the brain. I and my colleagues have put over 100 people into a brain scanner -- people who had just fallen happily in love, people who had just been rejected in love and people who are in love long-term. And it is possible to remain "in love" long-term. And I've long ago maintained that we've evolved three distinctly different brain systems for mating and reproduction: sex drive, feelings of intense romantic love and feelings of deep cosmic attachment to a long-term partner. And together, these three brain systems -- with many other parts of the brain -- orchestrate our sexual, our romantic and our family lives.
그렇다면 기술이 사랑을 어떻게 변화시키고 있을까요? 실제로 기술은 사랑에 거의 영향을 못 끼쳐요. 저는 뇌를 연구하면서 동료들과 함께 백 명이 넘는 피험자들을 뇌스캐너로 검사했는데요. 개중에는 막 사랑에 빠져 행복해하는 사람은 물론 실연의 아픔을 겪은 사람도 있었고 오랫동안 사랑에 빠진 분도 있었죠 그리고 실제로 사랑이 오래 지속되기도 해요. 이건 꽤 오래전에 발견한 사실인데 짝짓기와 번식을 하기 위해 인간의 뇌는 진화 과정에서 세 가지 체계로 구분됐죠. 성욕과 강렬하고 로맨틱한 사랑 혹은 오랜 연인에게 애착을 느낄 때 작용하는 뇌 체계가 제각각이거든요. 이 세 가지 뇌 체계와 뇌의 각 영역이 조화롭게 제 역할을 하면서 우리가 성욕뿐만 아니라 로맨틱한 감정, 그리고 가족애까지 느끼는 거죠.
But they lie way below the cortex, way below the limbic system where we feel our emotions, generate our emotions. They lie in the most primitive parts of the brain, linked with energy, focus, craving, motivation, wanting and drive. In this case, the drive to win life's greatest prize: a mating partner. They evolved over 4.4 million years ago among our first ancestors, and they're not going to change if you swipe left or right on Tinder.
이런 감정을 느끼는 부분은 피질 밑에 있어요. 감정을 관장하는 변연계보다 훨씬 더 아래쪽에 깊숙이 자리 잡고 있죠. 거기가 뇌의 기본이 되는 영역인데 활력과 집중, 열망, 의욕, 충동, 욕구 등을 관장하는 곳이에요. 이런 뇌 구조 때문에 우리가 인생에서 가장 귀중한 자신의 반쪽을 찾아 헤매는 겁니다. 이 같은 뇌 영역은 인류 발생 초기부터 약 440만 년간 쭉 진화해왔기 때문에 만남 주선 앱을 이리저리 뒤진다고 해서 바꿀 수 있는 게 아닙니다.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
There's no question that technology is changing the way we court: emailing, texting, emojis to express your emotions, sexting, "liking" a photograph, selfies ... We're seeing new rules and taboos for how to court. But, you know -- is this actually dramatically changing love? What about the late 1940s, when the automobile became very popular and we suddenly had rolling bedrooms?
물론, 기술이 발전해 인간의 구애 방식이 바뀌긴 했죠. 요즘은 이메일과 문자도 주고받고 이모티콘으로 감정 표현도 하잖아요. 섹스팅이란 것도 하고 사진을 보고 '좋아요'를 누르며 셀카도 찍죠. 구애할 때 지켜야 할 규칙이나 피해야 할 금기 사항도 생겼고요. 하지만... 이런 것들이 사랑의 근본적인 의미를 완전히 바꿔놓았을까요? 1940년대 말에 자동차가 엄청난 인기를 끌면서 바퀴 달린 침대가 등장했던 그 시절은 어땠죠?
(Laughter)
(웃음)
How about the introduction of the birth control pill? Unchained from the great threat of pregnancy and social ruin, women could finally express their primitive and primal sexuality.
피임약이 처음 소개됐을 때는 또 어땠나요? 여성들이 원치 않는 임신과 사회적 파멸을 피할 수 있게 되면서 본능적인 욕구인 성욕을 마음껏 표출할 수 있게 됐잖아요.
Even dating sites are not changing love. I'm Chief Scientific Advisor to Match.com, I've been it for 11 years. I keep telling them and they agree with me, that these are not dating sites, they are introducing sites. When you sit down in a bar, in a coffee house, on a park bench, your ancient brain snaps into action like a sleeping cat awakened, and you smile and laugh and listen and parade the way our ancestors did 100,000 years ago. We can give you various people -- all the dating sites can -- but the only real algorithm is your own human brain. Technology is not going to change that.
만남 사이트조차도 사랑 그 자체를 바꾸진 못합니다. 저는 'match.com'에서 수석 과학 고문으로 11년간 일을 했는데요. 제 얘기에 관계자분들도 동의하거든요. 거기가 만남 사이트가 아니라 소개 사이트란 점을요. 여러분이 술집에 가거나 커피숍을 방문했을 때 혹은 공원에 앉아 있으면 마치 잠에서 깨어난 고양이처럼 뇌의 깊숙한 곳이 활성화할 겁니다. 이때 여러분은 미소 짓고 크게 웃으면서 경청하겠죠. 그러면서 10만 년 전에 우리 조상들이 그랬던 것처럼 으쓱대며 누비고 다니겠죠 사람 소개받는 건 쉬워요. 만남 사이트가 다 그렇죠. 하지만 진짜 알고리즘은 인간의 뇌거든요. 기술이 아무리 발전해도 그 사실은 변함없어요.
Technology is also not going to change who you choose to love. I study the biology of personality, and I've come to believe that we've evolved four very broad styles of thinking and behaving, linked with the dopamine, serotonin, testosterone and estrogen systems. So I created a questionnaire directly from brain science to measure the degree to which you express the traits -- the constellation of traits -- linked with each of these four brain systems. I then put that questionnaire on various dating sites in 40 countries. Fourteen million or more people have now taken the questionnaire, and I've been able to watch who's naturally drawn to whom.
기술의 영향으로 사랑하는 상대가 바뀌는 일도 없을 겁니다. 저는 성격 생물학을 연구했는데 연구를 진행하면서 인간이 생각하고 행동하는 유형이 네 가지란 사실에 확신을 하게 됐죠. 이게 도파민계, 테스토스테론계 세로토닌계, 에스트로젠계와도 연결돼요. 그래서 뇌 과학에 관한 설문지를 개발했습니다. 관련 특성들을 측정해보기 위해서요. 4가지 뇌 체계와 관련된 특성이 참 다양하거든요. 완성된 설문지를 다양한 만남 사이트에 올리고 40개국 사람들에게 선보였죠. 현재까지 1,400만 명 이상이 그 설문에 응했고 저는 누가 어떤 사람에게 끌리는지 지켜볼 수 있었습니다.
And as it turns out, those who were very expressive of the dopamine system tend to be curious, creative, spontaneous, energetic -- I would imagine there's an awful lot of people like that in this room -- they're drawn to people like themselves. Curious, creative people need people like themselves. People who are very expressive of the serotonin system tend to be traditional, conventional, they follow the rules, they respect authority, they tend to be religious -- religiosity is in the serotonin system -- and traditional people go for traditional people. In that way, similarity attracts. In the other two cases, opposites attract. People very expressive of the testosterone system tend to be analytical, logical, direct, decisive, and they go for their opposite: they go for somebody who's high estrogen, somebody who's got very good verbal skills and people skills, who's very intuitive and who's very nurturing and emotionally expressive. We have natural patterns of mate choice. Modern technology is not going to change who we choose to love.
결과를 살펴보니 도파민계가 활성화한 사람들이 호기심 많고 창의적인 데다 즉흥적이며 활력이 넘쳤어요. 여기에도 그런 분들이 꽤 많을 거란 생각이 드는데요. 아마 동류에게 많이 끌릴 겁니다. 호기심 많고 창의적인 분들은 자신과 비슷한 상대를 원하거든요. 세로토닌계가 활성화한 사람들은 전통적이고 보수적이며 정해진 규칙을 따르는 편이에요. 권위자를 존중하고 신앙심이 깊죠. 종교적인 건 세로토닌계와 관련이 있거든요. 또한 전통적인 성향을 지닌 사람들은 역시 전통적인 사람을 찾죠. 자신과 비슷한 사람에게 끌리는 겁니다. 하지만 나머지 두 경우는 반대성향이 끌리죠. 테스토스테론계가 활성화한 사람들은 분석적이고, 논리적인 데다 직설적이고 결단력이 있는 편인데 파트너 취향은 정반대거든요. 에스트로젠계 기질이 강한 사람을 선호하죠. 언변이 뛰어나고 사교술이 좋으며 직관적인 데다 잘 보살펴주고 감정 표현이 충실한 사람에게 끌리는 거죠. 인간은 자연스러운 방법으로 배우자를 선택합니다. 현대 기술이 그런 우리의 선택을 좌지우지하진 않지만
But technology is producing one modern trend that I find particularly important. It's associated with the concept of paradox of choice. For millions of years, we lived in little hunting and gathering groups. You didn't have the opportunity to choose between 1,000 people on a dating site. In fact, I've been studying this recently, and I actually think there's some sort of sweet spot in the brain; I don't know what it is, but apparently, from reading a lot of the data, we can embrace about five to nine alternatives, and after that, you get into what academics call "cognitive overload," and you don't choose any.
기술적인 진보 덕에 새로운 경향이 생기긴 했죠. 이게 상당히 중요하다고 봐요. 그 현상이 '선택의 역설'이란 개념과도 관련이 있습니다. 수백만 년 동안 인간은 수렵과 채집을 하며 살아갔죠. 당시엔 지금처럼 만남 사이트에서 천 명 중 한 명을 고를 수 있는 선택권이 없었어요. 제가 최근에 연구하면서 발견한 건데 뇌에도 최적의 지점이란 게 존재하는 것 같아요. 뭐라고 딱 집어 말할 순 없지만 다량의 데이터를 살펴본 결과 뇌가 5~9개 대안은 받아들이더군요. 하지만 그 범위를 벗어나면 학술적인 표현으로 '인지적 과부하'에 이르고 아예 선택 자체를 안 하게 되죠.
So I've come to think that due to this cognitive overload, we're ushering in a new form of courtship that I call "slow love." I arrived at this during my work with Match.com. Every year for the last six years, we've done a study called "Singles in America." We don't poll the Match population, we poll the American population. We use 5,000-plus people, a representative sample of Americans based on the US census.
이런 인지적 과부하 현상 때문에 새로운 구애 방법이 등장한 것 같습니다. 전 그걸 '느린 사랑'이라 불러요. Match.com과 일하는 동안 그 사실을 깨달았죠. 지난 6년간 매해 '미국의 싱글족'이란 조사를 진행했어요. 짝을 찾는 사람들뿐만 아니라 미국 시민 전체를 대상으로요. 약 5천 명의 대표 표본을 미국 인구조사를 바탕으로 선별해 조사를 시행했어요.
We've got data now on over 30,000 people, and every single year, I see some of the same patterns. Every single year when I ask the question, over 50 percent of people have had a one-night stand -- not necessarily last year, but in their lives -- 50 percent have had a friends with benefits during the course of their lives, and over 50 percent have lived with a person long-term before marrying. Americans think that this is reckless. I have doubted that for a long time; the patterns are too strong. There's got to be some Darwinian explanation -- Not that many people are crazy.
지금껏 3만 명이 넘는 분들이 조사에 참여했죠. 그리고 매년 반복되는 유형이 몇 가지 있습니다. 매년 설문을 할 때마다 50% 이상이 하룻밤 섹스를 했다고 응답했습니다. 그 전 한 해 동안이 아니라 자기 인생 통틀어서요. 응답자 50%는 살면서 단순히 섹스를 위해 상대를 만났다고도 응답했죠. 50% 이상은 결혼 전에 오랜 기간 동거를 했다고 응답했고요. 미국인들은 이런 게 무모하다고 생각해요. 하지만 전 줄곧 그걸 부인했어요. 이런 행동 유형이 도드라지거든요. 진화론적으로 설명이 가능할 거 같은데 말이죠. 그렇게 많은 분이 다 미쳤을 리 없잖아요.
And I stumbled, then, on a statistic that really came home to me. It was a very interesting academic article in which I found that 67 percent of singles in America today who are living long-term with somebody, have not yet married because they are terrified of divorce. They're terrified of the social, legal, emotional, economic consequences of divorce. So I came to realize that I don't think this is recklessness; I think it's caution. Today's singles want to know every single thing about a partner before they wed. You learn a lot between the sheets, not only about how somebody makes love, but whether they're kind, whether they can listen and at my age, whether they've got a sense of humor.
그러던 어느 순간 어떤 통계 자료가 눈에 확 들어오더라고요. 상당히 흥미로운 논문이었어요. 그 논문에서는 미혼 미국인들 중 67%가 결혼하지 않고 장기간 동거하는 이유를 이혼에 대한 두려움 때문이라고 지적하더군요. 이혼 후 겪게 될 사회적인 편견과 법적, 감정적 갈등은 물론 경제적인 어려움을 감당하지 못하겠단 거겠죠. 그래서 전 혼전 동거가 무모하다고 생각하지 않습니다. 오히려 신중한 거라고 봐요. 요즘 미혼인 사람들은 결혼 전에 상대를 파악하려고 하는 경향이 있죠. 속속들이 전부 다요. 같이 자면 많은 걸 알게 되거든요. 그 사람이 사랑을 나누는 방식은 물론 친절한지 내 말을 잘 듣는지도 알 수 있으니까요. 제 나이쯤 되면 유머 감각이 있는지도 파악돼요.
(Laughter)
(웃음)
And in an age where we have too many choices, we have very little fear of pregnancy and disease and we've got no feeling of shame for sex before marriage, I think people are taking their time to love.
요즘은 선택할 게 너무나 많죠. 하지만 임신이나 질병에 대한 두려움은 많이 줄었습니다. 혼전 순결을 지키지 않았다고 해서 예전만큼 수치스러워하지도 않고요. 그만큼 요즘 사람들은 시간을 들여 사랑을 한다고 생각해요.
And actually, what's happening is, what we're seeing is a real expansion of the precommitment stage before you tie the knot. Where marriage used to be the beginning of a relationship, now it's the finale. But the human brain --
실제로 주위에서 결혼 전에 꽤 오랫동안 사전 준비 단계를 거치는 경우를 심심치 않게 볼 수 있습니다. 과거에는 결혼이 관계의 시작이었다면 지금은 종착지에 해당하죠. 어쨌든 인간의 뇌는...
(Laughter)
(웃음)
The human brain always triumphs, and indeed, in the United States today, 86 percent of Americans will marry by age 49. And even in cultures around the world where they're not marrying as often, they are settling down eventually with a long-term partner.
인간의 뇌는 항상 승리합니다. 미국에서만 보더라도 국민 86%가 49세쯤 돼서야 결혼하리란 예상을 할 수 있죠. 혼인율이 높지 않은 다른 국가에서도 사람들이 오래 동거한 사람과 계속 사는 경향이 있어요.
So it began to occur to me: during this long extension of the precommitment stage, if you can get rid of bad relationships before you marry, maybe we're going to see more happy marriages. So I did a study of 1,100 married people in America -- not on Match.com, of course -- and I asked them a lot of questions. But one of the questions was, "Would you re-marry the person you're currently married to?" And 81 percent said, "Yes."
문득 이런 생각이 들더군요. 사전 준비 기간이 길어지고 결혼 전에 나쁜 관계를 청산할 수만 있다면 행복한 결혼생활을 하는 사람이 늘지 않을까요? 그래서 미국인 부부 1,100명을 대상으로 설문을 해봤죠. Match.com이 아니라 다른 경로로 다양한 질문을 했습니다. 그중 하나가 이거였어요. "귀하는 현재 결혼한 상대와 또 결혼할 생각이 있으십니까?" 응답자 81%가 "그렇다"고 대답하더군요.
In fact, the greatest change in modern romance and family life is not technology. It's not even slow love. It's actually women piling into the job market in cultures around the world. For millions of years, our ancestors lived in little hunting and gathering groups. Women commuted to work to gather their fruits and vegetables. They came home with 60 to 80 percent of the evening meal. The double-income family was the rule. And women were regarded as just as economically, socially and sexually powerful as men.
지금 이 시대의 사랑과 가족생활에 가장 큰 변화를 가져온 것은 기술의 발전도 아니고 '느린 사랑'도 아닙니다. 전 세계 다양한 문화권의 여성들이 취업 시장에 뛰어든 게 주효했다고 봐야죠. 수백 년 동안 우리 조상들은 수렵과 채집을 하며 살았습니다. 당시엔 여자들도 과일과 채소를 채집하는 일을 했어요. 저녁거리의 60~80%가량은 여자들이 준비했던 겁니다. 자연스럽게 맞벌이를 했던 거죠. 당시 여성들은 경제적, 사회적, 성적인 측면에서 남자들과 동일한 대우를 받았어요.
Then the environment changed some 10,000 years ago, we began to settle down on the farm and both men and women became obliged, really, to marry the right person, from the right background, from the right religion and from the right kin and social and political connections. Men's jobs became more important: they had to move the rocks, fell the trees, plow the land. They brought the produce to local markets, and came home with the equivalent of money.
그러다가 환경이 바뀌고 만 년쯤 전에는 농장에 정착하게 됐죠. 그러면서 남녀 모두에게 선택의 과정이 의무가 돼버렸어요. 배우자를 잘 선택해야 했고 그러려면 배경을 따져 보고 종교도 맞춰야 했을뿐더러 출신 가문이나 사회적, 정치적 성향도 다 고려해야 했으니까요. 그러면서 남성의 역할이 커졌죠 남자들은 돌을 옮기고 나무를 베며 땅을 일궈야 했고 인근 시장에 나가 생산품을 내다 팔고 돈을 벌어와야 했습니다.
Along with this, we see a rise of a host of beliefs: the belief of virginity at marriage, arranged marriages -- strictly arranged marriages -- the belief that the man is the head of the household, that the wife's place is in the home and most important, honor thy husband, and 'til death do us part. These are gone. They are going, and in many places, they are gone.
이와 더불어 많은 사람이 확신하기 시작했어요. 혼전 순결은 필수라고 생각하게 된 거죠. 또한 철저히 계획한 중매결혼이 성행했어요. 남자가 가정을 이끌고 여자가 집을 지킨다는 생각도 자연스레 자리 잡았고요. 그리고 무엇보다 죽을 때까지 남편을 존중해야 한다고 생각했어요. 하지만, 이젠 아닙니다. 많은 곳에서 그런 고정관념들이 점차 사라지고 있어요.
We are right now in a marriage revolution. We are shedding 10,000 years of our farming tradition and moving forward towards egalitarian relationships between the sexes -- something I regard as highly compatible with the ancient human spirit.
우린 '결혼 혁명' 시대에 살고 있습니다. 지난 만 년간 이어졌던 전통 농업 사회에서 벗어나 남녀가 평등한 세상을 맞이하고 있는 겁니다. 저는 그것이 고대 인류의 정신과 일맥상통한다고 생각해요.
I'm not a Pollyanna; there's a great deal to cry about. I've studied divorce in 80 cultures, I've studied, as I say, adultery in many -- there's a whole pile of problems. As William Butler Yeats, the poet, once said, "Love is the crooked thing." I would add, "Nobody gets out alive."
전 굉장한 낙천주의자는 아녜요. 트집 잡으려면 얼마든지 가능하죠 제가 80개 문화권의 이혼 양상과 간통에 관해서도 연구했는데... 다양한 문제점을 발견했어요. 한때 시인 예이츠가 이런 말을 했죠. "사랑은 골치 아픈 것이다." 거기에 '살아남기 힘들다'는 말을 더하고 싶군요.
(Laughter)
(웃음)
We all have problems. But in fact, I think the poet Randall Jarrell really sums it up best. He said, "The dark, uneasy world of family life -- where the greatest can fail, and the humblest succeed."
누구에게나 문제는 있어요. 시인 자렐이 이런 상황에 맞는 표현을 함축적으로 잘한 것 같아요. 그 사람이 말하기를, "가족생활이란 건 우울하고 불행한 것인데 위대한 사람은 실패하고 겸손한 자는 오히려 성공할 가능성이 높다"고 했죠.
But I will leave you with this: love and attachment will prevail, technology cannot change it. And I will conclude by saying any understanding of human relationships must take into account one the most powerful determinants of human behavior: the unquenchable, adaptable and primordial human drive to love.
전 이런 말을 덧붙이고 싶네요. 사랑과 애착이 반드시 승리할 겁니다. 기술이 발전해도 그 사실은 변함없을 거예요. 마지막으로 한 말씀 더 드리죠. 인간관계를 제대로 이해하려면 인간 행동을 결정하는 강력한 요인에 주목해야 합니다. 절대 충족되지 않지만 동화력이 뛰어난 것 그게 바로 사랑에 대한 인간의 원초적인 욕구입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
Kelly Stoetzel: Thank you so much for that, Helen. As you know, there's another speaker here with us that works in your same field. She comes at it from a different perspective. Esther Perel is a psychotherapist who works with couples. You study data, Esther studies the stories the couples tell her when they come to her for help. Let's have her join us on the stage. Esther?
켈리: 오늘 말씀 정말 감사합니다. 잠시 후 당신과 동종 업계에 있는 분이 여기 함께해주실 텐데요. 조금 다른 관점을 가지고 계세요. 에스더 페렐이란 심리 치료사인데 커플들에게 도움을 주는 분이에요. 헬렌은 데이터를 연구하고 에스더는 남녀가 도움을 청하러 오면 얘기를 듣고 그분들의 사례를 연구하죠. 이 자리에 한번 모셔볼게요. 에스더?
(Applause)
(박수)
So Esther, when you were watching Helen's talk, was there any part of it that resonated with you through the lens of your own work that you'd like to comment on?
에스더 방금 헬렌이 강의하는 걸 보고 공감되는 부분이 조금이라도 있었는지 궁금한데 본인의 연구 사례에 비춰 한 말씀 해주신다면요?
Esther Perel: It's interesting, because on the one hand, the need for love is ubiquitous and universal. But the way we love -- the meaning we make out of it -- the rules that govern our relationships, I think, are changing fundamentally.
에스더: 꽤 흥미롭네요. 사랑에 대한 욕구는 아주 보편적인 것이지만 사랑하는 방식이나... 거기서 찾는 의미... 혹은 인간관계를 규정하는 틀은 기본적으로 계속 변한다고 생각해요.
We come from a model that, until now, was primarily regulated around duty and obligation, the needs of the collective and loyalty. And we have shifted it to a model of free choice and individual rights, and self-fulfillment and happiness. And so, that was the first thing I thought, that the need doesn't change, but the context and the way we regulate these relationships changes a lot.
과거에 우리는 의무감에 얽매여 살았죠. 공동체와 충성심이란 굴레에 갇혔던 겁니다. 하지만 현대 사회는 개인의 권리를 존중하고 선택의 자유를 보장할 뿐만 아니라 자기실현과 개인의 행복을 중요하게 여기죠. 제가 처음 생각한 게 그거였어요. 인간의 욕구는 변하지 않지만 관계를 맺는 상황이나 방법은 많이 변했거든요.
On the paradox of choice -- you know, on the one hand we relish the novelty and the playfulness, I think, to be able to have so many options. And at the same time, as you talk about this cognitive overload, I see many, many people who ... who dread the uncertainty and self-doubt that comes with this massa of choice, creating a case of "FOMO" and then leading us -- FOMO, fear of missed opportunity, or fear of missing out -- it's like, "How do I know I have found 'the one' -- the right one?"
선택의 역설과 관련해서는... 암튼 우리가 새로운 것을 추구하고 유희를 즐기는 건 분명해요. 다양한 선택을 할 수 있으니까요. 하지만 동시에... 아까 인지 과부하 얘기를 하셨는데 많은 사람이... 불확실성을 발견하고 자기 회의를 느낄까 봐 두려워하죠. 선택의 폭이 넓어지면서 FOMO가 생기는 겁니다. 그러니까... 좋은 기회를 놓칠까 봐 두려워하게 되는 거죠. 저 사람이 내 운명의 상대가 맞는지 거듭 자문하면서요.
So we've created what I call this thing of "stable ambiguity." Stable ambiguity is when you are too afraid to be alone but also not really willing to engage in intimacy-building. It's a set of tactics that kind of prolong the uncertainty of a relationship but also the uncertainty of the breakup. So, here on the internet you have three major ones. One is icing and simmering, which are great stalling tactics that offer a kind of holding pattern that emphasizes the undefined nature of a relationship but at the same time gives you enough of a comforting consistency and enough freedom of the undefined boundaries.
그래서 제가 제시한 개념이 바로 '안정적인 애매함'이란 겁니다. 안정적인 애매함은 혼자 있기엔 너무 두렵고 그렇다고 해서 친밀한 관계를 형성하긴 싫을 때 나타나는 현상이죠. 안정적인 애매함은 상대와 헤어지지 않고 불확실한 관계를 유지하도록 돕는 일종의 전략이기도 합니다. 실제로 인터넷상에는 세 가지 주요 전략이 있어요. 띄엄띄엄 반응하거나 양다리를 걸치는 경우도 관계를 지속하는 전략 중 하나죠. 그런 전략을 쓰면 질질 끌게 되고 관계가 더욱더 모호해집니다. 하지만 동시에 꾸준히 안정감을 느끼면서도 또 다른 상대를 만나는 자유를 만끽할 수 있어요.
(Laughter)
(웃음)
Yeah?
그렇죠?
And then comes ghosting. And ghosting is, basically, you disappear from this massa of texts on the spot, and you don't have to deal with the pain that you inflict on another, because you're making it invisible even to yourself.
아니면 유령화할 수도 있죠. 유령화한다는 건 반응하지 않고 아예 잠적한다는 뜻이에요. 잠적해버리니까 상대한테 상처를 줘도 나 몰라라 할 수 있는 겁니다. 자신을 투명 인간 취급하는 거나 마찬가지니까요.
(Laughter)
(웃음)
Yeah?
안 그래요?
So I was thinking -- these words came up for me as I was listening to you, like how a vocabulary also creates a reality, and at the same time, that's my question to you: Do you think when the context changes, it still means that the nature of love remains the same?
강연을 들으면서 이런 생각이 들더라고요. 단어가 현실화하는 경우도 있을 텐데 말이죠. 그런 의미에서 질문을 하나 드릴게요. 상황이 바뀌는 경우에도 사랑의 본질은 그대로일까요?
You study the brain and I study people's relationships and stories, so I think it's everything you say, plus. But I don't always know the degree to which a changing context ... Does it at some point begin to change -- If the meaning changes, does it change the need, or is the need clear of the entire context?
당신은 뇌를 연구하고 저는 인간관계와 각종 경험 사례를 연구하는데 당신이 하는 말이 맞긴 하지만 뭔가 더 있을 것만 같거든요. 전후 사정이 달라지는 정도에 따라... 의미도 바뀌는 게 아닌지... 의미가 바뀌면 욕구도 달라지는 게 아닌가요? 아니면 맥락과 관계없이 욕구는 그대로인 건가요?
HF: Wow! Well --
헬렌: 심오한 질문이네요.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
Well, I've got three points here, right? First of all, to your first one: there's no question that we've changed, that we now want a person to love, and for thousands of years, we had to marry the right person from the right background and right kin connection. And in fact, in my studies of 5,000 people every year, I ask them, "What are you looking for?" And every single year, over 97 percent say --
세 가지로 나눠서 답변드릴게요. 처음 말씀하신 부분부터 짚어보죠. 우리가 변한 건 사실이에요. 다들 사랑할 대상을 찾고 있어요. 과거 수천 년 동안은 배우자의 조건이 까다로웠어요. 출신 배경, 인맥 등을 모두 고려해야 했으니까요. 제가 매년 5천 명을 대상으로 조사를 하면서 이런 질문을 해요. "당신이 원하는 조건이 뭡니까?" 매년 응답자 97% 이상이 어떻게 대답하냐면...
EP: The list grows --
에스더: 조건이 늘겠죠.
HF: Well, no. The basic thing is over 97 percent of people want somebody that respects them, somebody they can trust and confide in, somebody who makes them laugh, somebody who makes enough time for them and somebody who they find physically attractive. That never changes. And there's certainly -- you know, there's two parts --
헬렌: 아뇨. 97%가 넘는 응답자들이 기본적으로 원하는 건 똑같아요. 자신을 존중해주고 숨기는 거 없이 믿을 수 있는 사람, 또한 재미있을 뿐만 아니라 날 위해 시간을 내주는 사람, 그리고 외모가 매력적인 상대를 원하거든요. 이런 조건은 한결같아요. 여기에 두 가지 측면이 있는데...
EP: But you know how I call that? That's not what people used to say --
에스더: 하나 짚고 넘어가죠. 예전 사람들은 그런 거 안 따졌거든요.
HF: That's exactly right.
헬렌: 맞는 말이에요.
EP: They said they wanted somebody with whom they have companionship, economic support, children. We went from a production economy to a service economy.
에스더: 인생의 동반자를 찾아 자녀 양육이나 경제적인 측면에서 지원받고 싶다고 했죠. 생산 경제에서 서비스 경제로 바뀌었잖아요.
(Laughter)
(웃음)
We did it in the larger culture, and we're doing it in marriage.
사회적인 차원에서 했던 걸 지금 가정에서 하고 있어요.
HF: Right, no question about it. But it's interesting, the millennials actually want to be very good parents, whereas the generation above them wants to have a very fine marriage but is not as focused on being a good parent. You see all of these nuances.
헬렌: 맞습니다. 하지만 흥미롭게도 밀레니엄 세대는 좋은 부모가 되기를 원해요. 반면, 그 윗세대는 좋은 결혼 생활을 하는 데 더 관심이 있지 자녀 양육에는 상대적으로 신경을 덜 쓰죠. 이런 미묘한 차이가 있는 거예요.
There's two basic parts of personality: there's your culture -- everything you grew up to do and believe and say -- and there's your temperament. Basically, what I've been talking about is your temperament. And that temperament is certainly going to change with changing times and changing beliefs.
사람의 인격을 형성하는 건 두 가지입니다. 하나는 본인의 행동과 믿음, 말투 등에 영향을 미친 '문화'고요 하나는 타고난 기질이죠. 제가 초점을 맞췄던 거는 개인의 기질이고요. 시대가 변하고 사람들이 믿는 게 달라지면 기질도 변하겠죠.
And in terms of the paradox of choice, there's no question about it that this is a pickle. There were millions of years where you found that sweet boy at the other side of the water hole, and you went for it.
선택의 역설 측면에서 보자면 이런 게 다 뿌리칠 수 없는 유혹 같은 거죠. 실제로 우린 수백만 년간 같은 행동을 반복했어요. 보기 좋은 떡이 보이는 순간 낚아채려 했으니까요.
EP: Yes, but you --
에스더: 하지만...
HF: I do want to say one more thing. The bottom line is, in hunting and gathering societies, they tended to have two or three partners during the course of their lives. They weren't square! And I'm not suggesting that we do, but the bottom line is, we've always had alternatives. Mankind is always -- in fact, the brain is well-built to what we call "equilibrate," to try and decide: Do I come, do I stay? Do I go, do I stay? What are the opportunities here? How do I handle this there? And so I think we're seeing another play-out of that now.
헬렌: 하나만 더 얘기할게요. 수렵과 채집 사회에서는 남자들이 살면서 두세 명의 이성과 짝을 이뤘어요. 정조 관념이 없었죠! 우리가 그렇다는 건 아니고요. 어쨌든 우리에겐 언제나 선택권이 있었다는 겁니다. 인류는 항상 그랬죠. 인간의 뇌 자체가 갖가지 일들을 시도하고 결정하며 평형을 이루도록 설계됐는걸요. 올까, 말까, 갈까 말까 늘 저울질하는 거죠. 여기선 어떤 기회가 있을까? 저건 어떻게 해결하지? 이런 고민을 늘 하는데 인간관계도 비슷한 거죠.
KS: Well, thank you both so much. I think you're going to have a million dinner partners for tonight!
켈리: 두 분께 감사드려요. 저녁 데이트 상대가 줄을 잇겠는데요.
(Applause)
(박수)
Thank you, thank you.
감사합니다.