I was recently traveling in the Highlands of New Guinea, and I was talking with a man who had three wives. I asked him, "How many wives would you like to have?" And there was this long pause, and I thought to myself, "Is he going to say five? Is he going to say 10? Is he going to say 25?" And he leaned towards me and he whispered, "None."
Hace poco de viaje por las tierras altas de Nueva Guinea, estuve hablando con un hombre que tenía tres esposas. Le pregunté: "¿Cuántas esposas le gustaría tener?" Hizo una pausa larga y pensé para mí: "¿Va a decir cinco? ¿Va a decir 10? ¿Va a decir 25?" Y se inclinó hacia mí y susurró: "Ninguna".
(Laughter)
(Risas)
Eighty-six percent of human societies permit a man to have several wives: polygyny. But in the vast majority of these cultures, only about five or ten percent of men actually do have several wives. Having several partners can be a toothache. In fact, co-wives can fight with each other, sometimes they can even poison each other's children. And you've got to have a lot of cows, a lot of goats, a lot of money, a lot of land, in order to build a harem.
El 86 % de las sociedades permiten que un hombre tenga varias esposas: la poligamia. Pero en la gran mayoría de estas culturas, solo un 5 % o un 10 % de los hombres en realidad tienen varias esposas. Tener varias parejas puede ser un dolor de muelas. De hecho, las coesposas pueden pelearse entre sí, a veces incluso pueden envenenar a los hijos de las otras. Y hay que tener muchas vacas, muchas cabras, mucho dinero, mucha tierra, para tener un harem.
We are a pair-bonding species. Ninety-seven percent of mammals do not pair up to rear their young; human beings do. I'm not suggesting that we're not -- that we're necessarily sexually faithful to our partners. I've looked at adultery in 42 cultures, I understand, actually, some of the genetics of it, and some of the brain circuitry of it. It's very common around the world, but we are built to love.
Somos una especie de vínculos de a pares. El 97 % de los mamíferos no forma pareja para criar a su prole; los humanos sí. No estoy sugiriendo que no... que necesariamente seamos fieles a nuestra pareja en el sexo. He observado adulterio en 42 culturas, entiendo, de hecho, parte de su componente genética, y parte de su componente cerebral. Es muy común en todo el mundo, pero estamos hechos para amar.
How is technology changing love? I'm going to say almost not at all. I study the brain. I and my colleagues have put over 100 people into a brain scanner -- people who had just fallen happily in love, people who had just been rejected in love and people who are in love long-term. And it is possible to remain "in love" long-term. And I've long ago maintained that we've evolved three distinctly different brain systems for mating and reproduction: sex drive, feelings of intense romantic love and feelings of deep cosmic attachment to a long-term partner. And together, these three brain systems -- with many other parts of the brain -- orchestrate our sexual, our romantic and our family lives.
¿Cómo la tecnología está cambiando el amor? Diré que casi nada. Yo estudio el cerebro. Junto a mis colegas hemos colocado a más de 100 personas en un escáner cerebral... personas que acababan de enamorarse felizmente, personas que acaban de ser rechazadas en el amor y personas que hace mucho que están enamoradas. Y es posible permanecer "enamorados" mucho tiempo. Desde hace mucho tiempo mantengo que hemos evolucionado tres sistemas cerebrales diferentes para el apareamiento y la reproducción: el deseo sexual, el sentimiento de amor romántico intenso y el sentimiento de unión cósmica profunda a una pareja a largo plazo. Y juntos, estos tres sistemas cerebrales, con muchas otras partes del cerebro, orquestan nuestra vida sexual, nuestra vida romántica y familiar.
But they lie way below the cortex, way below the limbic system where we feel our emotions, generate our emotions. They lie in the most primitive parts of the brain, linked with energy, focus, craving, motivation, wanting and drive. In this case, the drive to win life's greatest prize: a mating partner. They evolved over 4.4 million years ago among our first ancestors, and they're not going to change if you swipe left or right on Tinder.
Pero se encuentran muy por debajo de la corteza, muy por debajo del sistema límbico en el que sentimos las emociones, donde generamos las emociones. Estas están en las partes más primitivas del cerebro relacionadas con la energía, el enfoque, el anhelo, la motivación, el deseo y el impulso. En este caso, el deseo de ganar el premio mayor de la vida: una pareja con la que aparearse. Evolucionaron en más de 4,4 millones de años desde los primeros antepasados, y no cambiarán si uno se desplaza a izquierda o a la derecha en Tinder.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
There's no question that technology is changing the way we court: emailing, texting, emojis to express your emotions, sexting, "liking" a photograph, selfies ... We're seeing new rules and taboos for how to court. But, you know -- is this actually dramatically changing love? What about the late 1940s, when the automobile became very popular and we suddenly had rolling bedrooms?
Sin dudas la tecnología está cambiando la forma de cortejar: emails, mensajes, emojis para expresar emociones, sexting, poner "me gusta" a una foto, selfies... Estamos viendo nuevas reglas y tabúes en la forma de cortejar. Pero, ya saben... ¿cambia esto radicalmente el amor? ¿Qué hay de los años 40, cuando se popularizó el automóvil y de repente tuvimos dormitorios rodantes?
(Laughter)
(Risas)
How about the introduction of the birth control pill? Unchained from the great threat of pregnancy and social ruin, women could finally express their primitive and primal sexuality.
¿Qué hay de la introducción de la píldora anticonceptiva? Desencadenada por la gran amenaza del embarazo y la ruina social, las mujeres podían expresar finalmente su sexualidad primitiva y primaria.
Even dating sites are not changing love. I'm Chief Scientific Advisor to Match.com, I've been it for 11 years. I keep telling them and they agree with me, that these are not dating sites, they are introducing sites. When you sit down in a bar, in a coffee house, on a park bench, your ancient brain snaps into action like a sleeping cat awakened, and you smile and laugh and listen and parade the way our ancestors did 100,000 years ago. We can give you various people -- all the dating sites can -- but the only real algorithm is your own human brain. Technology is not going to change that.
Incluso los sitios de citas no están cambiando el amor. Soy la jefa científica de Match.com, lo soy desde hace 11 años. Sigo diciéndoles, y ellos están de acuerdo, que estos no son sitios de citas, son sitios de presentación. Cuando te sientas en un bar, en un café, en un banco de parque, tu cerebro ancestral se pone en acción como un gato dormido que despierta, y sonríes y ríes y escuchas y desfilas como lo hacían nuestros ancestros hace 100 000 años. Podemos sugerirte muchas personas, todos los sitios de citas pueden, pero el único algoritmo real es tu propio cerebro. La tecnología no va a cambiar eso.
Technology is also not going to change who you choose to love. I study the biology of personality, and I've come to believe that we've evolved four very broad styles of thinking and behaving, linked with the dopamine, serotonin, testosterone and estrogen systems. So I created a questionnaire directly from brain science to measure the degree to which you express the traits -- the constellation of traits -- linked with each of these four brain systems. I then put that questionnaire on various dating sites in 40 countries. Fourteen million or more people have now taken the questionnaire, and I've been able to watch who's naturally drawn to whom.
La tecnología no va a cambiar a quién eliges amar. Estudio la biología de la personalidad, y he llegado a creer que hemos evolucionado cuatro estilos muy amplios de pensamiento y comportamiento, vinculados con los sistemas de dopamina, serotonina, testosterona y estrógeno. Así que creé un cuestionario directamente de la neurología para medir el grado en que expresamos los rasgos, la constelación de rasgos, vinculados con cada uno de estos cuatro sistemas cerebrales. Luego puse ese cuestionario en diversos sitios de citas Match en 40 países. Catorce millones de personas o más ya han cumplimentado el cuestionario, y he podido ver quién atrae naturalmente a quién.
And as it turns out, those who were very expressive of the dopamine system tend to be curious, creative, spontaneous, energetic -- I would imagine there's an awful lot of people like that in this room -- they're drawn to people like themselves. Curious, creative people need people like themselves. People who are very expressive of the serotonin system tend to be traditional, conventional, they follow the rules, they respect authority, they tend to be religious -- religiosity is in the serotonin system -- and traditional people go for traditional people. In that way, similarity attracts. In the other two cases, opposites attract. People very expressive of the testosterone system tend to be analytical, logical, direct, decisive, and they go for their opposite: they go for somebody who's high estrogen, somebody who's got very good verbal skills and people skills, who's very intuitive and who's very nurturing and emotionally expressive. We have natural patterns of mate choice. Modern technology is not going to change who we choose to love.
Y resulta que, quienes expresan mucho el sistema de la dopamina tienden a ser curiosos, creativos, espontáneos, enérgicos... imagino que hay una gran cantidad de gente así en esta sala. Se sienten atraídos por gente como ellos. Las personas creativas, curiosas necesitan gente como ellos. Las personas que expresan mucho el sistema de la serotonina tienden a ser tradicionales, convencionales, siguen las reglas, respetan la autoridad, tienden a ser religiosos, la religiosidad está en el sistema de la serotonina, y a los tradicionales les atrae la gente tradicional. De ese modo, la similitud atrae. En los otros dos casos, los opuestos se atraen. Las personas muy expresivas del sistema de testosterona tienden a ser analíticas, lógicas, directas, decisivas, y van por su contrario: por alguien con mucho estrógeno, alguien que tenga muy buenas habilidades verbales y habilidades sociales, que tenga mucha intuición que los enriquezca y que expresen sus emociones. Tenemos patrones naturales de elección de pareja. La tecnología moderna no va a cambiar a quién elegimos amar.
But technology is producing one modern trend that I find particularly important. It's associated with the concept of paradox of choice. For millions of years, we lived in little hunting and gathering groups. You didn't have the opportunity to choose between 1,000 people on a dating site. In fact, I've been studying this recently, and I actually think there's some sort of sweet spot in the brain; I don't know what it is, but apparently, from reading a lot of the data, we can embrace about five to nine alternatives, and after that, you get into what academics call "cognitive overload," and you don't choose any.
Pero la tecnología está produciendo una tendencia moderna que me parece particularmente importante. Está relacionada con el concepto de la paradoja de la elección. Durante millones de años vivimos en pequeños grupos de caza y recolección. No existía la oportunidad de elegir entre 1000 personas en un sitio de citas. De hecho, he estado estudiando esto hace poco, y, de hecho, creo que hay una suerte de punto dulce en el cerebro; no sé qué es, pero aparentemente, a partir de muchos datos, podemos adoptar entre cinco y nueve alternativas y tras eso, llegamos a lo que en la academia se llama "sobrecarga cognitiva", y ya no elegimos nada.
So I've come to think that due to this cognitive overload, we're ushering in a new form of courtship that I call "slow love." I arrived at this during my work with Match.com. Every year for the last six years, we've done a study called "Singles in America." We don't poll the Match population, we poll the American population. We use 5,000-plus people, a representative sample of Americans based on the US census.
Así que he llegado a pensar que, debido a esta sobrecarga cognitiva, estamos marcando el comienzo de una nueva forma de cortejo que llamo, "amor lento". Llegué a esto durante mi trabajo con Match.com. Cada año durante los últimos seis años, hemos hecho un estudio llamado "Singles in America". No sondeamos la población de Match, sondeamos la población estadounidense. Sondeamos a más de 5000 personas, una muestra representativa con base en el censo de EE. UU.
We've got data now on over 30,000 people, and every single year, I see some of the same patterns. Every single year when I ask the question, over 50 percent of people have had a one-night stand -- not necessarily last year, but in their lives -- 50 percent have had a friends with benefits during the course of their lives, and over 50 percent have lived with a person long-term before marrying. Americans think that this is reckless. I have doubted that for a long time; the patterns are too strong. There's got to be some Darwinian explanation -- Not that many people are crazy.
Ya tenemos datos de más de 30 000 personas, y cada año, veo los mismos patrones. Cada año cuando pregunto, más del 50 % de las personas que tuvieron un encuentro de una noche, no necesariamente el último año, sino en sus vidas, el 50 % tuvo amistades con beneficios a lo largo de sus vidas, y más del 50 % ha vivido con una persona mucho tiempo antes de casarse. Los estadounidenses piensan que esto es imprudente. He dudado acerca de eso durante mucho tiempo; los patrones son muy fuertes. Tiene que haber alguna explicación darwiniana... no puede haber tanta gente loca.
And I stumbled, then, on a statistic that really came home to me. It was a very interesting academic article in which I found that 67 percent of singles in America today who are living long-term with somebody, have not yet married because they are terrified of divorce. They're terrified of the social, legal, emotional, economic consequences of divorce. So I came to realize that I don't think this is recklessness; I think it's caution. Today's singles want to know every single thing about a partner before they wed. You learn a lot between the sheets, not only about how somebody makes love, but whether they're kind, whether they can listen and at my age, whether they've got a sense of humor.
Y me topé con una estadística que fue una revelación para mí. Era un artículo académico muy interesante en el que encontré que el 67 % de gente soltera en EE.UU. hoy que viven hace mucho con alguien, aún no se han casado porque les aterra el divorcio. Les aterra las consecuencias sociales, legales, emocionales y económicas del divorcio. Así que me di cuenta de que esto no tiene que ver con la imprudencia; creo que precaución. La gente soltera quiere conocer al detalle a su pareja antes de casarse. Se aprende mucho entre las sábanas, no solo cómo alguien hace el amor, sino si son amables, si saben escuchar y, a mi edad, si tienen buen sentido del humor.
(Laughter)
(Risas)
And in an age where we have too many choices, we have very little fear of pregnancy and disease and we've got no feeling of shame for sex before marriage, I think people are taking their time to love.
Y en una época de demasiadas opciones, tenemos poco temor al embarazo y la enfermedad y no nos avergüenza el sexo antes del casamiento, pienso que la gente se está tomando tiempo para amar.
And actually, what's happening is, what we're seeing is a real expansion of the precommitment stage before you tie the knot. Where marriage used to be the beginning of a relationship, now it's the finale. But the human brain --
Y en realidad, sucede que estamos viendo una expansión de la etapa previa al compromiso antes de atar el nudo. El matrimonio solía ser el comienzo de una relación, ahora es el final. Pero el cerebro humano...
(Laughter)
(Risas)
The human brain always triumphs, and indeed, in the United States today, 86 percent of Americans will marry by age 49. And even in cultures around the world where they're not marrying as often, they are settling down eventually with a long-term partner.
El cerebro humano siempre triunfa, y, de hecho, en EE.UU. hoy en día, el 86 % de los estadounidenses se casará a los 49 años, e incluso en culturas de todo el mundo donde no se casan con la misma frecuencia, se establecen con el tiempo con una pareja a largo plazo.
So it began to occur to me: during this long extension of the precommitment stage, if you can get rid of bad relationships before you marry, maybe we're going to see more happy marriages. So I did a study of 1,100 married people in America -- not on Match.com, of course -- and I asked them a lot of questions. But one of the questions was, "Would you re-marry the person you're currently married to?" And 81 percent said, "Yes."
Y se me empezó a ocurrir: durante esta larga extensión de la etapa previa al compromiso, si es posible deshacerse de las malas relaciones antes de casarse, quizá veamos más matrimonios felices. Así que estudié 1100 personas casadas en EE.UU., no en Match.com, por supuesto, y les hice muchas preguntas. Una de las preguntas era: "¿Volverías a casarte con tu pareja actual?" Y el 81 % dijo: "Sí".
In fact, the greatest change in modern romance and family life is not technology. It's not even slow love. It's actually women piling into the job market in cultures around the world. For millions of years, our ancestors lived in little hunting and gathering groups. Women commuted to work to gather their fruits and vegetables. They came home with 60 to 80 percent of the evening meal. The double-income family was the rule. And women were regarded as just as economically, socially and sexually powerful as men.
De hecho, el cambio más grande en el romance moderno y la vida familiar no es la tecnología. Ni siquiera el amor lento. En realidad es el aluvión de mujeres en el mercado laboral en distintas culturas del mundo. Durante millones de años, nuestros antepasados vivieron en pequeños grupos de caza y recolección. Las mujeres recolectaban frutas y verduras. Volvían a casa con 60 % a 80 % de la comida de la noche. La familia de doble ingreso era la regla. Y las mujeres eran consideradas económicamente, socialmente, y sexualmente, con tanto poder como los hombres.
Then the environment changed some 10,000 years ago, we began to settle down on the farm and both men and women became obliged, really, to marry the right person, from the right background, from the right religion and from the right kin and social and political connections. Men's jobs became more important: they had to move the rocks, fell the trees, plow the land. They brought the produce to local markets, and came home with the equivalent of money.
Luego el entorno cambió hace unos 10 000 años, comenzamos a asentarnos en granjas y tanto hombres como mujeres nos vimos obligados, en realidad, a casarnos con la persona correcta, con los antecedentes correctos, con la religión correcta, con los parientes, conexiones sociales y políticas correctos. Los empleos de los hombres se volvieron más importantes: tenían que mover rocas, talar árboles, arar la tierra. Llevaban los productos al mercado local y volvían a casa con el equivalente en dinero.
Along with this, we see a rise of a host of beliefs: the belief of virginity at marriage, arranged marriages -- strictly arranged marriages -- the belief that the man is the head of the household, that the wife's place is in the home and most important, honor thy husband, and 'til death do us part. These are gone. They are going, and in many places, they are gone.
Junto con esto, vemos un aumento de una serie de creencias: la creencia de la virginidad en el matrimonio, matrimonios arreglados, matrimonios arreglados estrictamente, la creencia de que el hombre es el jefe de la familia, de que el lugar de la mujer está en el hogar y, lo más importante, honrarás a tu marido, hasta que la muerte nos separe. Eso terminó. Está terminado, y en muchos lugares, ya terminó.
We are right now in a marriage revolution. We are shedding 10,000 years of our farming tradition and moving forward towards egalitarian relationships between the sexes -- something I regard as highly compatible with the ancient human spirit.
Estamos ahora mismo en una revolución del matrimonio. Estamos abandonando 10 000 años de tradición agrícola y pasando a relaciones igualitarias entre los sexos, algo que considero altamente compatible con el espíritu humano ancestral.
I'm not a Pollyanna; there's a great deal to cry about. I've studied divorce in 80 cultures, I've studied, as I say, adultery in many -- there's a whole pile of problems. As William Butler Yeats, the poet, once said, "Love is the crooked thing." I would add, "Nobody gets out alive."
No soy optimista al extremo; hay mucho que lamentar. He estudiado el divorcio en 80 culturas. He estudiado, como digo, el adulterio en muchas... hay muchísimos problemas. Como William Butler Yeates, el poeta, dijo una vez: "El amor es retorcido". Yo añadiría: "Nadie sale vivo".
(Laughter)
(Risas)
We all have problems. But in fact, I think the poet Randall Jarrell really sums it up best. He said, "The dark, uneasy world of family life -- where the greatest can fail, and the humblest succeed."
Todos tenemos problemas. Pero, de hecho, creo que el poeta Randall Jarrell lo resume mejor. Dijo: "El mundo agitado y oscuro de la vida familiar... donde el más grande puede fallar, y el más humilde tener éxito".
But I will leave you with this: love and attachment will prevail, technology cannot change it. And I will conclude by saying any understanding of human relationships must take into account one the most powerful determinants of human behavior: the unquenchable, adaptable and primordial human drive to love.
Pero los dejaré con esto: el amor y el apego prevalecerán, la tecnología no puede cambiar eso. Y para terminar diré que cualquier comprensión de las relaciones humanas debe tener en cuenta uno de los factores determinantes más potentes de la conducta humana: el inextinguible, adaptable y primordial instinto humano de amar.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Kelly Stoetzel: Thank you so much for that, Helen. As you know, there's another speaker here with us that works in your same field. She comes at it from a different perspective. Esther Perel is a psychotherapist who works with couples. You study data, Esther studies the stories the couples tell her when they come to her for help. Let's have her join us on the stage. Esther?
Kelly Stoetzel: Muchas gracias por eso, Helen. Como sabes, hay otra oradora aquí que trabaja en tu mismo campo. Lo hace desde una perspectiva diferente. Esther Perel es psicoterapeuta que trabaja con parejas. Tú estudias datos, Esther estudia las historias que le cuentan las parejas cuando llegan a ella en busca de ayuda. Recibámosla en el escenario. ¿Esther?
(Applause)
(Aplausos)
So Esther, when you were watching Helen's talk, was there any part of it that resonated with you through the lens of your own work that you'd like to comment on?
Esther, cuando mirabas la charla de Helen, ¿hubo alguna parte que te llamara la atención según tu propio trabajo que quisieras comentar?
Esther Perel: It's interesting, because on the one hand, the need for love is ubiquitous and universal. But the way we love -- the meaning we make out of it -- the rules that govern our relationships, I think, are changing fundamentally.
Esther Perel: Es interesante, porque, por una parte, la necesidad de amor es ubicua y universal. Pero la forma de amar, el significado que le damos, las reglas que rigen nuestras relaciones, pienso, están cambiando radicalmente.
We come from a model that, until now, was primarily regulated around duty and obligation, the needs of the collective and loyalty. And we have shifted it to a model of free choice and individual rights, and self-fulfillment and happiness. And so, that was the first thing I thought, that the need doesn't change, but the context and the way we regulate these relationships changes a lot.
Venimos de un modelo que, hasta ahora, estaba reglado principalmente por el deber y la obligación, las necesidades del colectivo y la lealtad. Y lo hemos desplazado a un modelo de libre elección, de derechos individuales, de autorealización y felicidad. Y por eso, eso fue lo primero que pensé, que la necesidad no cambia, pero el contexto y la forma en que regulamos estas relaciones cambia mucho.
On the paradox of choice -- you know, on the one hand we relish the novelty and the playfulness, I think, to be able to have so many options. And at the same time, as you talk about this cognitive overload, I see many, many people who ... who dread the uncertainty and self-doubt that comes with this massa of choice, creating a case of "FOMO" and then leading us -- FOMO, fear of missed opportunity, or fear of missing out -- it's like, "How do I know I have found 'the one' -- the right one?"
Sobre la paradoja de la elección, sabes, por un lado, nos encanta la novedad y poder jugar, creo, poder tener muchas opciones. Y al mismo tiempo, cuando hablas de esta sobrecarga cognitiva, veo muchas, muchas personas que... temen la incertidumbre y la duda que conlleva esta masa de elección, que crea una especie de "FOMO" que nos lleva... -- FOMO es el miedo a perder oportunidades, o el miedo a perder -- uno dice "¿Cómo sé que encontré a 'la persona', a la persona correcta?"
So we've created what I call this thing of "stable ambiguity." Stable ambiguity is when you are too afraid to be alone but also not really willing to engage in intimacy-building. It's a set of tactics that kind of prolong the uncertainty of a relationship but also the uncertainty of the breakup. So, here on the internet you have three major ones. One is icing and simmering, which are great stalling tactics that offer a kind of holding pattern that emphasizes the undefined nature of a relationship but at the same time gives you enough of a comforting consistency and enough freedom of the undefined boundaries.
Para ello hemos creado lo que llamo esta "ambigüedad estable". Ambigüedad estable es cuando tienes demasiado miedo a la soledad, pero tampoco quieres crear intimidad. Son unas tácticas que prolongan la incertidumbre de una relación pero también la incertidumbre de la ruptura. Así pues, aquí en Internet están las tres más importantes. Una es la de cocer a fuego lento, una gran maniobra dilatoria que proporciona un compás de espera que pone de manifiesto la naturaleza indefinida de una relación, pero al mismo tiempo aporta una consistencia reconfortante y una libertad suficiente a los límites definidos.
(Laughter)
(Risas)
Yeah?
¿Sí?
And then comes ghosting. And ghosting is, basically, you disappear from this massa of texts on the spot, and you don't have to deal with the pain that you inflict on another, because you're making it invisible even to yourself.
Y luego viene el efecto fantasma. Este efecto consiste, básicamente, en desaparecer en esta masa de textos silenciosamente, para no tener que lidiar con el dolor que le infliges al otro, porque lo vuelves invisible incluso para ti.
(Laughter)
(Risas)
Yeah?
¿Sí?
So I was thinking -- these words came up for me as I was listening to you, like how a vocabulary also creates a reality, and at the same time, that's my question to you: Do you think when the context changes, it still means that the nature of love remains the same?
Estaba pensando... esto se me ocurría mientras te escuchaba, cómo un vocabulario también crea una realidad, y al mismo tiempo, esta es mi pregunta para ti: ¿Piensas que cuando cambia el contexto, todavía significa que la naturaleza del amor sigue siendo la misma?
You study the brain and I study people's relationships and stories, so I think it's everything you say, plus. But I don't always know the degree to which a changing context ... Does it at some point begin to change -- If the meaning changes, does it change the need, or is the need clear of the entire context?
Tú estudias el cerebro y yo estudio las relaciones y las historias de la gente, y creo que es todo lo que dices, además. Pero no siempre conozco el grado en el que un contexto cambiante... empieza en cierta forma a cambiar... Si cambia el significado, ¿cambia la necesidad, o es la necesidad clara de todo el contexto?
HF: Wow! Well --
HF: ¡Guau! Bueno...
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
Well, I've got three points here, right? First of all, to your first one: there's no question that we've changed, that we now want a person to love, and for thousands of years, we had to marry the right person from the right background and right kin connection. And in fact, in my studies of 5,000 people every year, I ask them, "What are you looking for?" And every single year, over 97 percent say --
Bueno, hay tres puntos aquí, ¿verdad? En primer lugar, al primer punto: no hay duda de que hemos cambiado, ahora queremos una persona para amar, y durante miles de años, hemos tenido que casarnos con la persona adecuada de la procedencia adecuada y los vínculos correctos. Y de hecho, en mis estudios de 5000 personas cada año, les pregunto: "¿Qué estás buscando?" Y cada año, más del 97 % dice:
EP: The list grows --
EP: Y esto crece...
HF: Well, no. The basic thing is over 97 percent of people want somebody that respects them, somebody they can trust and confide in, somebody who makes them laugh, somebody who makes enough time for them and somebody who they find physically attractive. That never changes. And there's certainly -- you know, there's two parts --
HF: Bueno, no. Lo básico es que más del 97 % de las personas quiere a alguien que los respete, a alguien en quien poder confiar, alguien que les haga reír, alguien que les dedique el tiempo suficiente y alguien en quien encuentren un atractivo físico. Eso nunca cambia. Y ciertamente, ya sabes, hay dos partes...
EP: But you know how I call that? That's not what people used to say --
EP: ¿Sabes cómo le llamo a eso? Eso no es lo que la gente solía decir.
HF: That's exactly right.
HF: Correcto.
EP: They said they wanted somebody with whom they have companionship, economic support, children. We went from a production economy to a service economy.
EP: Decían que querían a alguien que los acompañara, que les diera apoyo económico, niños. Pasamos de una economía de producción a una economía de servicios.
(Laughter)
(Risas)
We did it in the larger culture, and we're doing it in marriage.
Lo hicimos en la cultura más amplia y lo hacemos en el matrimonio.
HF: Right, no question about it. But it's interesting, the millennials actually want to be very good parents, whereas the generation above them wants to have a very fine marriage but is not as focused on being a good parent. You see all of these nuances.
HF: Correcto, no hay duda de eso. Pero es interesante que los millennials en realidad quieren ser buenos padres, mientras que la generación anterior quiere tener un matrimonio bueno, pero no hace hincapié en ser buenos padres. Se ven estos matices.
There's two basic parts of personality: there's your culture -- everything you grew up to do and believe and say -- and there's your temperament. Basically, what I've been talking about is your temperament. And that temperament is certainly going to change with changing times and changing beliefs.
Hay dos partes básicas de la personalidad: está tu cultura -- lo que aprendiste a hacer, creer y decir -- y está tu temperamento. Básicamente, he estado hablando del temperamento. Y ese temperamento sin duda cambiará con los tiempos cambiantes y con el cambio de creencias.
And in terms of the paradox of choice, there's no question about it that this is a pickle. There were millions of years where you found that sweet boy at the other side of the water hole, and you went for it.
Y en términos de la paradoja de la elección, no hay dudas al respecto de que se trata de una salmuera. Durante millones de años estaba el chico dulce al otro lado del espejo de agua, y una iba a su encuentro.
EP: Yes, but you --
EP: Sí, pero tú...
HF: I do want to say one more thing. The bottom line is, in hunting and gathering societies, they tended to have two or three partners during the course of their lives. They weren't square! And I'm not suggesting that we do, but the bottom line is, we've always had alternatives. Mankind is always -- in fact, the brain is well-built to what we call "equilibrate," to try and decide: Do I come, do I stay? Do I go, do I stay? What are the opportunities here? How do I handle this there? And so I think we're seeing another play-out of that now.
HF: Quiero decir algo más. La conclusión es que, en las sociedades de caza y recolección, solían tener dos o tres parejas en el curso de sus vidas. ¡No eran cuadrados! Y no estoy sugiriendo que lo seamos, pero la conclusión es que siempre hemos tenido alternativas. La humanidad siempre... de hecho, el cerebro está bien construido para "equilibrar", para probar y decidir: ¿Vengo, me quedo? ¿Me voy, me quedo? ¿Cuáles son las oportunidades aquí? ¿Cómo manejo eso ahí? Y creo que estamos viendo otro surgimiento de eso ahora.
KS: Well, thank you both so much. I think you're going to have a million dinner partners for tonight!
KS: Bueno, les agradezco a ambas. ¡Creo que van a tener un millón de socios para la cena esta noche!
(Applause)
(Aplausos)
Thank you, thank you.
Gracias, gracias.