Recentment, estava de viatge per la serralada de Nova Papúa i vaig parlar amb un home que tenia tres dones. Li vaig preguntar: Quantes dones t'agradaria tenir? Hi va haver una pausa llarga mentre pensava per dintre "Dirà que cinc? Potser deu? O, fins i tot, 25?'' Però se'm va acostar i em va xiuxiuejar: ''Cap ni una.''
I was recently traveling in the Highlands of New Guinea, and I was talking with a man who had three wives. I asked him, "How many wives would you like to have?" And there was this long pause, and I thought to myself, "Is he going to say five? Is he going to say 10? Is he going to say 25?" And he leaned towards me and he whispered, "None."
(Riures)
(Laughter)
El 86% de les societats permeten que un home tingui més d'una dona, poligàmia. Però a la majoria d'aquestes cultures, només un 5-10% dels homes tenen, de fet, més d'una dona. Tenir diverses parelles pot ser tot un mal de cap! Les dones poden arribar a barallar-se entre elles, fins i tot, poden enverinar els fills de les altres mares. I has de tenir moltes vaques, cabres, molts diners i moltes terres, per poder mantenir l'harem.
Eighty-six percent of human societies permit a man to have several wives: polygyny. But in the vast majority of these cultures, only about five or ten percent of men actually do have several wives. Having several partners can be a toothache. In fact, co-wives can fight with each other, sometimes they can even poison each other's children. And you've got to have a lot of cows, a lot of goats, a lot of money, a lot of land, in order to build a harem.
Som una espècie que s'emparella. El 97% dels mamífers no s'emparella per a pujar les seves cries: però els éssers humans ho fem. No estic suggerint que no... que siguem, necessàriament, sexualment fidels a les nostres parelles. He comprovat l'adulteri en 42 cultures. N'entenc, de fet, la genètica que hi ha al darrere i l'activitat cerebral que el produeix. És molt comú a tot el món, però estem fets per estimar.
We are a pair-bonding species. Ninety-seven percent of mammals do not pair up to rear their young; human beings do. I'm not suggesting that we're not -- that we're necessarily sexually faithful to our partners. I've looked at adultery in 42 cultures, I understand, actually, some of the genetics of it, and some of the brain circuitry of it. It's very common around the world, but we are built to love.
Com la tecnologia canvia l'amor? Diré que no massa. Estudio el cervell. Amb el meu equip, hem escanejat el cervell de més de 100 persones, gent que s'acabava d'enamorar, que acabava de ser rebutjada i que es troba en relacions llargues. És possible seguir "enamorats" en relacions de llarga duració. Sostinc que hem desenvolupat tres sistemes cerebrals diferents per emparellar-nos i reproduir-nos: desig sexual, sentiments intensos d'amor romàntic i sentiments de carinyo molt profunds cap a una parella en una relació llarga. Tots junts, aquests 3 sistemes cerebrals, amb altres parts del cervell, controlen les nostres vides sexuals, romàntiques i familiars.
How is technology changing love? I'm going to say almost not at all. I study the brain. I and my colleagues have put over 100 people into a brain scanner -- people who had just fallen happily in love, people who had just been rejected in love and people who are in love long-term. And it is possible to remain "in love" long-term. And I've long ago maintained that we've evolved three distinctly different brain systems for mating and reproduction: sex drive, feelings of intense romantic love and feelings of deep cosmic attachment to a long-term partner. And together, these three brain systems -- with many other parts of the brain -- orchestrate our sexual, our romantic and our family lives.
Es situen molt per sota del còrtex, molt per sota del sistema límbic, on sentim i generem les emocions. Es situen a les parts més primitives del cervell, enllaçades amb l'energia, la concentració, els anhels, la motivació, el desig i els impulsos. En aquest cas, els impulsos per guanyar el millor premi en la vida: una parella. Van evolucionar fa uns 4.400 milions d'anys entre els nostres antecessors, i no canviaran si llisques el dit a dreta o a esquerra a Tinder.
But they lie way below the cortex, way below the limbic system where we feel our emotions, generate our emotions. They lie in the most primitive parts of the brain, linked with energy, focus, craving, motivation, wanting and drive. In this case, the drive to win life's greatest prize: a mating partner. They evolved over 4.4 million years ago among our first ancestors, and they're not going to change if you swipe left or right on Tinder.
(Riures)
(Laughter)
(Aplaudiments)
(Applause)
No hi ha cap dubte que la tecnologia canvia la manera en la que festegem: correus electrònics, missatges, emoticones per expressar emocions, missatges sexuals, posant "m'agrada" a les fotografies, selfies... Veiem noves regles i tabús de com lligar. Però, sabeu... està canviant l'amor tot això? Què me'n dieu del finals dels anys 40, quan els cotxes es van fer tant populars i teníem dormitoris sobre rodes?
There's no question that technology is changing the way we court: emailing, texting, emojis to express your emotions, sexting, "liking" a photograph, selfies ... We're seeing new rules and taboos for how to court. But, you know -- is this actually dramatically changing love? What about the late 1940s, when the automobile became very popular and we suddenly had rolling bedrooms?
(Riures)
(Laughter)
O quan es van introduir els anticonceptius? Alliberades de l'amenaça de l'embaràs i la ruïna social, les dones podien, finalment, expressar la seva sexualitat lliurement.
How about the introduction of the birth control pill? Unchained from the great threat of pregnancy and social ruin, women could finally express their primitive and primal sexuality.
Ni tan sols els llocs web de cites estan canviant l'amor. Sóc consellera científica a Match.com, des de fa 11 anys, els hi dic, i hi estan d'acord, que allò no són llocs de cites, són llocs per presentar-se. Quan ets a un bar, en una cafeteria, a un banc del parc, el teu cervell ancestral s'activa, com un gat que s'ha despertat, i somrius i rius i escoltes i desfiles com els nostres antecessors van fer fa 100.000 anys. Podem donar-te diverses persones, tots els llocs de cites poden, però l'algoritme real és el teu propi cervell humà. La tecnologia no canviarà això.
Even dating sites are not changing love. I'm Chief Scientific Advisor to Match.com, I've been it for 11 years. I keep telling them and they agree with me, that these are not dating sites, they are introducing sites. When you sit down in a bar, in a coffee house, on a park bench, your ancient brain snaps into action like a sleeping cat awakened, and you smile and laugh and listen and parade the way our ancestors did 100,000 years ago. We can give you various people -- all the dating sites can -- but the only real algorithm is your own human brain. Technology is not going to change that.
La tecnologia tampoc canviarà qui esculls per estimar. Estudio la biologia de la personalitat, i crec que hem desenvolupat 4 maneres de pensar i comportar-nos, lligades amb la dopamina, serotonina, la testosterona i els estrògens. He creat un qüestionari directament de la neurociència per a mesurar el grau en el que expresses els trets, la constel·lació de trets, lligats a cada un d'aquests quatre sistemes cerebrals. Vaig posar aquest qüestionari en varis llocs de cites en 40 països. 14 milions o més de persones han fet el qüestionari, i he estat capaç de veure qui s'atrau amb qui.
Technology is also not going to change who you choose to love. I study the biology of personality, and I've come to believe that we've evolved four very broad styles of thinking and behaving, linked with the dopamine, serotonin, testosterone and estrogen systems. So I created a questionnaire directly from brain science to measure the degree to which you express the traits -- the constellation of traits -- linked with each of these four brain systems. I then put that questionnaire on various dating sites in 40 countries. Fourteen million or more people have now taken the questionnaire, and I've been able to watch who's naturally drawn to whom.
Sembla que aquells que eren molt expressius amb la dopamina tendeixen a ser curiosos, creatius, espontanis, energètics... Imagino que hi ha molta gent així en aquesta sala ara mateix, els atrau gent com ells. La gent curiosa i creativa necessita gent com ells. Gent que s'expressa molt amb la serotonina són tradicionals, convencionals, segueixen les regles, respecten l'autorittat, són religiosos - la religió està en la serotonina - i la gent tradicional busca gent tradicional. D'aquesta manera, els iguals s'atreuen. En els altres dos casos, els oposats s'atreuen. Gent molt expressiva amb la testosterona són analítics, lògics, directes, decidits, i busquen els seus oposats: algú alt en estrogen, que tengui bones qualitats verbals i do de gent, que siguin intuïtius, educats i emocionalment expressius. Tenim patrons naturals d'emparellament. La tecnologia moderna no canviarà a qui escollim estimar.
And as it turns out, those who were very expressive of the dopamine system tend to be curious, creative, spontaneous, energetic -- I would imagine there's an awful lot of people like that in this room -- they're drawn to people like themselves. Curious, creative people need people like themselves. People who are very expressive of the serotonin system tend to be traditional, conventional, they follow the rules, they respect authority, they tend to be religious -- religiosity is in the serotonin system -- and traditional people go for traditional people. In that way, similarity attracts. In the other two cases, opposites attract. People very expressive of the testosterone system tend to be analytical, logical, direct, decisive, and they go for their opposite: they go for somebody who's high estrogen, somebody who's got very good verbal skills and people skills, who's very intuitive and who's very nurturing and emotionally expressive. We have natural patterns of mate choice. Modern technology is not going to change who we choose to love.
Si més no, produeix una tendència moderna que considero important. Està relacionada amb el concepte de la paradoxa de l'elecció. Durant milions d'anys, vivíem en petits grups de caça i recol·lecció. No tenies l'oportunitat d'escollir entre 1.000 persones en un lloc de cites. De fet, recentment, ho he estat estudiant, i penso que hi ha una espècie de punt ideal al cervell, no se què és, però sembla que, després d'estudiar les dades, podem abarcar unes 5 a 9 alternatives, i després d'això, arribes al que els acadèmics anomenen "sobrecàrrega cognitiva", i no n'esculls cap.
But technology is producing one modern trend that I find particularly important. It's associated with the concept of paradox of choice. For millions of years, we lived in little hunting and gathering groups. You didn't have the opportunity to choose between 1,000 people on a dating site. In fact, I've been studying this recently, and I actually think there's some sort of sweet spot in the brain; I don't know what it is, but apparently, from reading a lot of the data, we can embrace about five to nine alternatives, and after that, you get into what academics call "cognitive overload," and you don't choose any.
Així que penso que, degut a aquesta sobrecàrrega cognitiva, ens acomoden a una nova manera de lligar que anomeno "amor lent". He arribat a aquesta conclusió en la meva feina a Match.com. Cada dia dels últims 6 anys, he fet un estudi anomenat "Solters a Amèrica". No només sondegem la població a Match, sinó que sondegem la de tota Amèrica. Fem servir més de 5.000 persones, una mostra representativa d'americans basada en el cens dels Estats Units.
So I've come to think that due to this cognitive overload, we're ushering in a new form of courtship that I call "slow love." I arrived at this during my work with Match.com. Every year for the last six years, we've done a study called "Singles in America." We don't poll the Match population, we poll the American population. We use 5,000-plus people, a representative sample of Americans based on the US census.
Tenim les dades de més de 30.000 persones, i cada any, veig alguns dels mateixos patrons. Cada any, quan faig la pregunta, més del 50% de la població ha tingut relacions d'una nit, no necessàriament l'any passat, però al llarg de la vida, el 50% ha tingut amics amb drets al llarg de les seves vides, i més del 50% ha viscut amb algú durant un temps llarg abans del matrimoni. Els americans pensen que és imprudent. Ho he dubtat des de fa temps, ela patrons són massa forts. Hi ha d'haver alguna explicació darwiniana. No tanta gent pot ser boja.
We've got data now on over 30,000 people, and every single year, I see some of the same patterns. Every single year when I ask the question, over 50 percent of people have had a one-night stand -- not necessarily last year, but in their lives -- 50 percent have had a friends with benefits during the course of their lives, and over 50 percent have lived with a person long-term before marrying. Americans think that this is reckless. I have doubted that for a long time; the patterns are too strong. There's got to be some Darwinian explanation -- Not that many people are crazy.
M'he trobat un hàbit a l'estadística. Era a un article acadèmic molt interessant en el què van trobar que el 67% dels solters d'Amèrica que viuen amb algú a llarg termini, no s'han casat encara perquè els fa por el divorci. Els atemoreixen les conseqüències socials, legals, emocionals i econòmiques del divorci. Així que crec que això no és ser imprudent penso que és ser cautelós. Els solters d'avui dia volen saber-ho absolutament tot de la seva parella abans de casar-se. Aprens molt entre els llençols, i no només de com fa l'amor algú, sinó també si són amables o si saben escoltar, i a la meva edat, si tenen sentit de l'humor.
And I stumbled, then, on a statistic that really came home to me. It was a very interesting academic article in which I found that 67 percent of singles in America today who are living long-term with somebody, have not yet married because they are terrified of divorce. They're terrified of the social, legal, emotional, economic consequences of divorce. So I came to realize that I don't think this is recklessness; I think it's caution. Today's singles want to know every single thing about a partner before they wed. You learn a lot between the sheets, not only about how somebody makes love, but whether they're kind, whether they can listen and at my age, whether they've got a sense of humor.
(Riures)
(Laughter)
En una època en la que tenim tant d'on escollir, tenim poca por a l'embaràs i a les malalties i no ens avergonyim del sexe prematrimonial, penso que la gent es pren el seu temps per l'amor.
And in an age where we have too many choices, we have very little fear of pregnancy and disease and we've got no feeling of shame for sex before marriage, I think people are taking their time to love.
De fet, el que està passant és, el que veiem és una expansió de l'estadi previ al compromís abans d'unir-se en matrimoni. Quan el matrimoni solia ser l'inici de la relació, ara n'és el final. Però el cervell humà...
And actually, what's happening is, what we're seeing is a real expansion of the precommitment stage before you tie the knot. Where marriage used to be the beginning of a relationship, now it's the finale. But the human brain --
(Riures)
(Laughter)
El cervell humà sempre triomfa i, en efecte, avui dia als Estats Units, el 86% dels americans s'hauran casat quan arribin als 49 anys. En les cultures del món, on no es casen tant sovint, s'estableixen amb una parella a llarg termini.
The human brain always triumphs, and indeed, in the United States today, 86 percent of Americans will marry by age 49. And even in cultures around the world where they're not marrying as often, they are settling down eventually with a long-term partner.
Se'm va començar a ocórrer: durant aquesta extensió del període prematrimonial, si et pots lliurar de males relacions abans de casar-te, potser acabarem veient matrimonis més feliços. Vaig fer un estudi amb 1.100 persones casades a Amèrica, no de Match.com, és clar, i els vaig preguntar moltes coses. Però una de les preguntes era, "Et tornaries a casar amb la persona amb la que estàs casat?" El 81% van dir que sí.
So it began to occur to me: during this long extension of the precommitment stage, if you can get rid of bad relationships before you marry, maybe we're going to see more happy marriages. So I did a study of 1,100 married people in America -- not on Match.com, of course -- and I asked them a lot of questions. But one of the questions was, "Would you re-marry the person you're currently married to?" And 81 percent said, "Yes."
Així doncs, el gran canvi en els romanços moderns i la vida en família no és la tecnologia, és l'amor pausat. Són dones que s'incorporen al món laboral a cultures de tot el món. Durant milions d'anys, els nostres avantpassats van viure en petits grups sedentaris. Les dones es movien per anar a recollir fruites i verdures. Tornaven a casa amb el 60-80% del sopar. La doble font d'ingressos de la família era el normal. Les dones eren considerades igual d'importants que els homes tant social, sexual i econòmicament,
In fact, the greatest change in modern romance and family life is not technology. It's not even slow love. It's actually women piling into the job market in cultures around the world. For millions of years, our ancestors lived in little hunting and gathering groups. Women commuted to work to gather their fruits and vegetables. They came home with 60 to 80 percent of the evening meal. The double-income family was the rule. And women were regarded as just as economically, socially and sexually powerful as men.
Quan el medi ambient va canviar fa 10.000 anys, vam començar a establir-nos en granges i tant homes com dones es van veure obligats a casar-se amb la persona correcta, de l'origen adequat, de la religió adequada i de la família adequada, amb connexions socials i polítiques. La feina dels homes era més important, havien de moure pedres, tal·lar arbres, llaurar la terra. Portaven els productes als mercats locals i tornaven a casa amb els diners corresponents.
Then the environment changed some 10,000 years ago, we began to settle down on the farm and both men and women became obliged, really, to marry the right person, from the right background, from the right religion and from the right kin and social and political connections. Men's jobs became more important: they had to move the rocks, fell the trees, plow the land. They brought the produce to local markets, and came home with the equivalent of money.
Juntament amb això, veiem un increment en una sèrie de creences: la creença d'arribar verge al matrimoni, matrimonis concertats, estrictament concertats, la creença que l'home és el cap de la família, que la dona s'ha de quedar a casa i, més important, honrar el marit i fins que la mort ens separi. Ja no existeixen. Estan desapareixent, i en molts llocs, ja no existeix.
Along with this, we see a rise of a host of beliefs: the belief of virginity at marriage, arranged marriages -- strictly arranged marriages -- the belief that the man is the head of the household, that the wife's place is in the home and most important, honor thy husband, and 'til death do us part. These are gone. They are going, and in many places, they are gone.
Ara estem en una revolució matrimonial. Estem abandonant 10.000 anys de tradició grangera i avançant cap a relacions igualitàries entre els dos sexes, cosa que es considera altament comparable a l'esperit antic humà.
We are right now in a marriage revolution. We are shedding 10,000 years of our farming tradition and moving forward towards egalitarian relationships between the sexes -- something I regard as highly compatible with the ancient human spirit.
No sóc optimista, és un bon motiu per alçar la veu. He estudiat el divorci en 80 cultures i també he estudiat l'adulteri, hi ha una gran llista de problemes. Com el poeta William Butler Yeats va dir "L'amor és una cosa tortuosa". Jo afegiria, "Ningú en surt amb vida".
I'm not a Pollyanna; there's a great deal to cry about. I've studied divorce in 80 cultures, I've studied, as I say, adultery in many -- there's a whole pile of problems. As William Butler Yeats, the poet, once said, "Love is the crooked thing." I would add, "Nobody gets out alive."
(Riures)
(Laughter)
Tots tenim problemes. Però el poeta Randall Jarrell ho resumeix a la perfecció. Va dir "El fosc i complicat món de la vida en família, on el millor pot fracassar i el més humil pot sortir-ne victoriós".
We all have problems. But in fact, I think the poet Randall Jarrell really sums it up best. He said, "The dark, uneasy world of family life -- where the greatest can fail, and the humblest succeed."
Però us deixo amb això: l'amor i l'afecte prevaldran, la tecnologia no ho pot canviar pas. Concluiré dient que qualsevol comprensió de les relacions humanes ha de tenir en compte un dels factors decisius de la conducta humana: l'inextingible, adaptable i primordial impuls per l'amor.
But I will leave you with this: love and attachment will prevail, technology cannot change it. And I will conclude by saying any understanding of human relationships must take into account one the most powerful determinants of human behavior: the unquenchable, adaptable and primordial human drive to love.
Gràcies.
Thank you.
(Aplaudiments)
(Applause)
Kelly Stoetzel: Moltes gràcies, Helen. Com sabeu, hi ha un altre orador aquí que treballa en el mateix camp. Ens porta una perspectiva diferent. Esther Perel és psicoterapeuta i treballa amb parelles. Tu estudies les dades, l'Esther estudia el que les parelles li expliquen quan busquen ajuda. Convidem-la a venir a l'escenari. Esther?
Kelly Stoetzel: Thank you so much for that, Helen. As you know, there's another speaker here with us that works in your same field. She comes at it from a different perspective. Esther Perel is a psychotherapist who works with couples. You study data, Esther studies the stories the couples tell her when they come to her for help. Let's have her join us on the stage. Esther?
(Aplaudiments)
(Applause)
Digues, Esther, mentre veies la xerrada de la Helen, hi havia alguna part que et resonés des del punt de vista del teu treball i que t'agradaria comentar?
So Esther, when you were watching Helen's talk, was there any part of it that resonated with you through the lens of your own work that you'd like to comment on?
Esther Perel: És interessant perquè per una banda, la necessitat de l'amor és ubiqua i universal. Però la manera com estimem, el significat que li donem, les regles que mouen les nostres relacions, crec, estan, fonamentalment, canviant.
Esther Perel: It's interesting, because on the one hand, the need for love is ubiquitous and universal. But the way we love -- the meaning we make out of it -- the rules that govern our relationships, I think, are changing fundamentally.
Venim d'un model que, fins ara, estava regulat primordialment en deures i obligacions, les necessitats del col·lectiu i la lleialtat. Ho hem canviat per un model de llibertat d'elecció, drets individuals, i autorealització i felicitat. Això ha estat la primera cosa en la que he pensat que la necessitat no canvia, sinó que és el context i la manera com regulem les relacions el que canvia molt.
We come from a model that, until now, was primarily regulated around duty and obligation, the needs of the collective and loyalty. And we have shifted it to a model of free choice and individual rights, and self-fulfillment and happiness. And so, that was the first thing I thought, that the need doesn't change, but the context and the way we regulate these relationships changes a lot.
Sobre la paradoxa de l'elecció, per una banda disfrutem de la novetat i del caràcter juganer, crec, per poder tenir tantes opcions. Al mateix temps, mentre parles d'aquesta sobrecàrrega cognitiva, veig molta gent que, moguda per la por a la incertesa i la inseguretat que porta aquesta àmplia possibilitat d'elecció, crea un cas de "PPO" i ens porta a, PPO, por de perdre oportunitats, és com "com sé que he trobat l'adequat, el correcte?"
On the paradox of choice -- you know, on the one hand we relish the novelty and the playfulness, I think, to be able to have so many options. And at the same time, as you talk about this cognitive overload, I see many, many people who ... who dread the uncertainty and self-doubt that comes with this massa of choice, creating a case of "FOMO" and then leading us -- FOMO, fear of missed opportunity, or fear of missing out -- it's like, "How do I know I have found 'the one' -- the right one?"
Hem creat el que anomeno "l'ambigüetat estable". Que és quan tens tanta por d'estar sol però tampoc desitges involucrar-te a construir una intimitat. És un seguit de tàctiques que perllonguen l'incertesa d'una relació però també d'una ruptura. A internet n'hi ha 3 de bàsiques. Un és congelar i a foc lent, que retrassen les tàctiques que ofereixen un patró d'espera que emfatitza la natura indefinida d'una relació però també et dóna la suficient consistència per estar còmode i amb prou llibertat pels límits no definits.
So we've created what I call this thing of "stable ambiguity." Stable ambiguity is when you are too afraid to be alone but also not really willing to engage in intimacy-building. It's a set of tactics that kind of prolong the uncertainty of a relationship but also the uncertainty of the breakup. So, here on the internet you have three major ones. One is icing and simmering, which are great stalling tactics that offer a kind of holding pattern that emphasizes the undefined nature of a relationship but at the same time gives you enough of a comforting consistency and enough freedom of the undefined boundaries.
(Riures)
(Laughter)
Sí?
Yeah?
Després ve l'acció fantasma. És bàsicament, desaparèixer d'aquesta quantitat de missatgeria de cop, així no has de bregar amb el dolor que li produeixes a l'altre, perquè el fas invisible, fins i tot per a tu mateix.
And then comes ghosting. And ghosting is, basically, you disappear from this massa of texts on the spot, and you don't have to deal with the pain that you inflict on another, because you're making it invisible even to yourself.
(Riures)
(Laughter)
Sí?
Yeah?
Les paraules em van venir mentre escoltava com el vocabulari crea la realitat i, al mateix temps, aquesta és la meva pregunta: Creieu que quan el context canvia, la naturalesa de l'amor segueix sent la mateixa?
So I was thinking -- these words came up for me as I was listening to you, like how a vocabulary also creates a reality, and at the same time, that's my question to you: Do you think when the context changes, it still means that the nature of love remains the same?
Tu estudies el cervell i jo estudio les relacions i històries personals, penso que es suma a tot el que dius. Però no sempre sé fins a quin grau un canvi contextual... Comença a canviar en algun punt, si el significat canvia, canvia també la necessitat, o aquesta es manté clara en el context?
You study the brain and I study people's relationships and stories, so I think it's everything you say, plus. But I don't always know the degree to which a changing context ... Does it at some point begin to change -- If the meaning changes, does it change the need, or is the need clear of the entire context?
HF: Uau, bé...
HF: Wow! Well --
(Riures)
(Laughter)
(Aplaudiments)
(Applause)
Bé, tinc tres punts aquí, oi? Sobre el primer: no hi ha cap dubte de que hem canviat, que ara volem una persona a estimar, i per milers d'anys, hem hagut de casar-nos amb l'adequat dels millors origens i amb bones connexions. En els meus estudis de 5.000 persones l'any, els vaig preguntar: "Què busques?" Cada any, més del 97% van dir...
Well, I've got three points here, right? First of all, to your first one: there's no question that we've changed, that we now want a person to love, and for thousands of years, we had to marry the right person from the right background and right kin connection. And in fact, in my studies of 5,000 people every year, I ask them, "What are you looking for?" And every single year, over 97 percent say --
EP: La llista augmenta.
EP: The list grows --
HF: Bé, no. Bàsicament, el 97% de la gent vol algú que els respecti, algú amb qui puguin confiar, algú que els faci riure, que els dediqui el suficient temps i que els faci sentir físicament atractius. Això mai canvia. Certament, saps, hi ha dues parts,
HF: Well, no. The basic thing is over 97 percent of people want somebody that respects them, somebody they can trust and confide in, somebody who makes them laugh, somebody who makes enough time for them and somebody who they find physically attractive. That never changes. And there's certainly -- you know, there's two parts --
EP: Saps com en dic jo d'això? Això no és el que la gent deia,
EP: But you know how I call that? That's not what people used to say --
HF: Correcte.
HF: That's exactly right.
EP: Deien que volien algú amb qui tenien companyonia, suport econòmic, fills. Vam passar d'una economia productiva a una servicial.
EP: They said they wanted somebody with whom they have companionship, economic support, children. We went from a production economy to a service economy.
(Riures)
(Laughter)
Ho hem fet en la cultura i ho estem fent en el matrimoni.
We did it in the larger culture, and we're doing it in marriage.
HF: Correcte, cap dubte d'això. Però és interessant, els mil·lènials volen ser molt bons pares, i la generació de sobre, vol tenir un bon matrimoni però es centren massa a ser bons pares. Veus tots aquests matisos.
HF: Right, no question about it. But it's interesting, the millennials actually want to be very good parents, whereas the generation above them wants to have a very fine marriage but is not as focused on being a good parent. You see all of these nuances.
Hi ha dues parts en la personalitat: la teva cultura, el que has crescut per fer, creure i dir, i el teu caràcter. Bàsicament, del que he estat parlant és del caràcter. Que canviarà a mesura que els temps i les creences canvïin.
There's two basic parts of personality: there's your culture -- everything you grew up to do and believe and say -- and there's your temperament. Basically, what I've been talking about is your temperament. And that temperament is certainly going to change with changing times and changing beliefs.
En termes de la paradoxa de l'elecció, no hi ha cap dubte que això és un embolic. Durant milions d'anys, quan veies aquell noi tant dolç a l'altra banda de l'abeurador, i anaves a per ell.
And in terms of the paradox of choice, there's no question about it that this is a pickle. There were millions of years where you found that sweet boy at the other side of the water hole, and you went for it.
EP: Sí, però tu...
EP: Yes, but you --
HF: Vull dir una cosa més. La conclusió és que, en societats de caça, tendien a tenir dos o tres parelles al llarg de la vida. No eren convencionals! No estic dient que ho siguem, però sempre tenim alternatives. La humanitat sempre, el cervell està construit pel que anomenem "equilibrar", per escollir i decidir: Vinc, em quedo? Marxo, em quedo? Quines oportunitats hi ha aquí? Com me les apanyo aquí? Crec que n'estem veient una altra jugada.
HF: I do want to say one more thing. The bottom line is, in hunting and gathering societies, they tended to have two or three partners during the course of their lives. They weren't square! And I'm not suggesting that we do, but the bottom line is, we've always had alternatives. Mankind is always -- in fact, the brain is well-built to what we call "equilibrate," to try and decide: Do I come, do I stay? Do I go, do I stay? What are the opportunities here? How do I handle this there? And so I think we're seeing another play-out of that now.
KS: Bé, gràcies a les dues. Crec que tindreu un milió d'acompanyants per sopar avui!
KS: Well, thank you both so much. I think you're going to have a million dinner partners for tonight!
(Aplaudiments)
(Applause)
Gràcies, gràcies.
Thank you, thank you.