You know, one of the things that I'd like to say upfront is that I'm really here by accident. And what I mean -- not at TED -- that I'm -- at this point in my life, truly my set of circumstances I would truly consider an accident. But what I'd like to talk to you about today is perhaps a way in which we could use technology to make those accidents happen often. Because I really think, when I look back at how I actually ended up in this accident, technology played a big role in that.
Для начала я хочу сказать, что я здесь оказался случайно. Я имею в виду не на этой сцене, а на данном жизненном этапе. События, происходящие в моей жизни, я действительно считаю случайностью. Но сегодня я бы хотел поговорить с вами о том, как использовать технологии, чтобы такие случайности происходили с нами чаще. Когда я вспоминаю, как повлияла на меня эта случайность, я действительно считаю, что технологии сыграли в этом не последнюю роль.
So, what I'd like to do today is tell you a little bit about myself, because I'd like to put in context what I'm going to tell you. And I think you will see why the two greatest passions in my life today are children and education. And once I put that in context, I'd like to tell you a little bit about technology: why I believe technology is a tremendous enabler; a very powerful tool to help address some of these challenges. Then, about the initiative that Chris mentioned, that we decided to launch at AMD that we call 50x15. And then I'll come back to the beginning, and tell you a little bit more -- hopefully convince you -- that I believe that in today's world, it is really important for business leaders not only to have an idea of what their business is all about, but to have a passion for something that is meaningful.
Итак, сегодня я хотел бы рассказать немного о себе, чтобы вы могли проследить за цепочкой событий и понять суть сказанного. Я думаю, вы поймёте, почему самая большая страсть в моей жизни это дети и образование. Чтобы вам было легче понять, я расскажу немного о технологиях — почему я считаю технологии сильным мотиватором и инструментом, который помогает справиться с некоторыми проблемами. Затем я расскажу о программе под названием 50x15, упомянутой Крисом, которую мы решили запустить в AMD. Затем я вернусь к началу разговора и расскажу немного, надеясь убедить вас в том, что на сегодняшний день важно, чтобы предприниматели не только имели представление о том, чем они занимаются, но и стремились внести вклад во что-то действительно важное.
So, with that in mind, first of all let me tell you, I'm one of five children. I'm the oldest, the other four are women. So I grew up in a family of women. I learned a lot about how to deal with that part of the world. (Laughter) And, as you can imagine, if you can picture this: I was born in a very small village in Mexico, in, unfortunately, very poor surroundings, and my parents did not have a college education. But I was fortunate to be able to have one, and so were my four sisters. That kind of tells you a little bit of an idea of the emphasis that my parents placed on education. My parents were fanatics about learning, and I'll come back to that a little bit later.
Итак, после всего сказанного, позвольте мне рассказать о себе. Я был самым старшим в семье. У меня четыре сестры. Я вырос среди женщин и узнал много о том, как правильно общаться с прекрасным полом. (смех) Проставьте себе, вообразите. Я родился в небольшой деревеньке в Мексике, к сожалению, в бедности. Мои родители не имели высшего образования. Но мне, так же как и моим сёстрам, посчастливилось его получить. Это поможет вам лучше понять, почему мои родители уделяли особое внимание образованию. Мои родители были помешаны на учёбе, но об этом я расскажу немного позже.
But one of the things that exposed me early to learning, and a tremendous curiosity that was instilled in me as a child, was through a technology which is on the screen -- is a Victrola. My father found that in a junkyard, and was able to repair it and make it work. And somehow -- to this day, I frankly don't know how he was so aware of what was going on in the world -- but, by inviting me to sit down with him when I was only a few years old, and playing records in this Victrola by Mozart, and he would tell me how Mozart was the most romantic of all the classic composers ever, and how Claire de Lune, which was one of his favorites, was a real exposure to me to classical music. He explained to me about Johann Strauss, and how he created the waltzes that became so famous in the world. And would tell me a little bit about history too, when he'd play the 1812 Overture by Tchaikovsky on this little Victrola, and he would tell me about Russia and all the things that were happening in Russia at those times and why this music, in some way, represented a little bit of that history. And even as a child, he was able to instill in me a lot of curiosity. And perhaps to you this product may not look like high tech, but if you can imagine the time when this occurred -- it was in the mid '40s -- this was really, in his view, a pretty piece of high tech.
Первое, что меня подтолкнуло к учёбе и пробудило огромный интерес, привитый ещё с детства, это устройство, которое вы видите на экране — Виктрола. Мой отец нашёл его на свалке. Ему удалось его отремонтировать. И каким-то образом — до сегодняшнего дня я так и не узнал откуда у него было столько знаний о мире — но, посадив меня рядом с ним, когда я был ещё совсем маленький, и слушая музыку Моцарта на Виктроле, он мне сказал, что Моцарт был самым романтичным из всех композиторов классической музыки, и как его любимое произведение Клер Де Лун, приобщило меня к классической музыке. Он рассказывал мне об Иоганне Штраусе, о том, как он создавал свои вальсы, которые позже стали известными во всем мире. Он мне немного рассказывал и об истории, в то время как на его маленькой Виктроле играла увертюра Чайковского «1812 год». Он мне рассказывал о России и обо всем, что происходило в России в то время, и почему эта музыка, в некотором роде, являлась частью истории. И хотя я был ребёнком, отец смог пробудить во мне огромную любознательность. Может быть, это устройство не покажется вам ультрасовременным, но, если вы подумаете о времени, в котором это все происходило — это была середина 40-х годов, — и на его взгляд, это была современная аппаратура.
Well, one of the things that is really critical to try to distill from that experience is that in addition to that, people ask me and say, "Well, how did your parents treat you when you were a child?" And I always said that they were really tough on me. And not tough in the sense that most people think of, where your parents yell at you or hit you or whatever. They were tough in the sense that, as I grew up, both my mother and father would always say to me, it's really important that you always remember two things. First of all, when you go to bed at night, you've got to look back on the day and make sure that you felt the day was a day which you contributed something, and that you did everything you could to do it the best way you could. And the second thing they said: and we trust you, that no matter where you are or where you go, you will always do the right thing. Now, I don't know how many of you have ever done that with your kids, but if you do, please trust me, it's the most pressure you can put on a child, to say -- (Laughter) -- we trust you that you will always do the right thing. When I was out with my friends drinking beer, I always was very aware of those words -- (Laughter)
Но то, что действительно сложно выделить из того опыта, это то, что к тому же люди задают мне один вопрос: «Как твои родители обращались с тобой в детстве?» Я всегда говорю, что они были очень строги со мной. Строги не так, как многие думают, когда родители кричат на тебя или бьют. Мои родители были строги в том смысле, что пока я рос, и мама, и папа всегда говорили мне, что очень важно всегда помнить две вещи. Во-первых, когда ты ложишься спать, вспомни свой день, и убедись в том, что ты сделал что-то полезное в этот день, и что всё, что ты сделал, сделано наилучшим образом. А во-вторых, они говорили: «Мы верим в тебя, неважно, где ты и в каком направлении идёшь, ты всё сделаешь правильно». А сейчас вряд ли многие из вас говорят подобное своим детям. Но если вы поступаете именно так, поверьте мне, самое большое давление для ребёнка — это сказать ему: (Смех) что вы доверяете ему, и верите, что он всё сделает правильно. Когда я пил пиво со своими друзьями, я всегда вспоминал эти слова — (Смех)
-- and very careful. One of the things that has happened with technology is that it can only be helpful if it is useful, of course, but it can only be helpful too if it's accessible, and it can only be helpful if it's affordable. And in today's world, being useful, affordable and accessible is not necessarily what happens in a lot of the technology that is done today. So, one of our passions in our company, and now one of my personal passions, is to be able to really work hard at making the technology useful, accessible and affordable. And to me, that is very, very critical.
с большой осторожностью. Сегодня технологии могут быть полезными, только будучи практичными, они могут быть полезными, будучи простыми в использовании, они могут быть полезными, будучи доступными по цене. В современном мире практичностью, простотой и доступностью могут похвастаться далеко не все выпускаемые устройства. Таким образом, главное для нашей компании, и для меня лично, это упорно работать над тем, чтобы технологии стали простыми, практичными и доступными. И для меня это очень, очень важно.
Now, technology has changed a lot since the Victrola days. You know, we now have, of course, incredibly powerful computers. A tremendous thing that people refer to as a killer app is called the Internet. Although frankly speaking, we don't believe the Internet is the killer app. What we believe is that the Internet, frankly, is a connection of people and ideas. The Internet happens to be just the medium in which those people and ideas get connected. And the power of connecting people and ideas can be pretty awesome. And so, we believe that through all the changes that have occurred, that we're faced today with a tremendous opportunity. If we can connect people and ideas more intensely -- and although you've seen a plethora and a myriad of products that have come to the market today, the key to me is how many of these products are able to provide people connectivity, in a useful way, accessibility, in an easy manner, and also affordability, that regardless of the economic status that a person could have, that they could have the opportunity to afford this technology.
Со времён королевы Виктории, технологии сильно продвинулись вперёд. Сегодня у нас есть, как вы знаете, невероятно мощные компьютеры. Потрясающее изобретение, «захватчик рынка» — Интернет. Хотя, честно говоря, мы не считаем, что Интернет — «захватчик рынка». Мы уверены, что Интернет, на самом деле, объединяет людей и их идеи. Интернет — это всего лишь способ, с помощью которого эти люди и идеи связываются между собой. Способность объединять людей и идеи довольно впечатляющая. Так, мы убеждены, что благодаря всем случившимся изменениям, перед нами открылась невероятная возможность. Если мы сможем более тесно связать людей и их идеи — хоть сейчас на рынке и представлено несметное число продуктов, главное для меня это то, сколько из них могут обеспечить возможность соединения в полезном смысле, включая простоту и удобство использования, а также легкодоступность, в независимости от финансового положения человека, чтобы любой имел возможность приобрести этот товар.
So, when you look at that, we said, well, we would like to, then, enable that a little bit. We would like to create an initiative. And a couple of years ago at AMD, we came up with this idea of saying, what if we create this initiative we call 50x15, where we are going to aim, that by the year 2015, half of the world will be connected to the Internet so that people and ideas can get connected. We knew we couldn't do it by ourselves, and by no means did we ever intend to imply that we at AMD could do it alone. We always felt that this was something that could be done through partnerships with governments, industry, educational institutions, a myriad of other companies and, frankly, even competitors. So, it is really a rather lofty initiative, if you want to think that way, but we felt that we had to put a real stake up in the years ahead, that was bold enough and courageous enough that it would force us all to think of ways to do things differently. And I'll come back to that in a minute, because I think the results so far have been remarkable, and I can only anticipate and get real excited about what I think is going to happen in the next eight years, while we get to the 2015 initiative.
С нашей стороны, мы хотим немного этому посодействовать. Сделать первый шаг. Несколько лет назад в AMD мы выступили с этой идеей. Почему бы нам не сделать первый шаг, который мы назовём 50x15, и который будет нацелен на то, чтобы к 2015 половина населения мира была подключена к Интернету, и люди смогут объединить свои идеи. Мы, в AMD, знали, что не сможем осуществить проект в одиночку, и ни в коем случае не намеревались делать это сами. Мы всегда считали, что это нужно делать при поддержке государств, промышленности, образовательных учреждений и множества других компаний, даже конкурентов. Конечно, вы можете подумать, что это очень высокая и отдалённая цель, но мы знали, что должны сделать ставку на будущее, достаточно смелое и сильное, чтобы заставить нас думать, как изменить мир. Я вернусь к этому через минуту, потому что думаю, что результаты действительно потрясающие, и я могу лишь напряжённо ожидать, что будет через восемь лет, пока мы работаем над инициативой 2015 года.
Where are we today? That's year by year. This comes from our friends at Gapminder.com. Those of you who've never looked at their website, you should look at it. It's really impressive. And you can see how the Internet penetration has changed over the years. And so when we gave ourselves this scorecard to say well, where are we related to our goal towards 2015, the thing that becomes apparent is three pieces. One is the Western world, defined mostly by Western Europe and the United States, has made an awful lot of progress. The connectivity in these parts of the world are really truly phenomenal and continue to increase.
Где мы сегодня? Год за годом. Это мы можем узнать от наших друзей на Gapminder.com. Тем, кто ни разу не заходил на их сайт, следует посетить его. Он действительно впечатляет. Там вы можете увидеть, как с годами Интернет проникал в нашу жизнь. Когда мы оценили результаты того, где мы находимся относительно нашей цели на 2015 год, три вещи стали очевидными. Во-первых, западный мир, а именно западная Европа и США, сделал огромный шаг вперёд. Возможность подключения в этих частях света по-настоящему феноменальна и продолжает набирать обороты.
As a matter of fact, we think reaching 100 percent is very doable, even before the 2015 timeframe. In other parts of emerging countries, such as India and China, the progress has been good -- has been solid, has been good. But in places that are not as developed, places like Africa, Latin America and other places in the world, the progress has been rather slow. As a matter of fact, I was just recently visiting South Africa. I had the opportunity to have a discussion with President Mbeki, and one of the things that we talked about is, what is it that's keeping this connectivity goal from moving ahead faster? And one of the reasons is, in South Africa, it costs 100 dollars a month to have a broadband connectivity. It is impossible, even in the United States, for that cost, to be able to enable the connectivity that we're all trying to reach. So, we talked about ways in which perhaps one could partner to be able to bring the cost of this technology down. So, when you look at this chart, you look at the very last -- it's a logarithmic chart on a horizontal scale -- you look at the very end: we've got quite a long way to go to get to the 2015 goal of 50 percent. But we're excited in our company; we're motivated. We really think it's a phenomenal driver of things, to force us to do things differently, and we look forward to being able to actually, working with so many partners around the world, to be able to reach that goal.
Честно говоря, мы считаем, что достичь цифры 100% реально, даже до 2015 года. В других развивающихся странах, таких как Индия и Китай, прогресс тоже достаточно существенный. Но в странах, которые не так хорошо развиты, например, Африка, Латинская Америка и другие, прогресс идёт довольно медленно. На самом деле, я недавно был в Южной Африке, где мне представилась возможность поговорить с президентом Мбеки, и среди прочего мы обсуждали, что же все-таки мешает нашему проекту развиваться быстрее? Во-первых, потому что в Южной Африке широкополосное соединение стоит 100 долларов в месяц. По такой цене увеличить число пользователей невозможно даже в США. Мы также говорили о способах возможного сотрудничества, чтобы снизить цену таких услуг. Так, если вы посмотрите на таблицу, это график с логарифмическими данными на горизонтальной шкале — в самом низу: чтобы достичь цели в 50% на 2015 год, нужно преодолеть длинный путь. Но наша компания заинтересована в этом; у нас сильная мотивация. Мы считаем, что феноменальный двигатель всего вокруг, это желание делать всё по-другому, и мы с нетерпением ждём возможности сотрудничать со многими партнёрами по всему миру, чтобы достичь цели.
Now, one of the things I'd like to explain [about] 50x15, which I think is really critical, is that it is not a charity. It is actually a business venture. Let's take a small segment of this, of this unconnected world, and call it the education market. When you look at elementary-school children, we have hundreds and hundreds of millions of children around the world that could benefit tremendously from being able to be connected to the Internet. Therefore, when we see that, we see an opportunity to have a business that addresses the need of that segment. And when we embarked in this initiative, from the very beginning we said it very clearly: this is not a charity. This is really a business venture, one that addresses a very challenging segment of the market. Because what we have learned in the last three years is that this segment of the market, whether it's education or under-developed nations, either way, it's a segment that demands incredibly high quality, incredibly high reliability, tremendous low cost and access, and a lot of challenges that frankly, without actually doing it, it would be very difficult to understand, and I'll explain that in just a minute.
Сейчас, я хотел бы пояснить, на мой взгляд, один важный момент, проект 50x15 это не благотворительная организация. В действительности, это коммерческое предприятие. Давайте рассмотрим небольшой сегмент этого неподключенного мира и назовём его образовательным рынком. Сотни миллионов ребят из начальных школ по всему миру могли бы иметь огромные преимущества, если бы имели возможность подключения к интернету. Следовательно, если мы это понимаем, мы видим возможность начать бизнес, отвечающий нуждам данного сегмента. И когда мы занялись этой инициативой, то с самого начала ясно дали понять: это не благотворительность. Это коммерческое предприятие в очень перспективном сегменте рынка. Потому что за последние три года мы поняли, что сегмент рынка, образование это или слаборазвитые страны, это в любом случае сегмент, требующий высокого качества, невероятно высокой надёжности, максимально низких цен, лёгкого доступа, и многих других факторов, которые, если этого не делать, будет очень сложно понять. Я вернусь к этому через минуту.
It is an initiative that is focused on simple, accessible and human-centric solutions. What we mean by that is, you know, frankly, the PC was invented in 1980, roughly speaking more or less, and for 20-odd years, it hasn't changed. It is still, in most places, a gray or black box, and it looks the same. And frankly -- and I know that sometimes I offend some of my customers when I say this, but I truly mean it -- if you could take the name of the computer off the top of it, it would be very difficult to judge who made it, because they're all highly commoditized but they're all different. So, there has not been a human-centric approach to addressing this segment of the market, so we really believe it is critical to think of it.
Это инициатива, основанная на простых и доступных для человека решениях. Мы имеем в виду, что, как известно, персональный компьютер был изобретён в 1980, и за 20 с лишним лет почти не изменился. Эта серая или чёрная коробка до сих пор так и выглядит. Честно говоря, иногда я знаю, что обижаю покупателей этими словами, но я действительно так считаю. Если убрать с компьютера этикетку, будет очень сложно догадаться, кто его производитель, потому что, несмотря на высокие темпы продаж, все они очень разные. Таким образом, в этом сегменте рынка отсутствует подход, отражающий нужды человека. И мы считаем очень важным об этом задуматься.
It reminded me a lot of the talk we heard this morning, about this operating room machinery that was designed specifically for Africa. We're talking about something very similar here. And it has to be based on a geo-sensitive approach. What I mean by that is that in some parts of the world, the government plays a key role in the development of technology. In other parts, it doesn't. In other parts of the world, you have an infrastructure that allows for manufacturing to take place. In other parts, it doesn't. And then we have to be sensitive about how this technology can be developed and put into action in those regions. And the last piece, which is really important -- and this is an opinion that we have, not shared by many, this is one where we seem to stand alone, on this one -- is that we really believe that the greatest success of this initiative can come by fostering local, integrated, end-to-end ecosystems.
Это напомнило мне о сегодняшней лекции об операционной технике, созданной специально для Африки. Сейчас мы говорим о чем-то очень похожем. Оно должно принимать в учёт географию. Я имею в виду, что в некоторых странах государство играет ключевую роль в развитии технологий. В других, это не так. В одних странах есть инфраструктура, которая обеспечивает наличие производства. В других — её нет. И там мы должны задуматься о том, как эти технологии должны развиваться и реализовать там свои идеи. И последняя часть, очень важная: хотя многие и не разделяют нашего мнения, мы пытаемся его отстоять, мы действительно верим, что, благоприятствуя развитию локальной, общей и непрерывной экосистемы, наша инициатива может достичь огромного успеха.
What I mean by that, and let me use this example, the country of South Africa, because I was just there, therefore I'm a little bit familiar with some of the challenges they have. It's a country of 45 million people. It's an economy that's emerging. It's beginning to grow tremendously. They have an objective to lowering the cost of connectivity. They have a computer company that makes computers in South Africa. They're developing a software-training environment in their universities. What a place, what an ideal place to create an ecosystem that could build the hardware and the software needed for their schools. And to my surprise, I learned in South Africa they have 18 dialects, I always thought they only had two -- English and Afrikaans -- but it turns out they have 18 dialects. And to be able to meet the needs of this rather complex educational system, it could only be done from inside. I don't think this segment of the market can be addressed by companies parachuting from another place of the world, and just dumping product and selling into the markets. So, we believe that in those regions of the world where the population is large, and there's an infrastructure that can provide it, that a local, integrated, end-to-end system is really critical for its success.
Поясню, и приведу в пример страну из Южной Африки. Так как я только оттуда, мне немного знакомы трудности, с которыми они сталкиваются. В этой стране живёт 45 миллионов человек. Это развивающаяся страна. И развивается она чрезвычайно быстро. Снизить цену за подключение — их цель. В Южной Африке есть компания, собирающая компьютеры для своей страны. А в университетах развивается обучение программному обеспечению. Это же идеальное место для создания экосистемы, которая позволит обеспечить школы компьютерами и программным обеспечением. К моему удивлению, я узнал, что в Африке 18 диалектов, хотя я всегда думал, что они говорят на двух языках — английском и африкаанс, а оказалось, у них 18 диалектов. И чтобы удовлетворить нужды этой довольно сложной системы образования, нужно действовать изнутри. Я думаю, что компании других стран могут помочь этому сегменту рынка, поставляя свой товар на рынок этой страны. Мы уверены, что в тех странах с большим населением, где это позволяет инфраструктура, очень важно, чтобы локальная, общая и непрерывная система стала успешно развиваться.
This is a picture of a classroom that we outfitted with computers in Mexico, in my home country. This particular classroom happens to be in the state of Michoacan. Those of you that might be familiar with Mexico -- Michoacan is a very colorful state. Children dress with very colorful, colorful clothes, and it is incredible to see the power that this has in the hands of kids, in a computer. And I have to tell you that it's so easy to appreciate the impact that access to technology and connectivity can have in the lives and education of these kids. We just recently opened a learning laboratory in a school in the West Cape in South Africa, in a school that's called Nelson Mandela School, and when you see the faces and activities of these children being able to access computers, it's just phenomenal. And recently, they've written us letters, telling us how excited they are about the impact that this has had on their lives, on their educational dreams, on their capabilities, and it's just phenomenal.
Вот классная комната, которую мы оборудовали компьютерами в Мексике, у меня на родине. В частности эта классная комната находится в штате Мичоакан. Те, кто хоть немного знаком с Мексикой, Мичоакан — очень живописный штат. Дети одеваются в одежду самых ярких цветов, невероятно, какие возможности открывает перед ними компьютер. Я должен отметить, что влияние, которое оказывает доступность технологий на жизнь и образование этих детей очень легко увидеть и оценить. Недавно мы открыли учебную лабораторию в школе имени Нельсона Манделы в Западно-Капской провинции Южной Африки. Выражение лиц и занятия ребят, имеющих доступ к компьютерам впечатляет. Недавно, они написали нам письма о том, как они восторженны, и что внедрение компьютеров положительно влияет на их жизнь, мечты об образовании, их способности. Это невероятно.
We have now deployed 30 different technologists in 18 different countries, and we have been able to connect millions of people in an effort to continue to learn what this particular segment of the market needs and demands. And I have to tell you that although millions doesn't sound like a lot in terms of the billions that need to be connected, it's a start. And we are learning a lot. And we're learning a tremendous amount about what we believe this segment needs to be able to be effective.
Мы привлекли к работе 30 различных технологов в 18 разных странах, и мы можем объединить миллионы людей в попытке продолжить изучать требования и нужды этого отдельного сегмента рынка. Хоть «миллионы» и кажется немногим в сравнении с миллиардами людей, но я хочу отметить, что это всего лишь начало. И мы многое узнаем. Мы многое узнаем о том, что по-нашему мнению, требуется данному сегменту рынка, чтобы стать эффективным.
One example of this has been the One Laptop per Child. Some of you are familiar with this. This is a partnership between MIT and a group of companies -- Google is involved, Red Hat -- and AMD is a key player. The electronics behind the One Laptop per Child are based on AMD technology; it's a microprocessor. But to give you an idea how creative this group of people can be, one of the objectives of the One Laptop per Child is to be able to achieve a 10-hour battery life. Because it was felt that a school day would last at least eight hours, and you wanted the child to have the ability to use the laptop for at least one full day without having to recharge it. The engineers have done a phenomenal amount of innovation on this part, and battery life on this product is now 15 hours -- just through a lot of innovative work people have done because they're passionate and motivated to be able to do this. We expect this to be deployed towards the end of this year, and we're very excited at the opportunities that this is going to offer in the field of education. It's a highly focused product aimed at strictly the education market, not only in the developing countries, but actually in the developed regions as well, because there are parts of the United States where this can have also a huge impact on the ability to make education more fun and more efficient.
Один из примеров — проект «Каждому ребёнку по ноутбуку». Некоторым из вас это знакомо. Это сотрудничество между МТИ и группой компаний, включая Google, Red Hat и AMD, как основной партнёр. Электронные устройства для такого проекта основаны на технологии AMD; это микропроцессор. Но чтобы вы поняли, насколько творческой может быть команда AMD, одной из их целей для проекта «Каждому ребёнку по ноутбуку» является создание аккумулятора со временем работы до 10 часов. Потому что школьный день длится восемь часов, и хочется, чтобы у ребёнка была возможность использовать ноутбук целый день без подзарядки. Инженеры провели невероятную инновационную работу, сейчас время работы аккумулятора достигает 15 часов — это результат огромного труда людей, полных энтузиазма и мотивированных на работу. Мы надеемся завершить этот проект к концу года. Нас потрясли возможности, которые открывает проект в сфере образования. Наш продукт ориентирован именно на рынок образования не только в развивающихся странах, но и в развитых государствах, так например, в Соединённых Штатах есть регионы, где наш проект может благоприятно повлиять на то, чтобы сделать процесс обучения более весёлым и эффективным.
We also have partnered with TED in this project, with Architecture for Humanity, and along with the TED Prize winner Cameron Sinclair, we're having a contest that we have issued to the architectural community to come up with the best design for a computer lab for an emerging region. And we're really thrilled about the opportunity to be part of this, and can't wait to see what comes out of this exciting, exciting activity.
Мы также сотрудничаем с TED, благотворительной организацией Architecture for Humanity, а также с лауреатом премии TED Prize Кэмероном Синклером. Мы проводим конкурс среди архитекторов на лучший дизайн компьютерного класса в развивающейся стране. Ощущать себя частью всего этого очень волнительно, и мы с нетерпением ждём, что же получится из этого увлекательного проекта.
Let me come back to the beginning, to end this presentation. I'll tell you that one of the things that I feel is really critical for us in industry, in business, is to be able to be passionate about solving these problems. I don't think it's enough to be able to put them on a spreadsheet, and look at numbers and say, yes, that's a good business. I really believe that you have to have a passion for it.
В конце презентации, позвольте мне обратиться к её началу. Я скажу вам, что, по моему мнению, действительно важно для нас как в промышленности, так и в бизнесе, так это полная отдача и увлечённость в решении проблем. Я не думаю, что достаточно упорядочить их в таблицу, посмотреть на цифры и сказать: «Да, это хороший бизнес». Я действительно думаю, что к этому нужно чувствовать страсть.
And one of the things that I learned, too, from my parents -- and I'll give you a little anecdote -- especially from my father. And it took me a while to understand it, but he said to me, when I went to college, he said, "You're the first person in the family to go to college. And it's really important you understand that for civilization to make progress, each generation has to do better than the last one. And therefore, this is your opportunity to do better than my generation." Frankly, I don't know that I really understood what he told me at the time. I was eager to go off to college, and go find girls, and study, and girls, and study, but then I finished college and I fell in love. I graduated. I decided to get married. And on my wedding day, my father came to me again and said, "You know, I'm going to remind you again, that each generation has to do better than the last one. You have to be a better husband than I was, because that's how you make progress." And now he began to make sense. Because I knew what a great husband he was, and now he was once again beginning to put pressure on me, like he did when I was a little kid. And then a few years later, I had a child, my first child, and again, my father comes to the hospital, and we're looking at the glass, and see all the children on the other side, and he said, "I've got to remind you again, that for each generation to do better, you're going to have to be a better father than I was." That's when it dawned on me the tremendous challenge that he was placing on me, because he was a great father. But the key is that he instilled in me a passion to really get up every day in the morning and want to do better, to really get up and think that my role in life is not just to be the CEO of a Fortune 500 company. It's got to be that someday I can look back, and this place is truly better through some small contribution that perhaps each of us could make. Thank you very much. (Applause)
Я ещё кое-что узнал от своих родителей — я расскажу вам одну историю — в частности от моего отца. Мне понадобилось время, чтобы понять её, но он говорил мне, когда я пошёл в колледж: «Ты первый в нашей семье, кто пошёл в колледж. Очень важно понимать, что чтобы цивилизация шагнула вперёд, каждое поколение должно превзойти предыдущее. Поэтому сейчас у тебя есть шанс превзойти моё поколение». Честно говоря, в тот момент я не до конца понял его слова. Мне хотелось поскорее отправиться в колледж, подружиться с девчонками и сесть за учёбу, девчонки и учёба, но потом я закончил колледж и влюбился. Я получил диплом. И решил пожениться. В день моей свадьбы, отец снова подошёл ко мне и сказал: «Знаешь, я хочу напомнить тебе, что каждое поколение должно превзойти предыдущее. Ты должен стать лучшим мужем, чем я, потому что так ты продвинешься вперёд». И тогда я начал его понимать. Потому что я знал, каким прекрасным мужем он был, он снова начал давить на меня, как когда я был ребёнком. Затем, несколько лет спустя, у меня появился ребёнок, мой первенец, и снова, отец пришёл в больницу, и мы смотрели сквозь стекло, и видели всех детей с другой стороны, и он сказал: «Я опять хочу напомнить тебе, чтобы превзойти моё поколение, ты должен стать лучшим отцом, чем я». Именно тогда меня осенило, я понял то, что он хотел мне сказать, потому что он был замечательным отцом. Но самое главное, он воспитал во мне страсть каждое утро просыпаться с желанием сделать что-то лучше. Просыпаться и думать, что моя роль в жизни это не просто быть директором компании из списка Fortune 500. Я надеюсь, однажды я смогу оглянуться назад, и это место станет лучше благодаря небольшому вкладу, который может внести каждый из нас. Спасибо за внимание! (Аплодисменты)