You know, one of the things that I'd like to say upfront is that I'm really here by accident. And what I mean -- not at TED -- that I'm -- at this point in my life, truly my set of circumstances I would truly consider an accident. But what I'd like to talk to you about today is perhaps a way in which we could use technology to make those accidents happen often. Because I really think, when I look back at how I actually ended up in this accident, technology played a big role in that.
今日ここで皆さんに お話ししたいのは 私がここにいるのが 実に偶然なんだということです TEDに出ていることが― ではなくて 人生のこの時点で 自分がこの環境にいることは 偶然によるものだと 心からそう考えています しかし今日お話ししたいのは テクノロジーを使って しかし今日お話ししたいのは テクノロジーを使って このような偶然を 頻繁に起こす方法です なぜなら この偶然によって 今の自分があることを思い返すと テクノロジーが大きな役割を果たしたと 本当に思うからです
So, what I'd like to do today is tell you a little bit about myself, because I'd like to put in context what I'm going to tell you. And I think you will see why the two greatest passions in my life today are children and education. And once I put that in context, I'd like to tell you a little bit about technology: why I believe technology is a tremendous enabler; a very powerful tool to help address some of these challenges. Then, about the initiative that Chris mentioned, that we decided to launch at AMD that we call 50x15. And then I'll come back to the beginning, and tell you a little bit more -- hopefully convince you -- that I believe that in today's world, it is really important for business leaders not only to have an idea of what their business is all about, but to have a passion for something that is meaningful.
今日は少しだけ 私自身のことをお話しします どういう文脈での話かを伝えたいからです そうすることで皆さんは 私が現在 最大の情熱を傾けているのが 「子供」と「教育」の2つである理由が お分かりになるでしょう 文脈とあわせて それをお話しした後で テクノロジーについても少し お話しします そのすごい可能性を 信じる理由についてです これは先ほどの困難のいくつかに 取り組む上で 非常に強力な道具です それから クリスが紹介してくれたとおり AMDが「50×15」構想の立ち上げを 決定したことについてお話しします その後 最初に戻って もうちょっとだけお話をします 皆さんに納得してもらいたいので― 今日の世界では ビジネスリーダーが 自分のビジネスだけでなく 有意義なことへの情熱をもつことが 実に重要だという私の信念についてです
So, with that in mind, first of all let me tell you, I'm one of five children. I'm the oldest, the other four are women. So I grew up in a family of women. I learned a lot about how to deal with that part of the world. (Laughter) And, as you can imagine, if you can picture this: I was born in a very small village in Mexico, in, unfortunately, very poor surroundings, and my parents did not have a college education. But I was fortunate to be able to have one, and so were my four sisters. That kind of tells you a little bit of an idea of the emphasis that my parents placed on education. My parents were fanatics about learning, and I'll come back to that a little bit later.
これを念頭において この話から始めさせて下さい 私は5人きょうだいの一番上で 他の4人は女性です 女性ばかりの家庭で 育ちましたので かなり心得ていますよ― あっちの方はね (笑) こう言えば皆さん 想像がつくと思うのですが 私はメキシコのとても小さな村で 生まれました 不運にも とても貧しい環境でした 両親は大学教育を 受けていませんでしたが 幸いにも 私と4人の妹たちは 大学に行くことができました そう言うと 両親が教育を重視していたことが 伝わるでしょう 両親は学習に対しては 熱狂的でした また後でこのことに 触れましょう
But one of the things that exposed me early to learning, and a tremendous curiosity that was instilled in me as a child, was through a technology which is on the screen -- is a Victrola. My father found that in a junkyard, and was able to repair it and make it work. And somehow -- to this day, I frankly don't know how he was so aware of what was going on in the world -- but, by inviting me to sit down with him when I was only a few years old, and playing records in this Victrola by Mozart, and he would tell me how Mozart was the most romantic of all the classic composers ever, and how Claire de Lune, which was one of his favorites, was a real exposure to me to classical music. He explained to me about Johann Strauss, and how he created the waltzes that became so famous in the world. And would tell me a little bit about history too, when he'd play the 1812 Overture by Tchaikovsky on this little Victrola, and he would tell me about Russia and all the things that were happening in Russia at those times and why this music, in some way, represented a little bit of that history. And even as a child, he was able to instill in me a lot of curiosity. And perhaps to you this product may not look like high tech, but if you can imagine the time when this occurred -- it was in the mid '40s -- this was really, in his view, a pretty piece of high tech.
しかし私が幼いころから 学習に触れ 子供時代を通じて好奇心を たっぷりと育めたのは あるテクノロジーのおかげでもあります ビクトローラ(蓄音機)です 父はこれを廃品置き場で見つけ 修理して動くようにしました そしてどういう訳か― 今から思うと 父が 世界の動向に なぜそんなに詳しかったのか 分かりませんが― 年端もいかない私を 傍らに座るように言い ビクトーラにモーツァルトのレコードをかけ 教えてくれたものでした モーツァルトがいかに これまでの クラシック作曲家の中で最もロマンティックか 父の大好きな『月の光』が どんなものか― これがクラシック音楽に 私が真に触れた経験でした 父はヨハン・シュトラウスについてや 彼がどのようにワルツを作曲し 世界的に有名になったか 説明してくれました 歴史についても少し 教えてくれたものです チャイコフスキーの 『1812年』を 小さなビクトローラで聴きながら 父はロシアという国のことや 当時ロシアで 何が起きたかについて そしてどうこの曲が その歴史を表現しているか 教えてくれました 父は多くの好奇心を まだ子供の私に植え付けました 皆さんにはこれが ハイテク機器には見えないでしょう でもこれが出現した40年代半ば 父にとっては ハイテクの1つでした でもこれが出現した40年代半ば 父にとっては ハイテクの1つでした
Well, one of the things that is really critical to try to distill from that experience is that in addition to that, people ask me and say, "Well, how did your parents treat you when you were a child?" And I always said that they were really tough on me. And not tough in the sense that most people think of, where your parents yell at you or hit you or whatever. They were tough in the sense that, as I grew up, both my mother and father would always say to me, it's really important that you always remember two things. First of all, when you go to bed at night, you've got to look back on the day and make sure that you felt the day was a day which you contributed something, and that you did everything you could to do it the best way you could. And the second thing they said: and we trust you, that no matter where you are or where you go, you will always do the right thing. Now, I don't know how many of you have ever done that with your kids, but if you do, please trust me, it's the most pressure you can put on a child, to say -- (Laughter) -- we trust you that you will always do the right thing. When I was out with my friends drinking beer, I always was very aware of those words -- (Laughter)
さらにこの経験から くみ取るべき 実に重要なことの1つは― よくこう訊かれるんです 「ご両親は 子供のあなたに どう接しておられたんですか?」 いつも「実にキツかった」と 私は答えます 大抵の人が思う意味での キツさ― つまり怒鳴られるとか 殴られるとかではなく こういう意味です 私が大人になるまで 父母はいつも こんなことを言っていました 次の2つの事を忘れちゃいけない すごく大事なことだよ と まず 「夜ベッドに入る時 1日を振り返って その日 何かに 自分が貢献したか ベストを尽くしたかを 確認しなさい」 両親の言った2番目はこれです 「お前のことを信じているよ お前はどこにいようと どこに行こうと いつも正しいことを しているだろう」 どの位の方が お子さんへこう言われるでしょう もしそうされているなら 本当ですよ それは子供に与えうる最大の プレッシャーです (笑) 「私たちは お前がいつも 正しいことをすると信じているよ」 友達とビールを 飲みに行く時も この言葉が常に 頭にあったんです (笑)
-- and very careful. One of the things that has happened with technology is that it can only be helpful if it is useful, of course, but it can only be helpful too if it's accessible, and it can only be helpful if it's affordable. And in today's world, being useful, affordable and accessible is not necessarily what happens in a lot of the technology that is done today. So, one of our passions in our company, and now one of my personal passions, is to be able to really work hard at making the technology useful, accessible and affordable. And to me, that is very, very critical.
そして非常に慎重に行動しました テクノロジーは 当然のことながら それが役に立つものであり アクセスしやすく 手頃な価格でないと 意味がありません 今日の世界では 役に立ち 手頃で アクセスしやすいというのは 既存の多くのテクノロジーに 必ずしも当てはまる訳ではありません 既存の多くのテクノロジーに 必ずしも当てはまる訳ではありません ですから我が社の そして私の個人的情熱は 一生懸命取り組んで テクノロジーを役立ち アクセスしやすく 手頃なものにすることに注がれています
Now, technology has changed a lot since the Victrola days. You know, we now have, of course, incredibly powerful computers. A tremendous thing that people refer to as a killer app is called the Internet. Although frankly speaking, we don't believe the Internet is the killer app. What we believe is that the Internet, frankly, is a connection of people and ideas. The Internet happens to be just the medium in which those people and ideas get connected. And the power of connecting people and ideas can be pretty awesome. And so, we believe that through all the changes that have occurred, that we're faced today with a tremendous opportunity. If we can connect people and ideas more intensely -- and although you've seen a plethora and a myriad of products that have come to the market today, the key to me is how many of these products are able to provide people connectivity, in a useful way, accessibility, in an easy manner, and also affordability, that regardless of the economic status that a person could have, that they could have the opportunity to afford this technology.
私にとっては それは とんでもなく重要です 今や テクノロジーは ビクトーラの時代から大きく変わりました 我々は今や非常にパワフルな コンピューターを持っています インターネットは キラー・アプリケーションと呼ばれますが 率直に言って 我々はそう思っていません インターネットは実際のところ 人や考えをつなぐものです インターネットは単に 人やアイデアをつなぐ媒体であるに すぎないのです その人やアイデアをつなぐ力は 素晴らしいものです ですから この変化を通じて 重要な機会に 今日 我々は直面しています 人やアイデアをもっと強く 結びつけることができれば― とはいえ 今日の市場には 製品がありすぎる訳ですが 私にとって重要な点は 次のような事です 製品のうちどれ位のものが 役に立ち アクセスしやすく 手頃なつながりを 提供できているか? アクセスしやすく 手頃なつながりを 提供できているか? このテクノロジーを所有するための 経済的地位や
So, when you look at that, we said, well, we would like to, then, enable that a little bit. We would like to create an initiative. And a couple of years ago at AMD, we came up with this idea of saying, what if we create this initiative we call 50x15, where we are going to aim, that by the year 2015, half of the world will be connected to the Internet so that people and ideas can get connected. We knew we couldn't do it by ourselves, and by no means did we ever intend to imply that we at AMD could do it alone. We always felt that this was something that could be done through partnerships with governments, industry, educational institutions, a myriad of other companies and, frankly, even competitors. So, it is really a rather lofty initiative, if you want to think that way, but we felt that we had to put a real stake up in the years ahead, that was bold enough and courageous enough that it would force us all to think of ways to do things differently. And I'll come back to that in a minute, because I think the results so far have been remarkable, and I can only anticipate and get real excited about what I think is going to happen in the next eight years, while we get to the 2015 initiative.
購入する機会の有無には かかわらずにですよ? このことに目を向けた時 我々は もう少しそれを実現できる 構想を練りたいと考えました そうして数年前 AMDでは このアイデア つまり 「50×15」構想が生まれました ここで目的としているのは 2015年までに 世界の半分を インターネットに接続できるようにして 人や考えを つなぎあわせることです 我々だけで できるとは 思っていませんでした そんなことを言うつもりは 決してありませんでした いつも感じていたのは これは政府や企業 教育機関 無数の企業 時にライバル社とさえ パートナーにならねば不可能だということです ですからこれは実に高尚な構想です 考えようによってはね ですからこれは実に高尚な構想です 考えようによってはね しかし我々は 数年のうちに 実現のめどを立てねばなりません この計画は大胆かつ 勇気のあるもので 物事をこれまでとは違う方法で行うことを 我々に強いるものです すぐ後に この話に戻りますね なぜなら これまでの結果は 注目すべきものだからです そして私が本当に 楽しみにしているのは 2015年までの8年間で 何が起こるのかということです
Where are we today? That's year by year. This comes from our friends at Gapminder.com. Those of you who've never looked at their website, you should look at it. It's really impressive. And you can see how the Internet penetration has changed over the years. And so when we gave ourselves this scorecard to say well, where are we related to our goal towards 2015, the thing that becomes apparent is three pieces. One is the Western world, defined mostly by Western Europe and the United States, has made an awful lot of progress. The connectivity in these parts of the world are really truly phenomenal and continue to increase.
2015年までの8年間で 何が起こるのかということです 現在の状況は? これは年次変化です 出典はGapminder.com 我々の友人です このサイトを ご覧になったことが無い方 ぜひ見て下さい 非常に印象的です インターネットの普及が年を経るごとに 変化する様子が分かります この数値から 2015年までの目標に関し 明らかになってきたことが 3つあります 1つ目は 西ヨーロッパとアメリカを主とする 西側諸国が 著しく進歩したことです これらの国での ネット接続状況は
As a matter of fact, we think reaching 100 percent is very doable, even before the 2015 timeframe. In other parts of emerging countries, such as India and China, the progress has been good -- has been solid, has been good. But in places that are not as developed, places like Africa, Latin America and other places in the world, the progress has been rather slow. As a matter of fact, I was just recently visiting South Africa. I had the opportunity to have a discussion with President Mbeki, and one of the things that we talked about is, what is it that's keeping this connectivity goal from moving ahead faster? And one of the reasons is, in South Africa, it costs 100 dollars a month to have a broadband connectivity. It is impossible, even in the United States, for that cost, to be able to enable the connectivity that we're all trying to reach. So, we talked about ways in which perhaps one could partner to be able to bring the cost of this technology down. So, when you look at this chart, you look at the very last -- it's a logarithmic chart on a horizontal scale -- you look at the very end: we've got quite a long way to go to get to the 2015 goal of 50 percent. But we're excited in our company; we're motivated. We really think it's a phenomenal driver of things, to force us to do things differently, and we look forward to being able to actually, working with so many partners around the world, to be able to reach that goal.
驚くほどで しかも 拡大を続けています 実際 100%に達するのに 2015年までかからない可能性さえ 十分あります インドや中国などの新興国では 堅調な進歩が見られます しかし アフリカやラテンアメリカの国など それほど発展していない国では 進歩はかなり遅いんです 実際のところ 私は最近 南アフリカを訪ね ムベキ大統領と ディスカッションする機会を持ちました 我々が議論したことの1つは ネット接続率の目標に向かうスピードを いったい何が妨げているのかです 1つの答えは 南アフリカでは ブロードバンド接続に 月額百ドルかかることです このコストでは たとえアメリカでも無理です 到達目標のネット接続率には 届かないでしょう それで我々は 協力者を得ることによって このテクノロジーにかかるコストを 下げる方法を議論しました この表をご覧下さい このグラフは横軸が 対数になっています 一番端を見て下さい 2015年に50%の接続率というのは 非常に遠い道のりですが 我々はワクワクし やる気に満ちています それこそが 物事の推進力だと思います 我々に物事を違う方法で行わせる力です そして我々が楽しみにしているのは 世界中の数多くの パートナーと協力して
Now, one of the things I'd like to explain [about] 50x15, which I think is really critical, is that it is not a charity. It is actually a business venture. Let's take a small segment of this, of this unconnected world, and call it the education market. When you look at elementary-school children, we have hundreds and hundreds of millions of children around the world that could benefit tremendously from being able to be connected to the Internet. Therefore, when we see that, we see an opportunity to have a business that addresses the need of that segment. And when we embarked in this initiative, from the very beginning we said it very clearly: this is not a charity. This is really a business venture, one that addresses a very challenging segment of the market. Because what we have learned in the last three years is that this segment of the market, whether it's education or under-developed nations, either way, it's a segment that demands incredibly high quality, incredibly high reliability, tremendous low cost and access, and a lot of challenges that frankly, without actually doing it, it would be very difficult to understand, and I'll explain that in just a minute.
この目標を達成することです さて 「50×15」構想について 1つ説明したいことがあります 実に重要なことですが これはチャリティではありません 事業としての取り組みです ネット未接続の世界に存在する ある小さなセグメントを見てみましょう それは教育市場です 小学生について考えると 世界中にいる 何百万という子供が ネットに接続できるようになれば 莫大な利益を得られます ネットに接続できるようになれば 莫大な利益を得られます したがって このセグメントのニーズにフィットした 事業を始めることにしました 我々がこの企画を始めた 本当に最初の頃から 非常にはっきりこう言ってきました― これはチャリティじゃない 事業活動だと これは このセグメントで非常に扱いが 難しかった部分です 過去3年間で学びましたが このセグメントにおいても 発展途上国においても 信じられないほど 高品質で信頼でき 非常に低いコストで アクセスできることが要求されるんです 多くの困難が伴いました 当事者でないと 非常に理解が難しいでしょうね
It is an initiative that is focused on simple, accessible and human-centric solutions. What we mean by that is, you know, frankly, the PC was invented in 1980, roughly speaking more or less, and for 20-odd years, it hasn't changed. It is still, in most places, a gray or black box, and it looks the same. And frankly -- and I know that sometimes I offend some of my customers when I say this, but I truly mean it -- if you could take the name of the computer off the top of it, it would be very difficult to judge who made it, because they're all highly commoditized but they're all different. So, there has not been a human-centric approach to addressing this segment of the market, so we really believe it is critical to think of it.
すぐ後でお話ししますね この構想の焦点は シンプルで アクセスしやすく人間中心の解決法です どういうことかというと PCが大まかに言って 1980年に発明され それから20年あまり 実のところ 変化は見られません 大抵の場所で PCはグレーか黒の箱で 見た感じどれも一緒です 率直に言って― これを言うと怒る顧客もいますが 本当のところ PCの上に貼ってある ラベルをはがしたら どのメーカー製か 見分けがつかないでしょう 高度に汎用品化しているからです 1つ1つ違う製品なんですけどね つまり人間中心的アプローチは そこにはありませんでしたが それがこのセグメントでは 必要とされるんです
It reminded me a lot of the talk we heard this morning, about this operating room machinery that was designed specifically for Africa. We're talking about something very similar here. And it has to be based on a geo-sensitive approach. What I mean by that is that in some parts of the world, the government plays a key role in the development of technology. In other parts, it doesn't. In other parts of the world, you have an infrastructure that allows for manufacturing to take place. In other parts, it doesn't. And then we have to be sensitive about how this technology can be developed and put into action in those regions. And the last piece, which is really important -- and this is an opinion that we have, not shared by many, this is one where we seem to stand alone, on this one -- is that we really believe that the greatest success of this initiative can come by fostering local, integrated, end-to-end ecosystems.
ですからこのことを考えるのは 絶対に重要です 午前中に聞いたトークのなかに アフリカ向けにデザインされた 手術室の機械の話がありました 我々がここで話しているのは それに非常に似たことです 地理的事情に合わせた アプローチの必要性です どういうことかというと 世界には テクノロジーの開発に 政府が中心的役割を果たす地域と そうでない地域があります 製造業を支えるインフラの整った地域もあれば 製造業を支えるインフラの整った地域もあれば ない地域もあります そうすると我々は 地域の事情に合わせて テクノロジーの開発や それを活用した実践を 行う必要があります 最後に 非常に重要なことですが― これは我々の意見であって 広く共有されている訳ではなく いや 我々だけなのかも しれませんが― 我々の信念では この構想の最大の成功には
What I mean by that, and let me use this example, the country of South Africa, because I was just there, therefore I'm a little bit familiar with some of the challenges they have. It's a country of 45 million people. It's an economy that's emerging. It's beginning to grow tremendously. They have an objective to lowering the cost of connectivity. They have a computer company that makes computers in South Africa. They're developing a software-training environment in their universities. What a place, what an ideal place to create an ecosystem that could build the hardware and the software needed for their schools. And to my surprise, I learned in South Africa they have 18 dialects, I always thought they only had two -- English and Afrikaans -- but it turns out they have 18 dialects. And to be able to meet the needs of this rather complex educational system, it could only be done from inside. I don't think this segment of the market can be addressed by companies parachuting from another place of the world, and just dumping product and selling into the markets. So, we believe that in those regions of the world where the population is large, and there's an infrastructure that can provide it, that a local, integrated, end-to-end system is really critical for its success.
地元密着の統合的・包括的な 生態系モデルが必要なのです この例を使わせて下さい 南アフリカ共和国です 最近行ったので この国の問題のいくつかに ちょっとは通じていますからね ここは人口4千5百万の 新興国です 大きな成長が始まりつつあります この国はネット接続のコストを 下げることを目指しています 国内にPCを 製造する会社があります ソフトウェア開発を訓練する環境も 大学に整えられつつあります 素晴らしい 理想的な場所です 学校に必要なハードウェアとソフトウェアの 生態系を作れるのです さらに驚いたことに 南アフリカ共和国では 18の方言が使われているそうです 2つだと思っていたのに― 英語とアフリカ語かと― しかし実は18もあると判明しました このかなり複雑な教育システムの ニーズを満たすためには 内部から活動を起こすしか ありません このセグメントは 外国から来た企業が 製品を持ち込んで売るやり方で 扱えるものでは ないように思います このように 多くの人口を抱え このように 多くの人口を抱え 事業を支えるインフラの整った地域では 地元密着の統合的・包括的な システムは
This is a picture of a classroom that we outfitted with computers in Mexico, in my home country. This particular classroom happens to be in the state of Michoacan. Those of you that might be familiar with Mexico -- Michoacan is a very colorful state. Children dress with very colorful, colorful clothes, and it is incredible to see the power that this has in the hands of kids, in a computer. And I have to tell you that it's so easy to appreciate the impact that access to technology and connectivity can have in the lives and education of these kids. We just recently opened a learning laboratory in a school in the West Cape in South Africa, in a school that's called Nelson Mandela School, and when you see the faces and activities of these children being able to access computers, it's just phenomenal. And recently, they've written us letters, telling us how excited they are about the impact that this has had on their lives, on their educational dreams, on their capabilities, and it's just phenomenal.
事業を成功させる上で 実に重要と確信しています これは我々がコンピューターを 支給した教室の写真です 私の母国 メキシコの学校です この教室があるのは ミチョアカン州の学校です メキシコに詳しい方は ご存じでしょうが ミチョアカンは非常に カラフルな州です 子供はとてもカラフルな服を 着ていますし これが子供たちやPCに及ぼす影響は 驚くべきものです これを言っておかねばなりません テクノロジーのアクセスしやすさや ネット接続が この子らの生活や教育に及ぼす影響は 明らかに価値のあるものです 我々は最近 ある学校内に 学習ラボを開設しました 南アフリカの 西ケープ州にある ネルソン・マンデラ・スクールにです PCにアクセスできる子供たちの表情や その活動は 本当にものすごいことですよね そして最近 彼らが手紙をくれて この影響に関する 興奮ぶりを教えてくれました 彼らの生活や 教育に関する夢
We have now deployed 30 different technologists in 18 different countries, and we have been able to connect millions of people in an effort to continue to learn what this particular segment of the market needs and demands. And I have to tell you that although millions doesn't sound like a lot in terms of the billions that need to be connected, it's a start. And we are learning a lot. And we're learning a tremendous amount about what we believe this segment needs to be able to be effective.
能力に及ぼした影響は 驚くべきもののようです 我々は現在 30人の技術者を 18か国に配置し 何百万もの人をつなぎ このセグメントのニーズと需要の 把握に努めているところです これも言っておかねばなりません 何百万人と言っても ネット接続が必要な人が何十億といるのを 思えば ものの数ではありません これは始まったばかりで 我々は多くを学んでいる最中です 非常によく 学びつつあるのは
One example of this has been the One Laptop per Child. Some of you are familiar with this. This is a partnership between MIT and a group of companies -- Google is involved, Red Hat -- and AMD is a key player. The electronics behind the One Laptop per Child are based on AMD technology; it's a microprocessor. But to give you an idea how creative this group of people can be, one of the objectives of the One Laptop per Child is to be able to achieve a 10-hour battery life. Because it was felt that a school day would last at least eight hours, and you wanted the child to have the ability to use the laptop for at least one full day without having to recharge it. The engineers have done a phenomenal amount of innovation on this part, and battery life on this product is now 15 hours -- just through a lot of innovative work people have done because they're passionate and motivated to be able to do this. We expect this to be deployed towards the end of this year, and we're very excited at the opportunities that this is going to offer in the field of education. It's a highly focused product aimed at strictly the education market, not only in the developing countries, but actually in the developed regions as well, because there are parts of the United States where this can have also a huge impact on the ability to make education more fun and more efficient.
このセグメントに必要で効果的なものは 何なのかについてです 1つの例は「1人に1台ノートPC」計画です ご存じかもしれませんね これはMITと企業グループ間で結ばれた パートナーシップです GoogleやRed Hatが関与し AMDはキー・プレイヤーです この「1人に1台ノートPC」の機器は AMDの技術である マイクロプロセッサーを使用しています しかしこのグループが いかに創造的かをお話ししましょう 「1人に1台ノートPC」の 目的の1つは バッテリー寿命10時間の 達成です というのも学校の1日は 少なくとも8時間あり 子供にはノートPCと一緒に 1日中過ごさせてあげたいでしょう バッテリーの充電なしにね 技術者はこの点に 驚くほどの改良を施し この製品のバッテリーは 今や15時間もちます 人々の成しえた 革新的な仕事のおかげです 彼らが情熱的・意欲的に 取り組んでくれたからこそです これが今年の末までには 教育現場に提供される 見込みなので 我々はワクワクしています これは教育市場に 特にねらいを定めた製品です 発展途上国だけでなく 先進国もターゲットです なぜなら アメリカの いくつかの地域でも
We also have partnered with TED in this project, with Architecture for Humanity, and along with the TED Prize winner Cameron Sinclair, we're having a contest that we have issued to the architectural community to come up with the best design for a computer lab for an emerging region. And we're really thrilled about the opportunity to be part of this, and can't wait to see what comes out of this exciting, exciting activity.
教育をもっと楽しく効果的にする上で 大きな影響を及ぼし得るからです 我々はTEDとも パートナーシップを結んでいます アーキテクチャー・フォー・ ヒューマニティーや TEDプライズ受賞者の キャメロン・シンクレアと共に コンテストを計画しています 建設業界の方々に 新興国のコンピュータ・ラボにふさわしい デザインを考えてもらうんです この計画の一員になれて 我々は非常に感激しています
Let me come back to the beginning, to end this presentation. I'll tell you that one of the things that I feel is really critical for us in industry, in business, is to be able to be passionate about solving these problems. I don't think it's enough to be able to put them on a spreadsheet, and look at numbers and say, yes, that's a good business. I really believe that you have to have a passion for it.
この実にエキサイティングな活動の 結果がとても楽しみです さてここで冒頭の話に 戻らせて頂いてから このプレゼンテーションを 終えたいと思います 産業やビジネスにおいて 実に大事だと私が考えていることに 産業やビジネスにおいて 実に大事だと私が考えていることに 問題解決に情熱をもって あたることがあります 問題をスプレッドシート上において 数字を眺めて 「うまくいってるぞ」 とか言うので十分とは思いません
And one of the things that I learned, too, from my parents -- and I'll give you a little anecdote -- especially from my father. And it took me a while to understand it, but he said to me, when I went to college, he said, "You're the first person in the family to go to college. And it's really important you understand that for civilization to make progress, each generation has to do better than the last one. And therefore, this is your opportunity to do better than my generation." Frankly, I don't know that I really understood what he told me at the time. I was eager to go off to college, and go find girls, and study, and girls, and study, but then I finished college and I fell in love. I graduated. I decided to get married. And on my wedding day, my father came to me again and said, "You know, I'm going to remind you again, that each generation has to do better than the last one. You have to be a better husband than I was, because that's how you make progress." And now he began to make sense. Because I knew what a great husband he was, and now he was once again beginning to put pressure on me, like he did when I was a little kid. And then a few years later, I had a child, my first child, and again, my father comes to the hospital, and we're looking at the glass, and see all the children on the other side, and he said, "I've got to remind you again, that for each generation to do better, you're going to have to be a better father than I was." That's when it dawned on me the tremendous challenge that he was placing on me, because he was a great father. But the key is that he instilled in me a passion to really get up every day in the morning and want to do better, to really get up and think that my role in life is not just to be the CEO of a Fortune 500 company. It's got to be that someday I can look back, and this place is truly better through some small contribution that perhaps each of us could make. Thank you very much. (Applause)
情熱を持つことが必要だと 深く確信しています さらに私が父母から 学んだことの1つは― ちょっとしたエピソードがあります 父の話です 理解するのに 多少時間がかかりましたけどね 私の大学進学にあたり 父はこう言ったんです 「お前は我が家で大学に行く 初めての人間だ お前が理解して おかねばならないのは 文明が進歩するためには 各世代は1つ前の世代よりも よい人生を送らねばならないということだ したがって これはお前が俺たちより 良い人生を歩む機会なんだ」 正直 父の言うことが 当時 ちゃんと理解できたか分かりません 私は大学にすごく行きたくて 女の子を探して それから勉強して 勉強は二の次 でも私は 大学を卒業して それから恋をしました 卒業して 結婚を決めました 結婚式の日 父がやって来てまた言いました 「もう一度言うぞ 各世代は 1つ前の世代より良い人生を 歩まねばならない お前は俺より良い夫に ならねばならない 進歩とは そういうことだからだ」 ようやく分かり始めました 父がとても良い夫だと 知っていましたからね 父はまた私にプレッシャーを かけ始めた訳です 私が子供の時にしたようにね 数年後 子供ができました 第1子です そしてまた 病院にやってきた父は ガラス窓ごしに 赤ん坊を見て 言いました 「もう一度言う 各世代はより良い人生を 歩まねばならない お前は俺よりも良い父親に ならねばならない」 これで分かってきました これは恐ろしい難題だったんです 父が私にそれを課したんです 彼は偉大な父だったからです しかし大事なことは 父が私の情熱を育んだことです おかげで毎朝起きると もっと良いことをしたいと思い 人生における私の役割は Fortune誌の選ぶ500企業の CEOだけではないと思うんです 私の役割は 将来いつか振り返った時に 世界がより良くなっているよう ささやかな貢献をしていくことです これは我々1人1人に できることでしょう どうもありがとうございました