أود أن تعرفوا قبل التكلم عن أي شئ إني حضرت هنا مصادفة و لا أقصد هنا -- ليس حضوري هنا إلى TED و لكن كوني أنا الآن في هذا الوقت من حياتي، و الظروف التي تلائمت لي تعتبر حقاً نوعاً من المصادفة لكن ما أريد أن أتحدث عنه اليوم هو ربما عبارة عن كيف نستخدم التكنولوجيا لجعل تلك المصادفات تتكرر. لإني حقاً أعتقد، عندما أنظر كيف إنتهيت إلى هنا في تلك المصادفة، أجد التكنولوجيا قد لعبت دوراً هاماً في ذلك
You know, one of the things that I'd like to say upfront is that I'm really here by accident. And what I mean -- not at TED -- that I'm -- at this point in my life, truly my set of circumstances I would truly consider an accident. But what I'd like to talk to you about today is perhaps a way in which we could use technology to make those accidents happen often. Because I really think, when I look back at how I actually ended up in this accident, technology played a big role in that.
لذا، ما أريد أن أفعله اليوم هو أن أحدثكم قليلاً عن نفسي، لإني من خلال ذللك السياق سوف أوصل ما أريد أن أقوله لكم. و أعتقد إنكم سوف ترون إن شغفي الكبير في حياتي اليوم هو الأطفال و التعليم. و عندما أضع ذلك في سياق الكلام، سوف أتكلم لكم قليلاً عن التكنولوجيا: لماذا أؤمن بإن التكنولوجيا هي أداة تمكين هائلة; أداة قوية للمساعدة لحل العديد من تلك التحديات. ثم، عن المبادرة التي تحدث عنها كريس، و التي قررنا أن نطلقها في AMD تحت مسمى 50x15. ثم سأعود للبداية، و اخبركم المزيد، متمنياً أن أقنعكم بأني أؤمن بانه في عالم اليوم، من المهم لقادة الأعمال ليس فقط من المهم بأن يكون لهم فكرة عما يمت لعالم أعمالهم، ولكن ان يكون لهم شغف بشئ يكون له معنى
So, what I'd like to do today is tell you a little bit about myself, because I'd like to put in context what I'm going to tell you. And I think you will see why the two greatest passions in my life today are children and education. And once I put that in context, I'd like to tell you a little bit about technology: why I believe technology is a tremendous enabler; a very powerful tool to help address some of these challenges. Then, about the initiative that Chris mentioned, that we decided to launch at AMD that we call 50x15. And then I'll come back to the beginning, and tell you a little bit more -- hopefully convince you -- that I believe that in today's world, it is really important for business leaders not only to have an idea of what their business is all about, but to have a passion for something that is meaningful.
لذا, محتفظين بذلك في عقلنا, في بداية كل شئ دعوني اخبركم, انا واحد من ضمن خمسة ابناء. انا أكبرهم, الأربعة الاخرين هن نساء. لذا فأنا تربيت في عائلة مكونه من نساء. لقد تعلمت الكثير عن طريقة التعامل مع ذلك الجزء من العالم (ضحك) وكما تتخيلون, إذا كنتم تتصورون هذا: لقد ولدت في قرية صغيرة في المكسيك في, لسوء الحظ , محيط فقير جدا ولم يحظى والداي بتعليم جامعي. ولكنني كنت محظوظا باني استطعت الحصول على ذلك التعليم, وكذلك أخواتي الأربع هذا يوضح لكم مدى الإهتمام الذي وضعاه والداي للتعليم كان والداي متعصبان نحو التعليم وسوف أعود لتلك الجزئيه بعد قليل
So, with that in mind, first of all let me tell you, I'm one of five children. I'm the oldest, the other four are women. So I grew up in a family of women. I learned a lot about how to deal with that part of the world. (Laughter) And, as you can imagine, if you can picture this: I was born in a very small village in Mexico, in, unfortunately, very poor surroundings, and my parents did not have a college education. But I was fortunate to be able to have one, and so were my four sisters. That kind of tells you a little bit of an idea of the emphasis that my parents placed on education. My parents were fanatics about learning, and I'll come back to that a little bit later.
ولكن احد الأشياء التي عرضتني للتعليم مبكرا, والفضول الهائل الذي غرس في نفسي كطفل, كان من خلال التكنولوجيا التي هي على الشاشة -- هي فكترولا. والدي وجدها أبي في ساحة المخلفات, وقد تمكن من اصلاحها وجعلها تعمل. وبطريقة ما -- الى هذا اليوم انا لاأعلم صراحة كيف كان مدركا لما هو حاصل في العالم -- لكن بدعوته لي لكي أجلس معه عندما كنت صغيرا: وعزف مقطوعات لموزارت على هذه الفكترولا, وكان يخبرني كيف كان موزارت اعظم رومانسي على الاطلاق من ضمن العازفين الكلاسيكين وكيف كان كلاري دي لون, الذي كان أحد عازفيه المفضلين, كان هذا الاطلاع الحقيقي للموسيقى الكلاسيكية اوضح لي حول يوهان شتراوس ، وكيف انه ابتكر رقصة الفالز والتي اصبحت مشهورة جدا في العالم ويخبرني قليلا عن التاريخ ايضا عندما كان يعزف المقدمة 1812 لتشايكوفسكي على هذا الفيكترولا الصغيرة ، كان يخبرني عن روسيا وعن جميع الأشياء التي كانت تحدث في روسيا في تلك الأوقات ولماذا هذه الموسيقى, بطريقة ما, مثلت جزء بسيط من ذلك التاريخ. وحتى كطفل كان قادرا على غرس في نفسي الكثير من الفضول. وربما يبدو لكم هذا المنتج لا توجد فيه تكنولوجيا فائقة, ولكن إذا كان يمكنكم أن تتخيلوا ذلك الوقت عندما حدث هذا-- وكان ذلك في منتصف الأربعينيات -- كان هذا حقا في رأيه قطعة جميلة من التكنولوجيا المتقدمة.
But one of the things that exposed me early to learning, and a tremendous curiosity that was instilled in me as a child, was through a technology which is on the screen -- is a Victrola. My father found that in a junkyard, and was able to repair it and make it work. And somehow -- to this day, I frankly don't know how he was so aware of what was going on in the world -- but, by inviting me to sit down with him when I was only a few years old, and playing records in this Victrola by Mozart, and he would tell me how Mozart was the most romantic of all the classic composers ever, and how Claire de Lune, which was one of his favorites, was a real exposure to me to classical music. He explained to me about Johann Strauss, and how he created the waltzes that became so famous in the world. And would tell me a little bit about history too, when he'd play the 1812 Overture by Tchaikovsky on this little Victrola, and he would tell me about Russia and all the things that were happening in Russia at those times and why this music, in some way, represented a little bit of that history. And even as a child, he was able to instill in me a lot of curiosity. And perhaps to you this product may not look like high tech, but if you can imagine the time when this occurred -- it was in the mid '40s -- this was really, in his view, a pretty piece of high tech.
حسنا ، واحدة من الأشياء التي هي بالغة الأهمية حقا لمحاولة الاستفادة من تلك التجربة هو أنه بالإضافة إلى ذلك الناس يسألونني ويقولون, حسنا, كيف كان والديك يعاملانك عندما كنت صغيرا؟ وكنت دائما أقول انهما كانا قاسيين معي. وليس بالقسوة التي يتصورها معظم الناس, حيث يصرخ عليك والديك او يضربونك أو ماشابه ذلك كانا قاسيين بالمعنى الذي حين كنت اكبر كلا أبي وأمي كانا دائما يقولان لي, انه من المهم حقا ان تتذكر دائما شيئان. اولا, حين تذهب الى السرير في الليل, يجب أن تنظر الى الوراء في ذلك اليوم وتتأكد أنك احسست ان ذالك اليوم كان يوما انجزت فيه شيئا, و انك عملت كل ماتستطيع بأفضل ماتستطيع عمله. والامر الاخر الذي قالاه: ونحن نثق بك لايهم أين انت أو الى أين انت ذاهب, سوف تفعل دائما الشئ الصحيح. الان, انا لا أعلم كم شخص منكم فعل ذلك مع ابنائه ولكن حين تفعلون, ثقوا بي, انها اكبر عملية ضغط تمارسونه على ابن, عندما تقولون - (ضحك) -- نحن نثق بأنك سوف دائما تفعل الشئ الصحيح. حينما كنت مع أصدقائي اشرب البيرة, كنت دائما مدركا لتلك الكلمات -- (ضحك)
Well, one of the things that is really critical to try to distill from that experience is that in addition to that, people ask me and say, "Well, how did your parents treat you when you were a child?" And I always said that they were really tough on me. And not tough in the sense that most people think of, where your parents yell at you or hit you or whatever. They were tough in the sense that, as I grew up, both my mother and father would always say to me, it's really important that you always remember two things. First of all, when you go to bed at night, you've got to look back on the day and make sure that you felt the day was a day which you contributed something, and that you did everything you could to do it the best way you could. And the second thing they said: and we trust you, that no matter where you are or where you go, you will always do the right thing. Now, I don't know how many of you have ever done that with your kids, but if you do, please trust me, it's the most pressure you can put on a child, to say -- (Laughter) -- we trust you that you will always do the right thing. When I was out with my friends drinking beer, I always was very aware of those words -- (Laughter)
-- وكنت حذرا. أحد الأشياء التي حدثت مع التقنية إنها فقط سوف تقدم مساعده حينما تكون ذات فائدة, بالطبع ولكن هي سوف تقدم المساعدة ايضا فقط حينما يمكن الوصول إليها, وسوف تكون مفيدة فقط حينما تكون سهلة المنال وبأسعار معقولة. وفي عالم اليوم, ان تكون ذات فائدة, سهلة المنال, ويمكن الوصول اليها ليس بالضرورة هو ما يحدث في الكثير من التقنيات التي تصنع اليوم. لذا أحد رغبات شركتنا, وأحد رغباتي الشخصية الحالية, ان نكون قادرين ان نعمل بجهد في جعل التقنية مفيدة, سهلة المنال ويمكن الوصول اليها بسهولة. وبالنسبة لي, هذا مهم جدا جدا
-- and very careful. One of the things that has happened with technology is that it can only be helpful if it is useful, of course, but it can only be helpful too if it's accessible, and it can only be helpful if it's affordable. And in today's world, being useful, affordable and accessible is not necessarily what happens in a lot of the technology that is done today. So, one of our passions in our company, and now one of my personal passions, is to be able to really work hard at making the technology useful, accessible and affordable. And to me, that is very, very critical.
هذه الأيام تغيرت التقنية كثيرا مقارنة بأيام الفكترولا كما تعلمون, اننا بالتأكيد نمتلك هذه الأيام كومبيوترات فائقة القدرة. الشئ الهائل الذي تشير اليه الناس بالتطبيق القاتل هو الانترنت. بالرغم من أننا , بصراحة, لانعتقد ان الأنترنت هي التطبيق القاتل مانعتقده , بصراحة, هو ان الأنترنت هي عبارة عن شبكة من الناس والأفكار الأنترنت هي فقط الوسيط او الوسيلة التي تترابط بها الناس والأفكار. وقوة ربط الناس والأفكار من الممكن ان تكون رهيبة جدا. لذلك فاننا نعتقد انه من خلال كل التغييرات التي حدثت, اننا لدينا اليوم فرصة عظيمة. ان استطعنا ان نربط الناس والافكار بشكل مكثف أكبر -- بالرغم انكم شهدتم وفرة عدد لايحصى من المنتجات المتوفرة في الأسواق اليوم, المفتاح بالنسبة لي كم من هذه النتجات قادر على تزويدنا بترابط للناس بطريقة مفيدة. سهولة الوصول, وبطريقة بسيطة وسهلة المنال, بغض النظر عن الحالة الاقتصادية للشخص، يجب ان يمتلكوا فرصة الحصول على تلك التقنية.
Now, technology has changed a lot since the Victrola days. You know, we now have, of course, incredibly powerful computers. A tremendous thing that people refer to as a killer app is called the Internet. Although frankly speaking, we don't believe the Internet is the killer app. What we believe is that the Internet, frankly, is a connection of people and ideas. The Internet happens to be just the medium in which those people and ideas get connected. And the power of connecting people and ideas can be pretty awesome. And so, we believe that through all the changes that have occurred, that we're faced today with a tremendous opportunity. If we can connect people and ideas more intensely -- and although you've seen a plethora and a myriad of products that have come to the market today, the key to me is how many of these products are able to provide people connectivity, in a useful way, accessibility, in an easy manner, and also affordability, that regardless of the economic status that a person could have, that they could have the opportunity to afford this technology.
لذا عندما تنظر الى ذلك, لقد قلنا, حسنا, نحن نرغب ان نجعل ذلك ممكنا. نرغب ان نبدأ بمبادرة. قبل عامين في شركة AMD، توصلنا الى هذه الفكرة بالقول, ماذا لو أنشأنا هذه المبادرة التي نسميها "50 بحلول 15" حيث نهدف الى انه بحلول عام 2015, نصف العالم سوف يكون مرتبط بالانترنت حتى يتم ربط الناس والافكار. لقد كنا نعرف باننا لانستطيع عمل ذلك لوحدنا, ولا بأي طريقة كانت لم نعتزم أي وقت مضى أننا في AMD يمكن أن تفعل ذلك وحدها. لقد كنا دائما نشعر بأن هذا من الممكن انجازه من خلال شراكات مع الحكومات, الصناعة، معاهد التدريب, العديد من الشركات الأخرى, وبصراحة, حتى مع المنافسين. لذا, هي حقا مبادرة سامية, اذا اردت التفكير بتلك الطريقة، ولكن شعرنا أن علينا أن نضع مصلحة حقيقية في السنوات المقبلة كان ذلك بالجرأة والشجاعة الكافية لكي تجبرنا جميعا للتفكير في طرق لفعل الأشياء بطريقة مختلفة. وسوف اتطرق الى هذا لاحقا, لأنني اعتقد ان النتائج حتى الان كانت رائعة, ويمكن أن أتوقع فقط ، وابتهج فعلا حول ما اعتقد انه سيحدث في السنوات الثماني المقبلة ، حتى نصل الى مبادرة 2015
So, when you look at that, we said, well, we would like to, then, enable that a little bit. We would like to create an initiative. And a couple of years ago at AMD, we came up with this idea of saying, what if we create this initiative we call 50x15, where we are going to aim, that by the year 2015, half of the world will be connected to the Internet so that people and ideas can get connected. We knew we couldn't do it by ourselves, and by no means did we ever intend to imply that we at AMD could do it alone. We always felt that this was something that could be done through partnerships with governments, industry, educational institutions, a myriad of other companies and, frankly, even competitors. So, it is really a rather lofty initiative, if you want to think that way, but we felt that we had to put a real stake up in the years ahead, that was bold enough and courageous enough that it would force us all to think of ways to do things differently. And I'll come back to that in a minute, because I think the results so far have been remarkable, and I can only anticipate and get real excited about what I think is going to happen in the next eight years, while we get to the 2015 initiative.
اين نحن اليوم؟ سنة بعد سنة. هذا يأتي من اصدقائنا في موقع Gapminder.com. أولئك منكم الذين لم يسبق لهم النظر الى موقعهم على الانترنت ، يجب أن تنظر اليها. انها مثيرة للإعجاب حقا. ويمكنك ان ترى كيف تغير انتشار الإنترنت على مر السنين. لذا عندما أعطينا انفسنا بطاقة النتائج حسنا, حيث اننا مرتبطين بهدفنا نحو 2015, الشئ الذي اتضح هو 3 قطع, إحداها هو العالم الغربي, والذي يمكن تحديده باوروبا الغربية والولايات المتحدة الامريكية, حققت قدرا هائلا من التقدم. الربط في هذه الأجزاء من العالم هو حقا استثنائي ، ومستمر في الزيادة.
Where are we today? That's year by year. This comes from our friends at Gapminder.com. Those of you who've never looked at their website, you should look at it. It's really impressive. And you can see how the Internet penetration has changed over the years. And so when we gave ourselves this scorecard to say well, where are we related to our goal towards 2015, the thing that becomes apparent is three pieces. One is the Western world, defined mostly by Western Europe and the United States, has made an awful lot of progress. The connectivity in these parts of the world are really truly phenomenal and continue to increase.
في واقع الأمر, نحن نعتقد الوصول الى 100% هو قابل للتطبيق بشكل كبير, حتى قبل عام 2015, في أجزاء اخرى من الدول الناشئه, كما في الهند والصين, التقدم كان جيدا -- كان صلبا وكان جيدا. ولكن في تلك البلدان التي لم تكن متقدمة اماكن كأفريقيا, امريكا اللاتينية واجزاء اخرى من العالم, التقدم كان بطيئا. في واقع الأمر, لقد كنت مؤخرا في زيارة الى جنوب افريقيا واتيحت لي الفرصة للتحدث مع الرئيس مبيكي وأحد الأشياء التي تحدثنا عنها كانت, مالشيئ الذي يمنع هدف الربط من التقدم الى الامام سريعا؟ وأحد الأسباب كان, انه في جنوب افريقيا, يكلف الحصول على نطاق عريض للانترنت 100 دولار شهريا. انه مستحيل, حتى في الولايات المتحدة, ان تكون تلك هي التكلفة، لكي نتمكن من الحصول على الربط الذي نأمل به. لذا تحدثنا عن طرق أخرى للشراكة لكي نتمكن من خفض تكلفة هذه التقنية لذا عندما تنظر الى هذا الجدول, انظر الى اخر شئ -- انه رسم بياني لوغوراتمي في المحور الأفقي. انظر الى النهاية لدينا الى حد بعيد طريق طويل للوصول الى هدف عام 2015 بالحصول على 50 في المئة. لكننا متحمسين في شركتنا: نحن متشجعين. ونحن نعتقد فعلا انها محفز هائل من الأشياء التي تجبرنا ان نفعل الأشياء بطريقة مختلفة, ونحن نأمل ان نستطيع بالفعل, عن طريق العمل مع العديد من الشركاء حول العالم, ان نتمكن من الوصول الى ذلك الهدف.
As a matter of fact, we think reaching 100 percent is very doable, even before the 2015 timeframe. In other parts of emerging countries, such as India and China, the progress has been good -- has been solid, has been good. But in places that are not as developed, places like Africa, Latin America and other places in the world, the progress has been rather slow. As a matter of fact, I was just recently visiting South Africa. I had the opportunity to have a discussion with President Mbeki, and one of the things that we talked about is, what is it that's keeping this connectivity goal from moving ahead faster? And one of the reasons is, in South Africa, it costs 100 dollars a month to have a broadband connectivity. It is impossible, even in the United States, for that cost, to be able to enable the connectivity that we're all trying to reach. So, we talked about ways in which perhaps one could partner to be able to bring the cost of this technology down. So, when you look at this chart, you look at the very last -- it's a logarithmic chart on a horizontal scale -- you look at the very end: we've got quite a long way to go to get to the 2015 goal of 50 percent. But we're excited in our company; we're motivated. We really think it's a phenomenal driver of things, to force us to do things differently, and we look forward to being able to actually, working with so many partners around the world, to be able to reach that goal.
الان, أحد الأشياء التي أود ان اشرحها عن 50 في 15 والتي أرى فعلا انها مهمة, وهي ليست احسان. انها في الواقع مشروع تجاري. دعونا نأخذ جزء بسيط من هذا العالم الغير مربوط, ونطلق عليه سوق التعليم. عندما تنظر الى طالب مدرسة إبتدائية, يوجد هناك مئات ومئات الملايين من الاطفال حول العالم الذين من الممكن ان يستفيدوا بشكل كبير من خلال المقدرة على الربط بالانترنت. لذا, عندما نرى ذلك, فإننا نرى فرصة حقيقية للحصول على مشروع تجاري يلبي الحاجة في ذلك الجزء. وعندما شرعنا في هذه المبادرة, منذ البداية قلناها بوضوح: انها ليست عمل خيري. انها فعلا مشروع تجاري. والذي يتناول جزء صعب من السوق. لأن ماتعلمناه خلال الثلاث سنوات الماضية هو ان هذا الجزء من السوق, سواء كان التعليم او الدول النامية, في كلا الاتجاهين, انه الجزء الذي يطلب جودة عاليه جدا وموثوقيه عاليه جدا، تكلفة منخفضه بشكل هائل وامكانية وصول عاليه, والكثير من التحديات هذا بصراحة, بدون عملها, ستكون صعبة الفهم, و سوف اشرح في دقيقة.
Now, one of the things I'd like to explain [about] 50x15, which I think is really critical, is that it is not a charity. It is actually a business venture. Let's take a small segment of this, of this unconnected world, and call it the education market. When you look at elementary-school children, we have hundreds and hundreds of millions of children around the world that could benefit tremendously from being able to be connected to the Internet. Therefore, when we see that, we see an opportunity to have a business that addresses the need of that segment. And when we embarked in this initiative, from the very beginning we said it very clearly: this is not a charity. This is really a business venture, one that addresses a very challenging segment of the market. Because what we have learned in the last three years is that this segment of the market, whether it's education or under-developed nations, either way, it's a segment that demands incredibly high quality, incredibly high reliability, tremendous low cost and access, and a lot of challenges that frankly, without actually doing it, it would be very difficult to understand, and I'll explain that in just a minute.
انها مبادرة تركز على حلول بسيطة وسهلة المنال وترتكز على الانسان. ما عنيناه بذلك هو, انتم تعلمون, بصراحة, جهاز الحاسوب تم اختراعه في عام 1980, اتحدث بشكل تقريبي أكثر أو أقل ، وعلى مدى 20 عاما ونيف ، فإنه لم يتغير. انه لازال, في معظم الأماكن, صندوق رصاصي أو أسود, ويبدو متشابها. وبصراحة, انا اعلم انني احيانا أسئ الى عملائي حينما أقول لهم هذا, ولككني أعنيها حقا, إذا استطعت ان تزيل اسم الحاسب فانها ستكون صعبة جدا بأن تحكم من صنعه لانهم جميعا نفس السلعة ولكنهم مختلفون لذلك فانه لم يوجد نهج يركز على الأنسان لمعالجة هذا الجزء من السوق ، لذلك نحن نعتقد انه من المهم جدا ان نفكر بذلك
It is an initiative that is focused on simple, accessible and human-centric solutions. What we mean by that is, you know, frankly, the PC was invented in 1980, roughly speaking more or less, and for 20-odd years, it hasn't changed. It is still, in most places, a gray or black box, and it looks the same. And frankly -- and I know that sometimes I offend some of my customers when I say this, but I truly mean it -- if you could take the name of the computer off the top of it, it would be very difficult to judge who made it, because they're all highly commoditized but they're all different. So, there has not been a human-centric approach to addressing this segment of the market, so we really believe it is critical to think of it.
لقد ذكرتني كثيرا بالمحاضرة التي سمعناها صباح هذا اليوم, عن الة غرفة العمليات التي صممت خصيصا لأفريقيا. هنا نحن نتحدث عن أمر مشابه جدا. ويجب ان يكون على نهج جغرافي ما أعنيه بذلك هو انه في بعض أنحاء العالم, الحكومة تلعب دورا جوهريا في تطوير التقنية. في أنحاء أخرى لاتلعب الحكومة ذلك الدور. في أنحاء أخرى من العالم توجد بنية تحتيه والتي تسمح بان يتواجد التصنيع في انحاء أخرى لا تتواجد. لذا يجب ان نكون حساسين حول كيفية إنشاء هذه التقنية ووضعها موضع التنفيذ في تلك المناطق. واخر جزء والذي هو مهم حقا -- وهذا رأي لم نتشاركه بعد مع الكثيرين: وفي هذا يبدو اننا نقف لوحدنا -- اننا نعتقد حقا ان النجاح الاضخم في هذه المبادرة يمكن أن يأتي من خلال تعزيز النظم الايكولوجية المحلية المتكاملة.
It reminded me a lot of the talk we heard this morning, about this operating room machinery that was designed specifically for Africa. We're talking about something very similar here. And it has to be based on a geo-sensitive approach. What I mean by that is that in some parts of the world, the government plays a key role in the development of technology. In other parts, it doesn't. In other parts of the world, you have an infrastructure that allows for manufacturing to take place. In other parts, it doesn't. And then we have to be sensitive about how this technology can be developed and put into action in those regions. And the last piece, which is really important -- and this is an opinion that we have, not shared by many, this is one where we seem to stand alone, on this one -- is that we really believe that the greatest success of this initiative can come by fostering local, integrated, end-to-end ecosystems.
ما عنيته بذلك, ودعوني استخدم هذا المثال, دولة جنوب افريقيا, لأنني كنت هناك مؤخرا، لذلك فانني مدرك قليلا عن بعض التحديات التي يواجهونها. انها دولة ذات تعداد سكاني يقارب 45 مليون نسمة. انها ذات اقتصاد ناشئ انها بدأت تنمو بشكل هائل. لديهم هدف لخفض تكلفة الاتصال بالانترنت. لديهم شركة كمبيوتر تصنع أجهزة الحاسب في جنوب افريقيا. انهم يطورون بيئة تعليم برمجيات في جامعاتهم. ياله من مكان, ياله من مكان مثالي لانشاء نظام ايكولوجي يمكنه صناعة العتاد والبرمجيات المطلوبة لمدارسهم. وكمفاجأة لي, لقد علمت انه في جنوب افريقيا لديهم 18 لغة, لطالما اعتقدت ان لديهم اثنتان فقط -- الانجليزية والأفريقية -- ولكن اتضح ان لديهم 18 لغة. ولكي تستطيع أن تلبي متطلبات هذا النظام التعليمي المعقد نوعا ما, يجب أن تكون من الداخل فقط. انا لا أعتقد انه يمكن معالجة هذا الجزء من السوق من قبل شركات توجد في مكان اخر من العالم, ومجرد إلقاء المنتجات وبيعها في الأسواق. لذا نحن نعتقد انه في تلك المناطق من العالم التي يوجد بها عدد كبير من السكان, والتي يوجد بها البنية التحتية، ونظام محلي متكامل حقا هو أمر حاسم لنجاحها.
What I mean by that, and let me use this example, the country of South Africa, because I was just there, therefore I'm a little bit familiar with some of the challenges they have. It's a country of 45 million people. It's an economy that's emerging. It's beginning to grow tremendously. They have an objective to lowering the cost of connectivity. They have a computer company that makes computers in South Africa. They're developing a software-training environment in their universities. What a place, what an ideal place to create an ecosystem that could build the hardware and the software needed for their schools. And to my surprise, I learned in South Africa they have 18 dialects, I always thought they only had two -- English and Afrikaans -- but it turns out they have 18 dialects. And to be able to meet the needs of this rather complex educational system, it could only be done from inside. I don't think this segment of the market can be addressed by companies parachuting from another place of the world, and just dumping product and selling into the markets. So, we believe that in those regions of the world where the population is large, and there's an infrastructure that can provide it, that a local, integrated, end-to-end system is really critical for its success.
هذه صورة لأحد الفصول التي جهزناها بأجهزة الكمبيوتر في المكسيك, موطني الأصلي. هذا الفصل بالتحديد يقع في ولاية ميتشواكان. أولئك الأشخاص منكم الذين لديهم معرفة بالمكسيك -- ميتشواكان هي ولاية "ملونة" جدا. الأطفال يلبسون ملابس ذات ألوان زاهية جدا, وانه لشئ مدهش ان ترى تلك القوة التي تبعثه تلك في أيدي الأطفال, وفي جهاز الكمبيوتر. ويجب أن اخبركم انه من السهل ان تقدر أثر الوصول الى التقنية والربط الى الانترنت في حياة هؤلاء الاطفال وفي تعليمهم. لقد افتتحنا مؤخرا معمل للتدريب في أحد المدارس في كيب الغربية في جنوب أفريقيا ، في مدرسه تسمى مدرسة نيلسون مانديلا, وعندما ترى وجوه وانشطة هؤلاء الأطفال وهم قادرون على استخدام اجهزة الكمبيوتر, انه لشعور رائع. ومؤخرا بعثوا لنا خطابات, يخبروننا كم هم متحمسين حول الأثر الذي تركه في حياتهم, وفي أحلامهم الدراسية, في قدراتهم, انه لشعور رائع.
This is a picture of a classroom that we outfitted with computers in Mexico, in my home country. This particular classroom happens to be in the state of Michoacan. Those of you that might be familiar with Mexico -- Michoacan is a very colorful state. Children dress with very colorful, colorful clothes, and it is incredible to see the power that this has in the hands of kids, in a computer. And I have to tell you that it's so easy to appreciate the impact that access to technology and connectivity can have in the lives and education of these kids. We just recently opened a learning laboratory in a school in the West Cape in South Africa, in a school that's called Nelson Mandela School, and when you see the faces and activities of these children being able to access computers, it's just phenomenal. And recently, they've written us letters, telling us how excited they are about the impact that this has had on their lives, on their educational dreams, on their capabilities, and it's just phenomenal.
لقد نشرنا الان 30 تقنية مختلفة في 18 دولة مختلفة, واستطعنا ان نربط ملايين البشر لمحاولة مواصلة معرفة ماذا يحتاج هذا الجزء من السوق وما هي متطلباته. ويجب أن أخبركم انه على الرغم من ان الملايين لاتبدو رقما كبيرا بالنسبة الى البلايين الذين يحتاجون الى الربط, انها بداية. ونحن نتعلم الكثير. نتعلم بشكل هائل عن احتياجات هذا الجزء من السوق لكي يكون فعالا.
We have now deployed 30 different technologists in 18 different countries, and we have been able to connect millions of people in an effort to continue to learn what this particular segment of the market needs and demands. And I have to tell you that although millions doesn't sound like a lot in terms of the billions that need to be connected, it's a start. And we are learning a lot. And we're learning a tremendous amount about what we believe this segment needs to be able to be effective.
مثال على ذلك كان مبادرة جهاز حاسب محمول لكل طفل. بعضكم يعرف هذا. انها شراكة بين MIT ومجموعة من الشركات -- جوجل لديها مساهمة, رد هات -- و AMD لها دور رئيسي. الالكترونيات التي خلف جهاز محمول لكل طفل مبنية على تصاميم تقنية AMD -- انه معالج الكمبيوتر. لكن لكي أعطيكم فكرة عن ابداع هؤلاء الأشخاص, أحد أهداف مبادرة كمبيوتر محمول لكل طفل ان نستطيع الوصول الى عمر بطارية يصل الى 10 ساعات. لانه اعتقدنا انه كيوم دراسي يستغرق على الأقل 8 ساعات وانت تريد ان يكون الطفل قادرا على استخدام الكمبيوتر المحمول على الأقل لمدة يوم كامل بدون الحاجة الى اعادة الشحن. لقد صنع المهندسون ابداعات هندسية رهيبة في هذا الجزء, واصبح عمر البطارية في هذا المنتج 15 ساعة -- فقط من خلال الكثير من العمل الإبداعي الذي فعلوه هؤلاء الناس لان لديعم العاطفة والدافع لان يكونوا قادرين على فعل ذلك ونحن نتوقع أن يتم نشر هذا في نهاية هذا العام ، ونحن متحمسون جدا للفرص التي سوف يوفرها هذا في مجال التعليم. انه منتج مركز على سوق التعليم. ليس فقط في الدول النامية, ولكن في حقيقة الامر ايضا في المناطق المتقدمة، لأن هنالك مناطق في الولايات المتحدة حيث يمكن لهذا ان يكون له أثر كبير في القدرة على جعل التعليم اكثر متعه وذو فاعليه اكثر.
One example of this has been the One Laptop per Child. Some of you are familiar with this. This is a partnership between MIT and a group of companies -- Google is involved, Red Hat -- and AMD is a key player. The electronics behind the One Laptop per Child are based on AMD technology; it's a microprocessor. But to give you an idea how creative this group of people can be, one of the objectives of the One Laptop per Child is to be able to achieve a 10-hour battery life. Because it was felt that a school day would last at least eight hours, and you wanted the child to have the ability to use the laptop for at least one full day without having to recharge it. The engineers have done a phenomenal amount of innovation on this part, and battery life on this product is now 15 hours -- just through a lot of innovative work people have done because they're passionate and motivated to be able to do this. We expect this to be deployed towards the end of this year, and we're very excited at the opportunities that this is going to offer in the field of education. It's a highly focused product aimed at strictly the education market, not only in the developing countries, but actually in the developed regions as well, because there are parts of the United States where this can have also a huge impact on the ability to make education more fun and more efficient.
نحن تشاركنا ايضا مع TED في هذا المشروع, الفن المعماري للبشريه، ومع الفائز بجائزة TED كاميرون سينكلير، لدينا مسابقة نشرناها لمجتمع المعماريون للحصول على أفضل تصميم لمختبر كمبيوتر لاقليم ناشئ. ونحن متحمسون حقا حول الفرصة التي حضينا بها لنكون جزء من هذا, ولا نستطيع الانتظار حتى نرى مايمكن ان ينتج من هذا العمل المثير.
We also have partnered with TED in this project, with Architecture for Humanity, and along with the TED Prize winner Cameron Sinclair, we're having a contest that we have issued to the architectural community to come up with the best design for a computer lab for an emerging region. And we're really thrilled about the opportunity to be part of this, and can't wait to see what comes out of this exciting, exciting activity.
دعوني أعود للبداية لكي أنهي هذا المحاضرة. سوف أخبركم عن أن واحد من الاشياء التي اشعر انها مهمه جدا لنا في مجال الصناعة, في التجارة, ان تكون شغوفا بحل هذه المشاكل. انا لا اعتقد انه كاف ان تكون قادرا على وضعهم في جدول وتنظر الى الارقام وتقول, نعم انه مشروع تجاري جيد. انا اعتقد حقا انه يجب ان يكون شغوفا بها.
Let me come back to the beginning, to end this presentation. I'll tell you that one of the things that I feel is really critical for us in industry, in business, is to be able to be passionate about solving these problems. I don't think it's enough to be able to put them on a spreadsheet, and look at numbers and say, yes, that's a good business. I really believe that you have to have a passion for it.
وأحد الاشياء التي تعلمتها من والداي, وسوف اخبركم بحكاية صغيرة, خاصة من أبي. واستغرق الامر بعض الوقت لكي ادرك معناها, ولكنه قال لي, حينما ذهبت الى الكلية, قال لي, انت اول شخص في العائلة يذهب الى الكلية. وانه لأمر مهم ان تفهم انه من أجل ان تحرز أي حضارة تقدما, كل جيل يجب ان يفعل افضل من الجيل الذي سبقه. ولذا, هذه هي فرصتكم لان تفعلوا افضل مما فعله جيلنا. وبصراحة, انا لا أعلم ان كنت حقا فهمت ماقاله لي في ذلك الوقت. كنت متلهفا لان اذهب الى الكلية, وان ابحث عن بنات, وان ادرس, وبنات, وادرس, ولكن عندما انهيت الكلية تخرجت. قررت ان اتزوج. وفي يوم زفافي, اتي لي أبي مرة أخرى و قال لي: أتعلم, سوف أذكرك مرة أخرى, بأن كل جيل يجب ان يفعل افضل مما فعله الذي قبله. يجب ان تكون زوجا افضل مما كنته انا, لان بهذه الطريقة يمكنك ان تحرز تقدما. وفي ذلك الوقت بدا كلامه يعني لي شيئا منطقيا. لاني كنت اعلم كم كان هو زوجا عظيما, وفي تلك اللحظة كان مرة أخرى يضع بعض الضغط علي, كما كان يفعل عندما كنت طفلا صغيرا. وبعد سنوات قليله اصبح لدي طفل, طفلي الأول, ومرة أخرى, جاء أبي الى المستشفى, وكنا ننظر من خلال الزجاج, ونرى الأطفال في الجانب الاخر, وقال، يجب ن أذكرك مرة أخرى, بانه لكي يفعل كل جيل أفضل فانك يجب ان تكون أبا افضل مني. في حينها هبط علي التحدي الكبير الذي وضعه علي, لانه كان أب عظيم. ولكن الأمر المهم انه غرس في داخلي عاطفة لان استيقظ صباح كل يوم وانا اريد ان افعل أفضل. ان انهض حقا وأفكر بأن دوري في الحياة ليس فقط ان اكون رئيسا تنفيذيا لأحدى الشركات المصنفة ضمن فورتشين 500. يجب أن يأتي اليوم الذي أنظر فيه الى الوراء, ويكون هذا المكان افضل فعلا من خلال مساهمات بسيطة ربما يستطيع فعلها أي فرد منا. شكرا جزيلا لكم تصفيق
And one of the things that I learned, too, from my parents -- and I'll give you a little anecdote -- especially from my father. And it took me a while to understand it, but he said to me, when I went to college, he said, "You're the first person in the family to go to college. And it's really important you understand that for civilization to make progress, each generation has to do better than the last one. And therefore, this is your opportunity to do better than my generation." Frankly, I don't know that I really understood what he told me at the time. I was eager to go off to college, and go find girls, and study, and girls, and study, but then I finished college and I fell in love. I graduated. I decided to get married. And on my wedding day, my father came to me again and said, "You know, I'm going to remind you again, that each generation has to do better than the last one. You have to be a better husband than I was, because that's how you make progress." And now he began to make sense. Because I knew what a great husband he was, and now he was once again beginning to put pressure on me, like he did when I was a little kid. And then a few years later, I had a child, my first child, and again, my father comes to the hospital, and we're looking at the glass, and see all the children on the other side, and he said, "I've got to remind you again, that for each generation to do better, you're going to have to be a better father than I was." That's when it dawned on me the tremendous challenge that he was placing on me, because he was a great father. But the key is that he instilled in me a passion to really get up every day in the morning and want to do better, to really get up and think that my role in life is not just to be the CEO of a Fortune 500 company. It's got to be that someday I can look back, and this place is truly better through some small contribution that perhaps each of us could make. Thank you very much. (Applause)