Once upon a time, the world was a big, dysfunctional family. It was run by the great and powerful parents, and the people were helpless and hopeless naughty children. If any of the more rowdier children questioned the authority of the parents, they were scolded. If they went exploring into the parents' rooms, or even into the secret filing cabinets, they were punished, and told that for their own good they must never go in there again.
Ngày xửa ngày xưa, thế giới là 1 gia đình lớn, hỗn loạn. Nó được coi sóc bởi bậc cha mẹ quyền năng vĩ đại, và con người là những đứa trẻ nghịch ngợm hết thuốc chữa. Đứa con om sòm nào nghi ngờ quyền lực của bố mẹ, thì bị mắng ngay. Nếu chúng tò mò vào phòng bố mẹ, hoặc đụng vào các ngăn tủ bí mật, chúng sẽ bị trừng phạt và được nhắc nhở rằng chúng muốn tốt thì đừng có dại vào đó lần nào nữa.
Then one day, a man came to town with boxes and boxes of secret documents stolen from the parents' rooms. "Look what they've been hiding from you," he said. The children looked and were amazed. There were maps and minutes from meetings where the parents were slagging each other off. They behaved just like the children. And they made mistakes, too, just like the children. The only difference was, their mistakes were in the secret filing cabinets. Well, there was a girl in the town, and she didn't think they should be in the secret filing cabinets, or if they were, there ought to be a law to allow the children access. And so she set about to make it so.
Rồi 1 ngày, một người đến lỉnh kỉnh với những chiếc hộp chứa tài liệu mật ăn trộm từ phòng bố mẹ. Anh ta nói: “Nhìn xem họ đã giấu giếm những gì.” Đám trẻ xem xét và ngạc nhiên. Rất nhiều bản đồ và biên bản các cuộc họp của cha mẹ chúng khi họ cãi nhau. Họ hành xử như đám trẻ. Và họ cũng mắc sai lầm như trẻ con. Chỉ khác là, sai lầm của họ được giấu trong tủ giấy tờ. Có 1 cô bé trong thị trấn, không nghĩ rằng các tài liệu đó nên được cất trong các ngăn tủ bí mật, và nếu có, thì cũng phải có luật để đám trẻ được phép tiếp cận. Và cô bé tự bảo mình làm việc đó.
Well, I'm the girl in that story, and the secret documents that I was interested in were located in this building, the British Parliament, and the data that I wanted to get my hands on were the expense receipts of members of Parliament. I thought this was a basic question to ask in a democracy. (Applause) It wasn't like I was asking for the code to a nuclear bunker, or anything like that, but the amount of resistance I got from this Freedom of Information request, you would have thought I'd asked something like this.
Tôi là cô bé trong câu chuyện đó, và những tài liệu bí mật mà tôi chú ý ở ngay trong tòa nhà này, Quốc hội Anh quốc, và những dữ liệu mà tôi muốn đặt tay vào, là các hóa đơn chi tiêu của các đại biểu Quốc hội. Tôi cho rằng đây là câu hỏi cơ bản của nền dân chủ. (Vỗ tay) Không phải tôi muốn biết mật mã phòng trú ẩn hạt nhân, hay bất cứ gì như thế, nhưng với số lượng bị từ chối mà tôi nhận được với yêu cầu Tự do Thông tin này, bạn sẽ tự hỏi sao tôi lại yêu cầu như thế.
So I fought for about five years doing this, and it was one of many hundreds of requests that I made, not -- I didn't -- Hey, look, I didn't set out, honestly, to revolutionize the British Parliament. That was not my intention. I was just making these requests as part of research for my first book. But it ended up in this very long, protracted legal battle and there I was after five years fighting against Parliament in front of three of Britain's most eminent High Court judges waiting for their ruling about whether or not Parliament had to release this data. And I've got to tell you, I wasn't that hopeful, because I'd seen the establishment. I thought, it always sticks together. I am out of luck.
Tôi đã tranh đấu 5 năm cho việc này, và đó là 1 trong hàng trăm yêu cầu tôi gửi đi, không – tôi không làm – này, tôi không làm, thực lòng mà nói, để cách mạng hóa Quốc hội Anh. Đó không phải ý định của tôi. Tôi chỉ thực hiện những yêu cầu này vì đó là 1 phần trong nghiên cứu cho cuốn sách đầu tiên của tôi. Nhưng cuối cùng lại thành 1 trận chiến pháp lý lê thê và như vậy tôi tranh đấu với Quốc hội 5 năm trước 3 trong số các Thẩm phán tối cao chờ họ quyết định Quốc hội có phải công bố các dữ liệu đó không. Và tôi phải nói với các bạn rằng, tôi chẳng hi vọng gì, vì tôi đã biết sự sắp đặt. Tôi nghĩ là, chúng luôn đi đôi với nhau. Tôi không có hi vọng.
Well, guess what? I won. Hooray. (Applause)
Đoán xem? Tôi đã thắng. Hu-ra. (Vỗ tay)
Well, that's not exactly the story, because the problem was that Parliament delayed and delayed releasing that data, and then they tried to retrospectively change the law so that it would no longer apply to them. The transparency law they'd passed earlier that applied to everybody else, they tried to keep it so it didn't apply to them. What they hadn't counted on was digitization, because that meant that all those paper receipts had been scanned in electronically, and it was very easy for somebody to just copy that entire database, put it on a disk, and then just saunter outside of Parliament, which they did, and then they shopped that disk to the highest bidder, which was the Daily Telegraph, and then, you all remember, there was weeks and weeks of revelations, everything from porn movies and bath plugs and new kitchens and mortgages that had never been paid off. The end result was six ministers resigned, the first speaker of the house in 300 years was forced to resign, a new government was elected on a mandate of transparency, 120 MPs stepped down at that election, and so far, four MPs and two lords have done jail time for fraud. So, thank you. (Applause)
Câu chuyện không hẳn như thế, vì vấn đề là Quốc hội mãi trì hoãn công bố dữ liệu, rồi họ cố gắng viết lại luật để chúng không áp dụng với họ được nữa. Luật minh bạch mà họ công bố trước kia áp dụng với mọi người, họ cố giữ để nó không áp dụng với họ. Điều họ không tính đến là cách mạng số hóa, nghĩa là toàn bộ các hóa đơn giấy đã được scan điện tử, và ai đó sẽ rất dễ dàng copy toàn bộ dữ liệu, đưa lên đĩa, rồi thơ thẩn ngoài Quốc hội, họ đã làm thế đấy, rồi bán cái đĩa cho người trả giá cao nhất, chính là tờ Daily Telegraph, rồi, mọi người đều nhớ, đã có liên tục từ tuần này sang tuần khác, những khám phá, mọi thứ từ phim khiêu dâm đến bồn tắm, các căn bếp mới đến nhà cửa chưa được thanh toán. Kết quả là 6 bộ trưởng từ chức, phát ngôn viên đầu tiên của Đảng trong 300 năm bị buộc từ chức, 1 chính phủ mới được bầu lên đáp ứng sự minh bạch, 120 đại biểu bị loại trong cuộc bầu cử, và đến nay, 4 đại biểu và 2 công tước bị bỏ tù vì gian lận. Cảm ơn. (Vỗ tay)
Well, I tell you that story because it wasn't unique to Britain. It was an example of a culture clash that's happening all over the world between bewigged and bestockinged officials who think that they can rule over us without very much prying from the public, and then suddenly confronted with a public who is no longer content with that arrangement, and not only not content with it, now, more often, armed with official data itself.
Tôi kể chuyện này vì không chỉ nước Anh mới thế. Đó là ví dụ về xung đột văn hóa xảy ra khắp thế giới giữa giới quý tộc giàu có mang tóc giả tự cho mình quyền cai trị chúng ta mà chẳng ngại gì công chúng, và rồi bất ngờ đối mặt với 1 cộng đồng không bị ép buộc theo sắp đặt đó nữa, và không chỉ không bị o ép, mà giờ đây còn được trang bị dữ liệu về chính các quý tộc.
So we are moving to this democratization of information, and I've been in this field for quite a while. Slightly embarrassing admission: Even when I was a kid, I used to have these little spy books, and I would, like, see what everybody was doing in my neighborhood and log it down. I think that was a pretty good indication about my future career as an investigative journalist, and what I've seen from being in this access to information field for so long is that it used to be quite a niche interest, and it's gone mainstream. Everybody, increasingly, around the world, wants to know about what people in power are doing. They want a say in decisions that are made in their name and with their money. It's this democratization of information that I think is an information enlightenment, and it has many of the same principles of the first Enlightenment. It's about searching for the truth, not because somebody says it's true, "because I say so." No, it's about trying to find the truth based on what you can see and what can be tested. That, in the first Enlightenment, led to questions about the right of kings, the divine right of kings to rule over people, or that women should be subordinate to men, or that the Church was the official word of God.
Chúng ta đang có cuộc cách mạng dân chủ hóa thông tin, mà tôi đã tham gia được một thời gian rồi. Sự gia nhập có hơi xấu hổ: khi còn nhỏ, tôi từng có những cuốn truyện trinh thám nhỏ, và tôi thích quan sát hàng xóm làm gì và ghi chép lại. Tôi cho rằng đó là dấu hiệu khá tốt về sự nghiệp nhà báo trinh thám tương lai của mình, những gì tôi thấy trong lĩnh vực truy cập thông tin đến giờ là nó đã từ 1 sở thích hiếm trở nên phổ biến. Ngày càng có nhiều người khắp thế giới muốn biết những người quyền lực đang làm gì. Họ muốn có tiếng nói trong những quyết định mang tên và tiền của họ. Tôi nghĩ cuộc dân chủ hóa thông tin này là sự khai sáng thông tin, và có rất nhiều quy tắc giống như Cuộc khai sáng đầu tiên. Đó là tìm kiếm sự thật, không phải vì một ai đó nói điều đó đúng, “vì tôi bảo thế.” Không, đó là tìm kiếm sự thật từ những gì bạn thấy và được kiểm chứng. Trong Cuộc khai sáng đầu tiên, điều đó dẫn đến chất vấn về quyền tối cao của vua để cai trị người dân, hay là phụ nữ có nên phụ thuộc đàn ông không, hoặc Nhà thờ có phải là phát ngôn của Chúa không.
Obviously the Church weren't very happy about this, and they tried to suppress it, but what they hadn't counted on was technology, and then they had the printing press, which suddenly enabled these ideas to spread cheaply, far and fast, and people would come together in coffee houses, discuss the ideas, plot revolution.
Hiển nhiên là Nhà thờ không vui với chuyện này, họ cố lấp liếm đi, nhưng họ không tính đến công nghệ, rồi họ có báo in, phương tiện bất ngờ truyền bá các ý tưởng này vừa rẻ, vừa xa và nhanh, rồi người dân tụ tập trong các quán cafe, bàn luận ý tưởng, phác họa cuộc cách mạng.
In our day, we have digitization. That strips all the physical mass out of information, so now it's almost zero cost to copy and share information. Our printing press is the Internet. Our coffee houses are social networks. We're moving to what I would think of as a fully connected system, and we have global decisions to make in this system, decisions about climate, about finance systems, about resources. And think about it -- if we want to make an important decision about buying a house, we don't just go off. I mean, I don't know about you, but I want to see a lot of houses before I put that much money into it. And if we're thinking about a finance system, we need a lot of information to take in. It's just not possible for one person to take in the amount, the volume of information, and analyze it to make good decisions.
Thời đại này chúng ta có số hóa. Nó tách thông tin từ thực thể vật chất, và gần như không mất gì để copy và chia sẻ thông tin. Báo in của chúng ta là Internet. Quán cafe giờ là các mạng xã hội. Chúng ta đang tiến tới 1 hệ thống liên kết toàn diện, và trong hệ thống này ta có những quyết định toàn cầu, quyết định về khí hậu, hệ thống tài chính, và tài nguyên. Và hãy nghĩ về điều này -- nếu ta muốn ra 1 quyết định quan trọng về mua nhà, ta không đi mua ngay. Ý tôi là, tôi không biết bạn thế nào nhưng tôi muốn xem thật nhiều nhà trước khi bỏ ra bằng đó tiền. Và nếu nghĩ về hệ thống tài chính, chúng ta cần rất nhiều thông tin trong đó. Nó không chỉ có thể đưa ra cho một cá nhân 1 khối, 1 lượng thông tin, và phân tích nó để ra các quyết định tốt.
So that's why we're seeing increasingly this demand for access to information. That's why we're starting to see more disclosure laws come out, so for example, on the environment, there's the Aarhus Convention, which is a European directive that gives people a very strong right to know, so if your water company is dumping water into your river, sewage water into your river, you have a right to know about it. In the finance industry, you now have more of a right to know about what's going on, so we have different anti-bribery laws, money regulations, increased corporate disclosure, so you can now track assets across borders. And it's getting harder to hide assets, tax avoidance, pay inequality. So that's great. We're starting to find out more and more about these systems.
Đó là lí do ta ngày càng thấy nhu cầu cao về truy cập thông tin. Đó là lí do ta bắt đầu thấy những dự luật được phổ biến, ví dụ, về môi trường thì có Hiệp định Aarhus, đó là Chỉ thị của Liên hiệp Châu Âu cho người dân quyền được biết, để nếu công ty cấp nước của bạn đang xả rác ra sông, xả nước thải ra sông, thì bạn có quyền được biết. Trong công nghiệp tài chính, giờ bạn có nhiều quyền biết chuyện gì đang diễn ra, nên ta có nhiều luật chống hối lộ, chính sách tiền tệ, minh bạch doanh nghiệp tăng lên, nên bạn có thể theo dõi tài sản qua nhiều quốc gia. Và ngày càng khó giấu tài sản, trốn thuế, trả lương bất công. Như thế thật tuyệt. Chúng ta bắt đầu hiểu ra nhiều và nhiều hơn nữa về những hệ thống này.
And they're all moving to this central system, this fully connected system, all of them except one. Can you guess which one? It's the system which underpins all these other systems. It's the system by which we organize and exercise power, and there I'm talking about politics, because in politics, we're back to this system, this top-down hierarchy. And how is it possible that the volume of information can be processed that needs to in this system? Well, it just can't. That's it. And I think this is largely what's behind the crisis of legitimacy in our different governments right now.
Và chúng chuyển dịch vào 1 hệ thống trung tâm, hệ thống liên kết toàn diện này, tất cả ngoại trừ 1. Bạn đoán được không? Đó là hệ thống điều khiển tất cả những hệ thống kia. Đó là hệ thống mà ta tổ chức và thực hiện quyền lực, tôi đang nói về chính trị, vì trong chính trị, ta trở lại hệ thống từ trên xuống này. Và làm sao hệ thống này có thể xử lý hết nhu cầu thông tin của nó? Nó không thể. Thế đấy. Và tôi nghĩ đó là phần lớn nguyên nhân của sự suy thoái về pháp lý trong các chính phủ của ta bây giờ.
So I've told you a bit about what I did to try and drag Parliament, kicking and screaming, into the 21st century, and I'm just going to give you a couple of examples of what a few other people I know are doing.
Tôi đã kể sơ với các bạn về những gì tôi làm để kì kèo với Quốc hội, ăn vạ và la hét trong thế kỉ 21, và tôi sẽ đưa 1 số ví dụ về những gì những người mà tôi biết đang làm.
So this is a guy called Seb Bacon. He's a computer programmer, and he built a site called Alaveteli, and what it is, it's a Freedom of Information platform. It's open-source, with documentation, and it allows you to make a Freedom of Information request, to ask your public body a question, so it takes all the hassle out of it, and I can tell you that there is a lot of hassle making these requests, so it takes all of that hassle out, and you just type in your question, for example, how many police officers have a criminal record? It zooms it off to the appropriate person, it tells you when the time limit is coming to an end, it keeps track of all the correspondence, it posts it up there, and it becomes an archive of public knowledge. So that's open-source and it can be used in any country where there is some kind of Freedom of Information law. So there's a list there of the different countries that have it, and then there's a few more coming on board. So if any of you out there like the sound of that and have a law like that in your country, I know that Seb would love to hear from you about collaborating and getting that into your country.
Người này tên Seb Bacon, là 1 lập trình viên máy tính. Anh ta đã lập 1 site tên Alaveteli, và nó là nền tảng Tự do thông tin. Nó là mã nguồn mở, với tài liệu, và cho phép bạn tạo những yêu cầu Tự do thông tin, để đặt câu hỏi với công chúng, và nó làm lộ ra mọi rắc rối, và có thể nói rằng có rất nhiều rắc rối để thực hiện những yêu cầu này, nó đưa rất cả vấn đề ra, bạn chỉ cần đặt câu hỏi, ví dụ, có bao nhiêu cảnh sát từng phạm tội? Nó tự chiếu đến nhân vật phù hợp, nó cho biết khi nào hết thời gian, nó the dõi toàn bộ các phản hồi, và đưa lên đó, nó trở thành thành túi khôn xã hội. Mã nguồn mở là thế và nó có thể áp dụng ở bất cứ đâu có luật Tự do thông tin. Ở đây có danh sách những nước có luật đó, và sắp tới còn thêm nữa. Nên nếu có ai thích chuyện này và có luật như vậy ở quốc gia bạn, tôi biết rằng Seb sẽ vui lòng nghe bạn nói và hợp tác để đưa nó đến quốc gia bạn.
This is Birgitta Jónsdóttir. She's an Icelandic MP. And quite an unusual MP. In Iceland, she was one of the protesters who was outside of Parliament when the country's economy collapsed, and then she was elected on a reform mandate, and she's now spearheading this project. It's the Icelandic Modern Media Initiative, and they've just got funding to make it an international modern media project, and this is taking all of the best laws around the world about freedom of expression, protection of whistleblowers, protection from libel, source protection, and trying to make Iceland a publishing haven. It's a place where your data can be free, so when we think about, increasingly, how governments want to access user data, what they're trying to do in Iceland is make this safe haven where it can happen.
Đây là Birgitta Jónsdóttir, đại biểu Quốc hội Iceland, Là một Đại biểu hơi khác thường. Ở Iceland, bà là một trong những người tham gia biểu tình trước Quốc hội khi kinh tế đất nước sụp đổ, và trúng cử trong cuộc tái thiết, và giờ bà đang là đầu tàu của dự án này. Đó là chương trình Khuyến khích truyền thông hiện đại Iceland, và họ vừa được tài trợ để trở thành dự án truyền thông quốc tế, họ quy tụ tất cả những luật tốt nhất thế giới về tự do ngôn luận, bảo vệ người tiết lộ, bảo vệ danh dự, bảo vệ nguồn tin, và cố biến Iceland thành thiên đường xuất bản. Đó là nơi dữ liệu của bạn được tự do, nên khi ta nghĩ về ta thấy cách chính phủ truy cập dữ liệu người dùng, tăng lên những gì họ cố gắng làm ở Iceland là biến nơi đây thành thiên đường khi có thể.
In my own field of investigative journalism, we're also having to start thinking globally, so this is a site called Investigative Dashboard. And if you're trying to track a dictator's assets, for example, Hosni Mubarak, you know, he's just funneling out cash from his country when he knows he's in trouble, and what you want to do to investigate that is, you need to have access to all of the world's, as many as you can, companies' house registrations databases. So this is a website that tries to agglomerate all of those databases into one place so you can start searching for, you know, his relatives, his friends, the head of his security services. You can try and find out how he's moving out assets from that country.
Trong lĩnh vực báo chí điều tra, chúng tôi bắt đầu nghĩ về toàn cầu, và đây là một site tên Investigative Dashboard (Bảng tin điều tra). Nếu bạn muốn theo dõi tài sản của 1 nhà độc tài, ví dụ, Hosni Mubarak, bạn biết là ông ta cố tuồn tiền mặt ra nước ngoài khi dính rắc rối, điều bạn muốn làm là để điều tra, bạn cần truy cập vào tất cả cơ sở dữ liệu, nhiều nhất có thể đăng ký doanh nghiệp toàn cầu Đây là website tập trung toàn bộ dữ liệu đó vào 1 nơi để bạn bắt đầu tìm kiếm bạn biết đấy, như họ hàng, bạn bè, đội trưởng đội cảnh vệ của ông ta. Bạn có thể tìm thấy cách mà ông ta chuyển tài sản khỏi đất nước.
But again, when it comes to the decisions which are impacting us the most, perhaps, the most important decisions that are being made about war and so forth, again we can't just make a Freedom of Information request. It's really difficult. So we're still having to rely on illegitimate ways of getting information, through leaks. So when the Guardian did this investigation about the Afghan War, you know, they can't walk into the Department of Defense and ask for all the information. You know, they're just not going to get it. So this came from leaks of tens of thousands of dispatches that were written by American soldiers about the Afghan War, and leaked, and then they're able to do this investigation.
Nhưng một lần nữa, với những quyết định ảnh hưởng nhất đến chúng ta, có lẽ, là những quyết định quan trọng nhất về chiến tranh hay tương tự, ta lại không thể yêu cầu Tự do thông tin. Thực sự điều này rất khó. Vậy là ta vẫn phải dựa vào những cách “bất hợp pháp” để có thông tin, qua rò rỉ. Khi báo Guardian điều tra uộc chiến ở Afghanistan, họ không thể tới Bộ Quốc phòng và yêu cầu thông tin. Bạn hiểu rồi đấy, họ không thể đến đấy để lấy thông tin. Chuyện này có nhờ rỏ rỉ từ hàng chục ngàn ghi chép của lính Mỹ trong cuộc chiến Afghan, bị rò rỉ, và họ có thể điều tra được nhờ đó.
Another rather large investigation is around world diplomacy. Again, this is all based around leaks, 251,000 U.S. diplomatic cables, and I was involved in this investigation because I got this leak through a leak from a disgruntled WikiLeaker and ended up going to work at the Guardian. So I can tell you firsthand what it was like to have access to this leak. It was amazing. I mean, it was amazing. It reminded me of that scene in "The Wizard of Oz." Do you know the one I mean? Where the little dog Toto runs across to where the wizard [is], and he pulls back, the dog's pulling back the curtain, and -- "Don't look behind the screen. Don't look at the man behind the screen." It was just like that, because what you started to see is that all of these grand statesmen, these very pompous politicians, they were just like us. They all bitched about each other. I mean, quite gossipy, those cables. Okay, but I thought it was a very important point for all of us to grasp, these are human beings just like us. They don't have special powers. They're not magic. They are not our parents. Beyond that, what I found most fascinating was the level of endemic corruption that I saw across all different countries, and particularly centered around the heart of power, around public officials who were embezzling the public's money for their own personal enrichment, and allowed to do that because of official secrecy.
Những cuộc điều tra lớn khá lớn khác là về ngoại giao thế giới. Chuyện này lại hoàn toàn phụ thuộc thông tin rò rỉ, từ 251.000 điện tín ngoại giao của Mỹ, và tôi tham gia cuộc điều tra này vì tôi có thông tin rò rỉ từ những thành viên WikiLeak phẫn nộ dẫn đến kết cục là (họ) làm việc cho báo Guardian. Tôi có thể kể đầu tiên cách tôi tiếp cận các rò rỉ thế nào. Điều đó tuyệt lắm. Nó thật sự rất tuyệt. Nó làm tôi nhớ lại 1 cảnh trong phim “Lão phù thủy xứ Oz.” Bạn biết ý tôi là gì chứ? Khi chú chó con Toto chạy ngang qua lão phù thủy, ông ta kéo nó lại, con chó kéo bức màn, và -- "Đừng nhìn đằng sau tấm màn. Đừng nhìn người đằng sau tấm màn. “ Giống như thế, vì bạn bắt đầu thấy các đại biểu, những chính trị gia vĩ đại, cũng chỉ như chúng ta. Họ nguyền rủa lẫn nhau. Ý tôi là, khá nhiều chuyện, những thông tin đó. Okay, tôi nghĩ điều rất quan trọng là tất cả chúng ta nắm được rằng họ cũng là con người như chúng ta. Họ không có quyền năng đặc biệt. Họ không phải phép màu. Họ không phải cha mẹ ta. Ngoài ra, điều tôi thấy thú vị nhất là mức độ tham nhũng cục bộ ở khắp các quốc gia, đặc biệt xoay quanh trung tâm quyền lực, quanh các cán bộ, những người biển thủ công quỹ để tư lợi cá nhân, và họ được phép làm thế nhờ hệ thống bí mật nhà nước.
So I've mentioned WikiLeaks, because surely what could be more open than publishing all the material? Because that is what Julian Assange did. He wasn't content with the way the newspapers published it to be safe and legal. He threw it all out there. That did end up with vulnerable people in Afghanistan being exposed. It also meant that the Belarussian dictator was given a handy list of all the pro-democracy campaigners in that country who had spoken to the U.S. government. Is that radical openness? I say it's not, because for me, what it means, it doesn't mean abdicating power, responsibility, accountability, it's actually being a partner with power. It's about sharing responsibility, sharing accountability. Also, the fact that he threatened to sue me because I got a leak of his leaks, I thought that showed a remarkable sort of inconsistency in ideology, to be honest, as well. (Laughs)
Tôi nói về WikiLeaks, vì hẳn là không có gì cởi mở hơn là công bố toàn bộ tài liệu? Vì đó là điều Julian Assange đã làm. Anh ấy không thỏa mãn với cách an toàn và hợp pháp mà báo chí công bố thông tin. Anh ta đưa hết lên. Kết quả là những người vô tội ở Afghanistan đã được biết đến. Cũng có nghĩa là nhà độc tài Belarus đã được trao danh sách tất cả những nhà tài trợ tranh cử đã từng nói chuyện với chính phủ Mỹ. Đó có phải sự cởi mở tận gốc? Tôi nói rằng không, vì với tôi, nó không có nghĩa là chuyển nhượng quyền lực, trách nhiệm, vai trò, đó thực ra là phối hợp với quyền lực. Đó là chia sẻ trách nhiệm, chia sẻ vai trò. Thực tế, ông ta đã dọa sẽ kiện tôi vì có thông tin rò rỉ về ông ta, chân thành mà nói, tôi nghĩ điều đó cho thấy 1 mâu thuẫn đáng kể trong ý thức hệ. (Cười)
The other thing is that power is incredibly seductive, and you must have two real qualities, I think, when you come to the table, when you're dealing with power, talking about power, because of its seductive capacity. You've got to have skepticism and humility. Skepticism, because you must always be challenging. I want to see why do you -- you just say so? That's not good enough. I want to see the evidence behind why that's so. And humility because we are all human. We all make mistakes. And if you don't have skepticism and humility, then it's a really short journey to go from reformer to autocrat, and I think you only have to read "Animal Farm" to get that message about how power corrupts people.
1 vấn đề khác là quyền lực có sức quyến rũ khủng khiếp, và tôi nghĩ bạn cần có 2 phẩm chất thực, như khi bước đến bàn đàm phán về quyền lực, nói về quyền lực, vì sức hấp dẫn của nó. Bạn phải đa nghi và khiêm tốn. Đa nghi, vì bạn phải luôn thách thức. Tôi muốn thấy tại sao – bạn chỉ nói vậy? Thế là không đủ. Tôi muốn thấy bằng chứng tại sao lại thế. Và khiêm tốn và chúng ta đều là con người. Chúng ta đều sai lầm. Và nếu không đa nghi và khiêm tốn, thì con đường từ tái thiết đến chuyên chế sẽ rất ngắn, và bạn sẽ chỉ cần đọc “Trại nuôi súc vật” để biết quyền lực làm hỏng con người như thế nào.
So what is the solution? It is, I believe, to embody within the rule of law rights to information. At the moment our rights are incredibly weak. In a lot of countries, we have Official Secrets Acts, including in Britain here. We have an Official Secrets Act with no public interest test. So that means it's a crime, people are punished, quite severely in a lot of cases, for publishing or giving away official information. Now wouldn't it be amazing, and really, this is what I want all of you to think about, if we had an Official Disclosure Act where officials were punished if they were found to have suppressed or hidden information that was in the public interest? So that -- yes. Yes! My power pose. (Applause) (Laughs) I would like us to work towards that.
Vậy giải pháp là gì? Tôi tin rằng nó nằm trong việc khống chế quyền với thông tin. Lúc này quyền của chúng ta cực kỳ yếu. Ở rất nhiều nước có Luật Bí mật nhà nước, trong đó có Anh. Luật Bí mật nhà nước của ta không quan tâm đến lợi ích công. Nghĩa là đó là tội phạm, dân bị trừng phạt, nhiều trường hợp khá nặng, do công bố hoặc làm lộ thông tin nhà nước. Sẽ không ngạc nhiên, và thực sự tôi muốn tất cả các bạn nghĩ thế này, nếu ta có Luật Công khai nhà nước để các cán bộ bị trừng phạt nếu họ bị phát hiện khi ém nhẹm hoặc giấu thông tin đó chẳng phải là điều mà dân chúng muốn? Như thế -- vâng. Vâng! Tôi sẽ có quyền. (Vỗ tay) (Cười) Tôi muốn chúng ta hướng đến đó.
So it's not all bad news. I mean, there definitely is progress on the line, but I think what we find is that the closer that we get right into the heart of power, the more opaque, closed it becomes. So it was only just the other week that I heard London's Metropolitan Police Commissioner talking about why the police need access to all of our communications, spying on us without any judicial oversight, and he said it was a matter of life and death. He actually said that, it was a matter of life and death. There was no evidence. He presented no evidence of that. It was just, "Because I say so. You have to trust me. Take it on faith." Well, I'm sorry, people, but we are back to the pre-Enlightenment Church, and we need to fight against that.
Vậy là không chỉ có toàn tin xấu. Ý tôi là chắc chắn có tiến triển trong dòng chảy, nhưng tôi nghĩ điều mà chúng ta nhận ra là chúng ta càng đến gần trung tâm quyền lực, mọi thứ càng mờ mịt và kín đáo. Chỉ mới tuần vừa rồi, tôi nghe Giám đốc Công an thành phố London nêu lí do cảnh sát cần truy cập mọi giao tiếp, gián điệp chúng ta mà không bị sự giám sát hợp pháp nào, và ông ta nói đó là vấn đề sống chết. Ông ta thực sự nói đó là chuyện sống chết. Không có bằng chứng nào cả. Ông ta không đưa ra bằng chứng nào. Kiểu như là, “Vì tôi nói thế. Các anh phải tin tôi. Tin vào điều đó.” Chà, tôi xin lỗi nhé, nhưng ta bị đưa trở lại Nhà thờ Tiền Khai sáng, và ta phải đấu tranh với nó.
So he was talking about the law in Britain which is the Communications Data Bill, an absolutely outrageous piece of legislation. In America, you have the Cyber Intelligence Sharing and Protection Act. You've got drones now being considered for domestic surveillance. You have the National Security Agency building the world's giantest spy center. It's just this colossal -- it's five times bigger than the U.S. Capitol, in which they're going to intercept and analyze communications, traffic and personal data to try and figure out who's the troublemaker in society.
Ông ta nói về 1 luật ở Anh gọi là Giấy phép dữ liệu truyền thông, 1 kiểu luật hoàn toàn thô thiển. Ở Mỹ, bạn có Luật Bảo vệ và chia sẻ thông tin mạng. Lời ong tiếng ve giờ sẽ bị giám sát nội địa. Bạn có Cục An ninh quốc gia để dựng lên trung tâm gián điệp lớn nhất thế giới. Nó là tòa nhà này -- lớn gấp 5 lần Thủ đô nước Mỹ, trong đó họ can thiệp và phân tích truyền thông, băng thông và dữ liệu cá nhân để tìm ra ai là kẻ phá hoại xã hội.
Well, to go back to our original story, the parents have panicked. They've locked all the doors. They've kitted out the house with CCTV cameras. They're watching all of us. They've dug a basement, and they've built a spy center to try and run algorithms and figure out which ones of us are troublesome, and if any of us complain about that, we're arrested for terrorism. Well, is that a fairy tale or a living nightmare? Some fairy tales have happy endings. Some don't. I think we've all read the Grimms' fairy tales, which are, indeed, very grim. But the world isn't a fairy tale, and it could be more brutal than we want to acknowledge. Equally, it could be better than we've been led to believe, but either way, we have to start seeing it exactly as it is, with all of its problems, because it's only by seeing it with all of its problems that we'll be able to fix them and live in a world in which we can all be happily ever after. (Laughs) Thank you very much. (Applause) Thank you. (Applause)
Trở lại câu chuyện ban đầu, bậc cha mẹ rất hoảng hốt. Họ khóa hết cửa lại. Họ lắp camera giám sát đầy nhà. Họ theo dõi chúng ta. Họ đào hầm, và lập trung tâm gián điệp chạy các thuật toán toán để tìm ra ai gây rối, và nếu có người phàn nàn, chúng ta bị bắt vì tội khủng bố. Đó là chuyện cổ tích hay ác mộng cuộc đời? Một số cổ tích có kết thúc có hậu. Một số không. Có lẽ chúng ta đều đã đọc truyện cổ Grimm, mà thực sự là chúng rất tàn nhẫn [chơi chữ]. Nhưng thế gian không phải cổ tích, mà còn nhẫn tâm hơn những gì ta muốn biết. Mặt khác, có thể tốt hơn ta nghĩ, nhưng dù thế nào, ta cần xem xét nó chính xác về mọi vấn đề, vì chỉ có xem xét mọi vấn đề ta mới có thể sửa nó và sống trong thế giới mà ta sẽ mãi hạnh phúc về sau. (Cười) Cảm ơn rất nhiều. (Vỗ tay) Cảm ơn. (Vỗ tay)