Once upon a time, the world was a big, dysfunctional family. It was run by the great and powerful parents, and the people were helpless and hopeless naughty children. If any of the more rowdier children questioned the authority of the parents, they were scolded. If they went exploring into the parents' rooms, or even into the secret filing cabinets, they were punished, and told that for their own good they must never go in there again.
Когда-то мир был большой неблагополучной семьёй. В ней правили величественные и могущественные родители, а люди были беспомощными и отчаявшимися непослушными детьми. Если кто-то из детей побойчее ставил под сомнение авторитет родителей, их ругали. Если любопытство заводило их в родительские комнаты или даже в тайные картотеки, их наказывали и говорили, что ради их же блага они больше никогда не должны туда заглядывать.
Then one day, a man came to town with boxes and boxes of secret documents stolen from the parents' rooms. "Look what they've been hiding from you," he said. The children looked and were amazed. There were maps and minutes from meetings where the parents were slagging each other off. They behaved just like the children. And they made mistakes, too, just like the children. The only difference was, their mistakes were in the secret filing cabinets. Well, there was a girl in the town, and she didn't think they should be in the secret filing cabinets, or if they were, there ought to be a law to allow the children access. And so she set about to make it so.
И как-то раз появился человек со множеством коробок с секретными документами, выкраденными из родительских комнат. «Глядите, что они скрывали от вас», — сказал он. Дети глянули и изумились. Там были карты и протоколы собраний, на которых родители разносили друг друга в пух. Вели себя прямо как дети. И они тоже совершали ошибки, совсем как дети. С той лишь разницей, что их ошибки были скрыты в тайных картотеках. И ещё была одна девочка, которая считала, что им не место в тайных картотеках, а если они и там, должен быть закон, дающий детям право доступа. И вот она взялась за претворение этой идеи.
Well, I'm the girl in that story, and the secret documents that I was interested in were located in this building, the British Parliament, and the data that I wanted to get my hands on were the expense receipts of members of Parliament. I thought this was a basic question to ask in a democracy. (Applause) It wasn't like I was asking for the code to a nuclear bunker, or anything like that, but the amount of resistance I got from this Freedom of Information request, you would have thought I'd asked something like this.
В общем, это я девочка из этой истории, а секретные документы, которые меня интересовали, находились вот в этом здании, в британском Парламенте, а раздобыть я хотела данные квитанций по расходам членов Парламента. Мне казалось, это обычный для демократии вопрос. (Аплодисменты) Не было такого, чтоб я спрашивала код от склада ядерного оружия или что-то в этом роде, но, судя по масштабам оказанного мне сопротивления в результате этого запроса в рамках Закона о свободе информации можно было подумать, что я что-то такое и спросила.
So I fought for about five years doing this, and it was one of many hundreds of requests that I made, not -- I didn't -- Hey, look, I didn't set out, honestly, to revolutionize the British Parliament. That was not my intention. I was just making these requests as part of research for my first book. But it ended up in this very long, protracted legal battle and there I was after five years fighting against Parliament in front of three of Britain's most eminent High Court judges waiting for their ruling about whether or not Parliament had to release this data. And I've got to tell you, I wasn't that hopeful, because I'd seen the establishment. I thought, it always sticks together. I am out of luck.
В общем, на эту борьбу у меня ушло около пяти лет, и это был один из многих сотен сделанных мной запросов, нет, я не... Слушайте, я, честно, не собиралась устраивать переворот в британском Парламенте. Такого намерения у меня не было. Я просто делала эти запросы в рамках исследования для своей первой книги. Но это вылилось в эту очень долгую затяжную юридическую борьбу, и вот через пять лет я воюю с Парламентом перед тремя самыми выдающимися судьями Высокого Суда и жду их решения о том, должен ли Парламент раскрыть эти данные. И, должна сказать, что особых надежд я не питала, ведь я знакома с правящими кругами. Я думала, что они всегда держатся заодно. Удачи не видать.
Well, guess what? I won. Hooray. (Applause)
И знаете, что? Я победила! Ура! (Аплодисменты)
Well, that's not exactly the story, because the problem was that Parliament delayed and delayed releasing that data, and then they tried to retrospectively change the law so that it would no longer apply to them. The transparency law they'd passed earlier that applied to everybody else, they tried to keep it so it didn't apply to them. What they hadn't counted on was digitization, because that meant that all those paper receipts had been scanned in electronically, and it was very easy for somebody to just copy that entire database, put it on a disk, and then just saunter outside of Parliament, which they did, and then they shopped that disk to the highest bidder, which was the Daily Telegraph, and then, you all remember, there was weeks and weeks of revelations, everything from porn movies and bath plugs and new kitchens and mortgages that had never been paid off. The end result was six ministers resigned, the first speaker of the house in 300 years was forced to resign, a new government was elected on a mandate of transparency, 120 MPs stepped down at that election, and so far, four MPs and two lords have done jail time for fraud. So, thank you. (Applause)
Ну, на самом деле, тут ещё не конец, потому что проблема в том, что Парламент всё затягивал и затягивал раскрытие этих данных, а потом они попытались задним числом изменить закон, чтобы на них он больше не распространялся. Принятый ими ранее закон о прозрачности, который распространялся на всех остальных, они попытались сделать таким, чтобы на них он не распространялся. Что они не учли, — это оцифровку, которая означала, что все эти бумажные квитанции были отсканированы в электронный формат, и кому-нибудь очень легко было просто скопировать целиком эту базу данных, скинуть на диск, а затем просто вынести из Парламента, что и было сделано, и диск был продан тому, кто предложил наибольшую цену — это была газета «Дейли телеграф», а затем, как все вы помните, неделя за неделей происходили разоблачения: всё, от порнофильмов и пробок для ванны до новых кухонь и закладных, которые так и не были выкуплены. В итоге шесть министров ушли в отставку, спикер палаты впервые за 300 лет был вынужден уйти в отставку, новое правительство было избрано на принципах прозрачности, 120 членов парламента не прошли те выборы, и до сих пор четыре члена парламента и два лорда отбывают свой срок за мошенничество. Вот. Спасибо. (Аплодисменты)
Well, I tell you that story because it wasn't unique to Britain. It was an example of a culture clash that's happening all over the world between bewigged and bestockinged officials who think that they can rule over us without very much prying from the public, and then suddenly confronted with a public who is no longer content with that arrangement, and not only not content with it, now, more often, armed with official data itself.
Я рассказала вам эту историю, потому что такое имеет место не только в Британии. Это пример столкновения культур, происходящего по всему миру между официальными лицами в париках и чулках, которые считают, что могут нами заправлять без особо пристального внимания общественности, и общественностью, которая вдруг оказывается против них которую больше не устраивает такой расклад, и не просто не устраивает, но теперь всё чаще у неё на вооружении есть сами официальные данные.
So we are moving to this democratization of information, and I've been in this field for quite a while. Slightly embarrassing admission: Even when I was a kid, I used to have these little spy books, and I would, like, see what everybody was doing in my neighborhood and log it down. I think that was a pretty good indication about my future career as an investigative journalist, and what I've seen from being in this access to information field for so long is that it used to be quite a niche interest, and it's gone mainstream. Everybody, increasingly, around the world, wants to know about what people in power are doing. They want a say in decisions that are made in their name and with their money. It's this democratization of information that I think is an information enlightenment, and it has many of the same principles of the first Enlightenment. It's about searching for the truth, not because somebody says it's true, "because I say so." No, it's about trying to find the truth based on what you can see and what can be tested. That, in the first Enlightenment, led to questions about the right of kings, the divine right of kings to rule over people, or that women should be subordinate to men, or that the Church was the official word of God.
И вот мы движемся к этой демократизации информации, и я работаю над этим довольно долго. Немного неловко признавать, но даже в детстве у меня были всякие такие шпионские книжки, и мне хотелось видеть, чем заняты все соседи, и всё записывать. Думаю, это довольно много говорило о моей будущей карьере в журналистских расследованиях, и за такое долгое время обладания доступом к этому информационному полю я поняла, что эта тема, вызывавшая очень ограниченный интерес, стала одной из центральных. Всем по всему миру всё больше хочется знать, чем занимаются власть имущие. Они хотят влиять на решения, принимаемые от их имени и за их деньги. Думаю, именно такая демократизация информации, является важной составляющей просвещения, и у неё много одинаковых принципов с эпохой Просвещения. Дело в поиске правды, не такой, когда кто-то говорит, что это правда, «потому что я сказал». Нет, дело в попытке отыскать правду, исходя из того, что можно увидеть и что можно проверить. Это во время эпохи Просвещения привело к вопросам о праве короля, данном Богом праве короля править людьми, или о том, что женщина должна подчиняться мужчине, или что Церковь официально несла слово Божье.
Obviously the Church weren't very happy about this, and they tried to suppress it, but what they hadn't counted on was technology, and then they had the printing press, which suddenly enabled these ideas to spread cheaply, far and fast, and people would come together in coffee houses, discuss the ideas, plot revolution.
Очевидно, что церковь это не радовало, и они пытались подавить это, но, что они не учли, — это технологии, и тогда появился печатный станок, который вдруг позволил распространять эти идеи дёшево, далеко и быстро, и люди стали собираться в кофейнях, обсуждать идеи, замышлять переворот.
In our day, we have digitization. That strips all the physical mass out of information, so now it's almost zero cost to copy and share information. Our printing press is the Internet. Our coffee houses are social networks. We're moving to what I would think of as a fully connected system, and we have global decisions to make in this system, decisions about climate, about finance systems, about resources. And think about it -- if we want to make an important decision about buying a house, we don't just go off. I mean, I don't know about you, but I want to see a lot of houses before I put that much money into it. And if we're thinking about a finance system, we need a lot of information to take in. It's just not possible for one person to take in the amount, the volume of information, and analyze it to make good decisions.
Сегодня у нас есть оцифровка. Это полностью лишает информацию её физической оболочки, поэтому сейчас копирование и распространение информации почти ничего не стоит. Наш печатный станок — Интернет. Наши кофейни — социальные сети. Мы идём к тому, что я бы описала как полностью взаимосвязанную систему, и у нас есть глобальные решения, которые можно принимать в такой системе, решения по климату, по финансовым системам, по ресурсам. И, задумайтесь: если нам нужно принять важное решение о покупке дома, мы не просто покупаем, и всё. Не знаю, как вы, а я хочу посмотреть много домов, прежде чем вложу в это так много денег. И, говоря о финансовой системе, нам нужно много информации, чтобы во всем разобраться. Один человек просто не в состоянии разобраться в таком количестве, объёме информации и анализировать её, чтобы принимать правильные решения.
So that's why we're seeing increasingly this demand for access to information. That's why we're starting to see more disclosure laws come out, so for example, on the environment, there's the Aarhus Convention, which is a European directive that gives people a very strong right to know, so if your water company is dumping water into your river, sewage water into your river, you have a right to know about it. In the finance industry, you now have more of a right to know about what's going on, so we have different anti-bribery laws, money regulations, increased corporate disclosure, so you can now track assets across borders. And it's getting harder to hide assets, tax avoidance, pay inequality. So that's great. We're starting to find out more and more about these systems.
И вот именно такую растущую потребность в доступе к информации мы и наблюдаем. Вот почему мы теперь видим, что принимается всё больше законов о раскрытии информации, например, по экологии: есть Орхусская конвенция, это европейская директива, дающая людям очень сильное право знать, так что если ваша водопроводная компания сбрасывает воды в вашу реку, сточные воды в вашу реку, у вас есть право об этом знать. В финансовом секторе у вас теперь больше прав знать о том, что происходит, таким образом, у нас есть разные законы против взяточничества, положения о деньгах, расширенное раскрытие корпоративной информации, так что теперь можно отслеживать движение активов через границы. Становится сложнее скрывать активы, уклонение от уплаты налогов, неравенство доходов. И это здорово. Мы начинаем узнавать всё больше и больше об этих системах.
And they're all moving to this central system, this fully connected system, all of them except one. Can you guess which one? It's the system which underpins all these other systems. It's the system by which we organize and exercise power, and there I'm talking about politics, because in politics, we're back to this system, this top-down hierarchy. And how is it possible that the volume of information can be processed that needs to in this system? Well, it just can't. That's it. And I think this is largely what's behind the crisis of legitimacy in our different governments right now.
И все они ведут к центральной системе, этой полностью взаимосвязанной системе, к ней ведут все системы, кроме одной. Догадаетесь, которой? Это система, подпирающая все эти прочие системы. Это система, в которой у нас организуются и исполняются властные полномочия, и здесь я говорю о политике, потому что в политике мы возвращаемся к вот этой системе, к вертикальной иерархии. Как же возможно, что требующие обработки объёмы информации могут обрабатываться в этой системе? Ну, это просто невозможно. И всё. И, думаю, именно это в настоящий момент во многом стоит за кризисом легитимности разных наших правительств.
So I've told you a bit about what I did to try and drag Parliament, kicking and screaming, into the 21st century, and I'm just going to give you a couple of examples of what a few other people I know are doing.
Вот, я рассказала вам немного о том, что делала, стараясь вытащить Парламент с криком и визгом в XXI век, и сейчас я приведу вам пару примеров того, чем занимаются некоторые другие люди.
So this is a guy called Seb Bacon. He's a computer programmer, and he built a site called Alaveteli, and what it is, it's a Freedom of Information platform. It's open-source, with documentation, and it allows you to make a Freedom of Information request, to ask your public body a question, so it takes all the hassle out of it, and I can tell you that there is a lot of hassle making these requests, so it takes all of that hassle out, and you just type in your question, for example, how many police officers have a criminal record? It zooms it off to the appropriate person, it tells you when the time limit is coming to an end, it keeps track of all the correspondence, it posts it up there, and it becomes an archive of public knowledge. So that's open-source and it can be used in any country where there is some kind of Freedom of Information law. So there's a list there of the different countries that have it, and then there's a few more coming on board. So if any of you out there like the sound of that and have a law like that in your country, I know that Seb would love to hear from you about collaborating and getting that into your country.
Этого парня зовут Себ Бэкон. Это программист, создавший сайт под названием Alaveteli. Что это? Это платформа для свободы информации. У него открытый исходный код, есть документация, и он позволяет делать запросы в рамках законодательства о свободе информации, задавая вопросы своим госорганам, так что он берет на себя все сложности этого процесса, а я могу вам сказать, что в таких запросах много сложностей, в общем, все сложности сайт берет на себя, а вы просто вводите свой вопрос, например: у скольких офицеров полиции есть уголовное прошлое? Сайт отсылает запрос компетентному лицу, сообщает, когда истекает срок, отслеживает всю переписку, вывешивает здесь и становится архивом общедоступных сведений. Исходный код здесь открыт, и им можно пользоваться в любой стране, где в том или ином виде есть закон о свободе информации. Вот там есть список разных стран, где это есть, и ещё несколько, где это скоро появится. В общем, если кому-нибудь это приглянулось, и у вас в стране есть подобный закон, я знаю, что Себ будет очень рад обсудить с вами сотрудничество и организацию этого в вашей стране.
This is Birgitta Jónsdóttir. She's an Icelandic MP. And quite an unusual MP. In Iceland, she was one of the protesters who was outside of Parliament when the country's economy collapsed, and then she was elected on a reform mandate, and she's now spearheading this project. It's the Icelandic Modern Media Initiative, and they've just got funding to make it an international modern media project, and this is taking all of the best laws around the world about freedom of expression, protection of whistleblowers, protection from libel, source protection, and trying to make Iceland a publishing haven. It's a place where your data can be free, so when we think about, increasingly, how governments want to access user data, what they're trying to do in Iceland is make this safe haven where it can happen.
Это Биргитта Йоунсдоттир. Она член исландского парламента. Очень необычный парламентарий. В Исландии она была одной из протестующих у стен парламента, когда экономика страны рухнула, и затем она была избрана под переходный мандат и сейчас возглавляет этот проект, Исландскую инициативу современных СМИ, и они только что получили финансирование для того, чтобы стать международным проектом современных СМИ, и здесь собирают все лучшие законы о свободе информации со всего мира: о защите информаторов, о защите от клеветы, о защите источников, — и пытаются превратить Исландию в рай для обнародования. Это место, где ваши данные могут быть свободными, так что, когда мы думаем о том, что правительствам всё больше нужен доступ к пользовательским данным, над чем они трудятся — это над тем, чтобы создать такой безопасный рай, где такое возможно.
In my own field of investigative journalism, we're also having to start thinking globally, so this is a site called Investigative Dashboard. And if you're trying to track a dictator's assets, for example, Hosni Mubarak, you know, he's just funneling out cash from his country when he knows he's in trouble, and what you want to do to investigate that is, you need to have access to all of the world's, as many as you can, companies' house registrations databases. So this is a website that tries to agglomerate all of those databases into one place so you can start searching for, you know, his relatives, his friends, the head of his security services. You can try and find out how he's moving out assets from that country.
В моей сфере журналистских расследований нам тоже нужно начинать мыслить глобально, поэтому вот сайт под названием Панель управления расследованием. И если вы пытаетесь отследить активы диктатора, например, Хосни Мубарака — ведь он активно выводит средства из своей страны, когда понимает, что у него неприятности, — для расследования этого вам нужен доступ ко всем мировым — чем больше, тем лучше — реестрам юридических лиц. И вот на этом сайте и попытались собрать все эти реестры в одном месте, чтобы вы могли начать искать его родственников, его друзей, начальника его служб безопасности. Можно попробовать узнать, как он выводит свои активы из этой страны.
But again, when it comes to the decisions which are impacting us the most, perhaps, the most important decisions that are being made about war and so forth, again we can't just make a Freedom of Information request. It's really difficult. So we're still having to rely on illegitimate ways of getting information, through leaks. So when the Guardian did this investigation about the Afghan War, you know, they can't walk into the Department of Defense and ask for all the information. You know, they're just not going to get it. So this came from leaks of tens of thousands of dispatches that were written by American soldiers about the Afghan War, and leaked, and then they're able to do this investigation.
Но, опять же, когда доходит до решений, которые затрагивают нас больше всего, возможно, самых важных решений, которые принимаются для начала войны и так далее, мы все равно не можем просто сделать запрос в рамках свободы информации. Это очень сложно. И нам по-прежнему приходится полагаться на незаконные способы получения информации — через утечки. Когда «Гардиан» провела расследование о войне в Афганистане... ну, они же не могут зайти в министерство обороны и попросить предоставить все сведения. Понятно, что они их не получат. Поэтому они были получены из десятков тысяч депеш, которые писали американские солдаты о войне в Афганистане, которые утекли, так что они смогли провести это расследование.
Another rather large investigation is around world diplomacy. Again, this is all based around leaks, 251,000 U.S. diplomatic cables, and I was involved in this investigation because I got this leak through a leak from a disgruntled WikiLeaker and ended up going to work at the Guardian. So I can tell you firsthand what it was like to have access to this leak. It was amazing. I mean, it was amazing. It reminded me of that scene in "The Wizard of Oz." Do you know the one I mean? Where the little dog Toto runs across to where the wizard [is], and he pulls back, the dog's pulling back the curtain, and -- "Don't look behind the screen. Don't look at the man behind the screen." It was just like that, because what you started to see is that all of these grand statesmen, these very pompous politicians, they were just like us. They all bitched about each other. I mean, quite gossipy, those cables. Okay, but I thought it was a very important point for all of us to grasp, these are human beings just like us. They don't have special powers. They're not magic. They are not our parents. Beyond that, what I found most fascinating was the level of endemic corruption that I saw across all different countries, and particularly centered around the heart of power, around public officials who were embezzling the public's money for their own personal enrichment, and allowed to do that because of official secrecy.
Ещё одно весьма крупное расследование ведётся вокруг мировой дипломатии. И снова здесь всё строится вокруг утечек: 251 000 американских дипломатических телеграмм; и я принимала участие в этом расследовании, потому что эта утечка попала ко мне через утечку от рассерженного вики-ликера, и в итоге я оказалась на работе в «Гардиан». И вы можете узнать у меня из первых уст, каково было иметь доступ к этой утечке. Это было удивительно, правда, удивительно. Это напомнило мне ту сцену из «Волшебника страны Оз». Поняли, какую я имею в виду? Когда собачка Тотошка побежала туда, где был волшебник, оттянула занавеску, и: «Не заглядывай за ширму! Не смотрите на человека за ширмой!» Вот прям вот так и было, потому что открывалось то, что все эти государственные мужи, эти очень напыщенные политики оказались совсем как мы. Они все судачились друг о друге. То есть, в этих телеграммах полно сплетен. Но, думаю, нам очень важно усвоить один момент: это тоже люди, такие же, как мы. У них нет сверхспособностей. Они не волшебники. Они не наши родители. Кроме того, самое поразительное, что я узнала — это уровень повальной коррупции, увиденной мной в разных странах, в особенности сосредоточенной вокруг сердца власти — вокруг публичных должностных лиц, присваивающих общественные деньги ради собственного обогащения, которые позволяли себе такое из-за служебной тайны.
So I've mentioned WikiLeaks, because surely what could be more open than publishing all the material? Because that is what Julian Assange did. He wasn't content with the way the newspapers published it to be safe and legal. He threw it all out there. That did end up with vulnerable people in Afghanistan being exposed. It also meant that the Belarussian dictator was given a handy list of all the pro-democracy campaigners in that country who had spoken to the U.S. government. Is that radical openness? I say it's not, because for me, what it means, it doesn't mean abdicating power, responsibility, accountability, it's actually being a partner with power. It's about sharing responsibility, sharing accountability. Also, the fact that he threatened to sue me because I got a leak of his leaks, I thought that showed a remarkable sort of inconsistency in ideology, to be honest, as well. (Laughs)
Я упомянула Викиликс, потому что, разумеется, что может дать большую открытость, чем опубликование всех материалов? Ведь именно это сделал Джулиан Ассанж. Его не устраивало то, как это публикуется в газетах — чтобы было безопасно и законно. Он всё это отбросил. В итоге это поставило под угрозу уязвимых людей из Афганистана. Это также значило, что белорусский диктатор получил удобный перечень всех продемократических активистов в этой стране, которые общались с американским правительством. Это радикальная открытость? Я утверждаю, что нет, потому что для меня это означает, что дело здесь не в отречении от власти, обязанностей, ответственности; на самом деле это значит быть партнёром власти. Это значит разделять обязанности, разделять ответственность. Также, тот факт, что он грозил подать на меня в суд из-за того, что ко мне попали его утечки, как я считаю, выявил ещё и замечательную непоследовательность в идеологии, скажем прямо. (Смех)
The other thing is that power is incredibly seductive, and you must have two real qualities, I think, when you come to the table, when you're dealing with power, talking about power, because of its seductive capacity. You've got to have skepticism and humility. Skepticism, because you must always be challenging. I want to see why do you -- you just say so? That's not good enough. I want to see the evidence behind why that's so. And humility because we are all human. We all make mistakes. And if you don't have skepticism and humility, then it's a really short journey to go from reformer to autocrat, and I think you only have to read "Animal Farm" to get that message about how power corrupts people.
Кроме того, власть ведь невероятно притягательна, и, мне кажется, необходимо два настоящих качества, когда садишься за стол, имеешь дело с властью, говоришь о власти, ввиду её притягательности. Нужно иметь скептицизм и сдержанность. Скептицизм — потому что необходимо всегда быть готовым что-то оспорить. Я хочу понять, почему вы... это утверждаете? Это меня не устраивает. Мне нужны подтверждения того, что это так. А сдержанность — потому что все мы люди. Все мы ошибаемся. И если в вас нет скептицизма и сдержанности, тогда, действительно, всего один шаг от реформатора до автократа, и, думаю, достаточно прочитать «Скотный двор», чтобы уловить мысль о том, как власть разлагает людей.
So what is the solution? It is, I believe, to embody within the rule of law rights to information. At the moment our rights are incredibly weak. In a lot of countries, we have Official Secrets Acts, including in Britain here. We have an Official Secrets Act with no public interest test. So that means it's a crime, people are punished, quite severely in a lot of cases, for publishing or giving away official information. Now wouldn't it be amazing, and really, this is what I want all of you to think about, if we had an Official Disclosure Act where officials were punished if they were found to have suppressed or hidden information that was in the public interest? So that -- yes. Yes! My power pose. (Applause) (Laughs) I would like us to work towards that.
И каково же решение? Я полагаю, оно состоит в реализации через законодательство прав на информацию. Сейчас наши права невероятно слабы. Во многих странах есть законы о служебной тайне, в том числе здесь, в Британии. У нас есть Закон о служебных тайнах, который не проверялся на соответствие общественным интересам. И это означает, что это преступление: людей наказывают, во многих случаях весьма сурово, за публикацию или разглашение служебной информации. И разве не замечательно — и этого ведь я и хочу, только задумайтесь — было бы иметь закон о раскрытии служебной информации, по которому должностных лиц наказывали бы, если бы уличали в замалчивании или сокрытии информации, составляющей общественный интерес? И это... да. Да! Поза власти у меня такая. (Аплодисменты) (Смех) Мне бы хотелось, чтобы мы работали в этом направлении.
So it's not all bad news. I mean, there definitely is progress on the line, but I think what we find is that the closer that we get right into the heart of power, the more opaque, closed it becomes. So it was only just the other week that I heard London's Metropolitan Police Commissioner talking about why the police need access to all of our communications, spying on us without any judicial oversight, and he said it was a matter of life and death. He actually said that, it was a matter of life and death. There was no evidence. He presented no evidence of that. It was just, "Because I say so. You have to trust me. Take it on faith." Well, I'm sorry, people, but we are back to the pre-Enlightenment Church, and we need to fight against that.
Так что не всё так плохо. То есть, определённо есть продвижение по этой линии, но, думаю, выяснится, что чем ближе мы подбираемся к самому сердцу власти, тем более непрозрачной, закрытой она становится. Только на той неделе я слышала, как комиссар полиции Большого Лондона говорил о том, зачем полиции нужно иметь доступ ко всем нашим каналам связи, шпионить за нами без всякого судебного надзора, и он сказал, что это вопрос жизни и смерти. Вот прям так и сказал: это вопрос жизни и смерти. Никаких подтверждений. Никаких подтверждений этому он не представил. Просто вот так: «Потому что я сказал. Вам придётся мне поверить. Поверьте на слово». Ну, вы уж простите, но мы возвращаемся к Церкви до эпохи Просвещения, и нам нужно с этим бороться.
So he was talking about the law in Britain which is the Communications Data Bill, an absolutely outrageous piece of legislation. In America, you have the Cyber Intelligence Sharing and Protection Act. You've got drones now being considered for domestic surveillance. You have the National Security Agency building the world's giantest spy center. It's just this colossal -- it's five times bigger than the U.S. Capitol, in which they're going to intercept and analyze communications, traffic and personal data to try and figure out who's the troublemaker in society.
Он говорил о таком британском законе, как Билль о данных, передаваемых по каналам связи, совершенно возмутительный нормативный акт. В Америке есть закон о кибербезопасности (CISPA). Сейчас уже подумывают об использовании беспилотников для наружного наблюдения. Есть здание Агентства национальной безопасности, крупнейший в мире центр шпионажа. Вот такой здоровенный... в пять раз больше Капитолия, где планируется перехватывать и анализировать переговоры, траффик и персональные данные, чтобы попробовать выяснить, от кого все беды в обществе.
Well, to go back to our original story, the parents have panicked. They've locked all the doors. They've kitted out the house with CCTV cameras. They're watching all of us. They've dug a basement, and they've built a spy center to try and run algorithms and figure out which ones of us are troublesome, and if any of us complain about that, we're arrested for terrorism. Well, is that a fairy tale or a living nightmare? Some fairy tales have happy endings. Some don't. I think we've all read the Grimms' fairy tales, which are, indeed, very grim. But the world isn't a fairy tale, and it could be more brutal than we want to acknowledge. Equally, it could be better than we've been led to believe, but either way, we have to start seeing it exactly as it is, with all of its problems, because it's only by seeing it with all of its problems that we'll be able to fix them and live in a world in which we can all be happily ever after. (Laughs) Thank you very much. (Applause) Thank you. (Applause)
Возвращаясь к нашей изначальной истории: родители запаниковали. Они позапирали все двери. Они обвешали дома камерами видеонаблюдения. Они следят за всеми нами. Они засели в подвалах и построили шпионский центр, чтобы попробовать с использованием алгоритмов выяснить, кто из нас создаёт неприятности, а если кто на это пожалуется, его арестуют за терроризм. Это вообще сказка или кошмар наяву? У некоторых сказок есть счастливый конец. У некоторых его нет. Думаю, все мы читали сказки братьев Гримм, которые действительно очень угрюмы. Но мир — это не сказка, он может быть более жестоким, чем нам хочется признавать. В равной степени, он может быть лучше, чем нас убеждают, но, в любом случае, нам нужно начинать видеть его точно таким, каков он есть, со всеми его проблемами, потому что только видя его со всеми его проблемами мы будет в состоянии решить их и жить в мире, в котором мы все можем впредь быть счастливы. (Смех) Большое спасибо. (Аплодисменты) Спасибо. (Аплодисменты)