Once upon a time, the world was a big, dysfunctional family. It was run by the great and powerful parents, and the people were helpless and hopeless naughty children. If any of the more rowdier children questioned the authority of the parents, they were scolded. If they went exploring into the parents' rooms, or even into the secret filing cabinets, they were punished, and told that for their own good they must never go in there again.
Era uma vez um mundo que era uma grande família disfuncional. Era governado pelos grandiosos e poderosos pais e as pessoas eram crianças desobedientes, desamparadas e sem esperança. Se qualquer das crianças mais reguilas questionasse a autoridade dos pais, era repreendida. Se elas mexericassem no quarto dos pais, ou mesmo nas gavetas dos ficheiros secretos, eram castigadas e era-lhes dito que, para o seu próprio bem, nunca mais lá deviam entrar outra vez.
Then one day, a man came to town with boxes and boxes of secret documents stolen from the parents' rooms. "Look what they've been hiding from you," he said. The children looked and were amazed. There were maps and minutes from meetings where the parents were slagging each other off. They behaved just like the children. And they made mistakes, too, just like the children. The only difference was, their mistakes were in the secret filing cabinets. Well, there was a girl in the town, and she didn't think they should be in the secret filing cabinets, or if they were, there ought to be a law to allow the children access. And so she set about to make it so.
Depois, um dia, chegou um homem à cidade com caixas e caixas de documentos secretos roubados dos quartos dos pais. "Vejam o que eles vos têm escondido", disse ele. As crianças viram e ficaram espantadas. Havia mapas e atas de reuniões em que os pais se insultavam mutuamente. Comportavam-se como se fossem crianças. E também cometiam erros, tal como as crianças. A única diferença era que os seus erros estavam em arquivos secretos. Havia uma rapariga na cidade que achava que tais documentos não deviam estar em arquivos secretos, ou que, se estivessem, devia haver uma lei que permitisse o acesso aos filhos. E decidiu torná-lo realidade.
Well, I'm the girl in that story, and the secret documents that I was interested in were located in this building, the British Parliament, and the data that I wanted to get my hands on were the expense receipts of members of Parliament. I thought this was a basic question to ask in a democracy. (Applause) It wasn't like I was asking for the code to a nuclear bunker, or anything like that, but the amount of resistance I got from this Freedom of Information request, you would have thought I'd asked something like this.
Eu sou a rapariga dessa história e os documentos secretos em que estava interessada encontravam-se neste edifício, o Parlamento britânico. Os dados a que eu queria deitar a mão eram os recibos de despesas dos membros do Parlamento. Julgava que era um pedido normal, em democracia. (Aplausos) Eu não estava a pedir o código de um depósito nuclear, nem nada do género, mas a resistência que encontrei perante este pedido de Liberdade de Informação, podia-vos levar a pensar que tinha pedido algo assim.
So I fought for about five years doing this, and it was one of many hundreds of requests that I made, not -- I didn't -- Hey, look, I didn't set out, honestly, to revolutionize the British Parliament. That was not my intention. I was just making these requests as part of research for my first book. But it ended up in this very long, protracted legal battle and there I was after five years fighting against Parliament in front of three of Britain's most eminent High Court judges waiting for their ruling about whether or not Parliament had to release this data. And I've got to tell you, I wasn't that hopeful, because I'd seen the establishment. I thought, it always sticks together. I am out of luck.
Então, lutei por isto durante cerca de cinco anos e esse foi um entre muitas centenas de requerimentos que fiz Ouçam, sinceramente, eu não queria revolucionar o Parlamento britânico. Não era essa a minha intenção. Limitei-me a emitir estes requerimentos como parte da investigação para o meu primeiro livro. Mas acabou por se transformar numa batalha jurídica longa e demorada e ali estava eu, ao fim de cinco anos, a lutar contra o Parlamento, em frente de três dos mais eminentes magistrados do Supremo Tribunal aguardando a decisão sobre se o Parlamento tinha de facultar ou não estes dados. Devo dizer-vos que não tinha lá muita esperança, porque já tinha visto como funciona o sistema e pensei: "Eles unem-se sempre. Não vou ter sorte."
Well, guess what? I won. Hooray. (Applause)
Pois, adivinhem! Ganhei. Hurra!
Well, that's not exactly the story, because the problem was that Parliament delayed and delayed releasing that data, and then they tried to retrospectively change the law so that it would no longer apply to them. The transparency law they'd passed earlier that applied to everybody else, they tried to keep it so it didn't apply to them. What they hadn't counted on was digitization, because that meant that all those paper receipts had been scanned in electronically, and it was very easy for somebody to just copy that entire database, put it on a disk, and then just saunter outside of Parliament, which they did, and then they shopped that disk to the highest bidder, which was the Daily Telegraph, and then, you all remember, there was weeks and weeks of revelations, everything from porn movies and bath plugs and new kitchens and mortgages that had never been paid off. The end result was six ministers resigned, the first speaker of the house in 300 years was forced to resign, a new government was elected on a mandate of transparency, 120 MPs stepped down at that election, and so far, four MPs and two lords have done jail time for fraud. So, thank you. (Applause)
(Aplausos) Bem, a história não foi bem assim, porque o problema foi que o Parlamento adiou e adiou a libertação dos dados e depois, tentou alterar retroativamente a lei para que ela já não lhes fosse aplicável. A lei da transparência antes aprovada e que se aplicava a toda a gente, procuraram mantê-la de forma a que não se lhes aplicasse. Não contaram foi com a digitalização, porque ela significou que todos aqueles recibos em papel tinham sido eletronicamente digitalizados e era muito fácil alguém copiar toda aquela base de dados, passá-la para um disco e sair tranquilamente do Parlamento. Assim aconteceu e depois esse disco foi vendido pela melhor oferta, que foi a do Daily Telegraph. Depois, todos se lembram, seguiram-se semanas e semanas de revelações, tudo, desde filmes pornográficos, válvulas de banheira e cozinhas novas, hipotecas que nunca tinham sido pagas. O resultado final foi a demissão de seis ministros. Em 300 anos, o presidente da Câmara foi obrigado a demitir-se. Foi eleito um novo governo com um mandato de transparência. Nessas eleições foram substituídos 120 membros do Parlamento. Até ao momento, cumpriram pena de prisão por fraude, quatro membros do Parlamento e dois lordes. (Aplausos) Obrigada.
Well, I tell you that story because it wasn't unique to Britain. It was an example of a culture clash that's happening all over the world between bewigged and bestockinged officials who think that they can rule over us without very much prying from the public, and then suddenly confronted with a public who is no longer content with that arrangement, and not only not content with it, now, more often, armed with official data itself.
Conto-vos esta história porque não aconteceu só na Grã-Bretanha. Foi um exemplo do choque cultural que está a acontecer pelo mundo fora, entre magistrados e parlamentares, que pensam que nos podem governar sem grande escrutínio do público e, de repente, são confrontados com um público que já não está satisfeito com esse entendimento e, não contente com isso, está agora mais frequentemente munido de dados oficiais.
So we are moving to this democratization of information, and I've been in this field for quite a while. Slightly embarrassing admission: Even when I was a kid, I used to have these little spy books, and I would, like, see what everybody was doing in my neighborhood and log it down. I think that was a pretty good indication about my future career as an investigative journalist, and what I've seen from being in this access to information field for so long is that it used to be quite a niche interest, and it's gone mainstream. Everybody, increasingly, around the world, wants to know about what people in power are doing. They want a say in decisions that are made in their name and with their money. It's this democratization of information that I think is an information enlightenment, and it has many of the same principles of the first Enlightenment. It's about searching for the truth, not because somebody says it's true, "because I say so." No, it's about trying to find the truth based on what you can see and what can be tested. That, in the first Enlightenment, led to questions about the right of kings, the divine right of kings to rule over people, or that women should be subordinate to men, or that the Church was the official word of God.
Estamos assim a mover-nos na direção duma democratização da informação e eu estou nesta área há já algum tempo. Vou fazer uma confissão embaraçosa: Já em miúda, costumava ter livros sobre espionagem e observava o que toda a gente fazia na vizinhança e anotava. Acho que era um indicador bastante bom em relação à minha futura carreira como jornalista de investigação. O que tenho visto, por ter acesso à área da informação, durante tanto tempo é que aquilo que costumava ser do interesse de poucos passou a sê-lo do público em geral. Há cada vez mais gente que quer saber o que andam a fazer as pessoas que estão no Poder . Querem ter voz nas decisões tomadas em seu nome e com o seu dinheiro. É esta democratização da informação que me parece ser um iluminismo da informação e tem muitos dos mesmos princípios do primeiro Iluminismo, Tem a ver com a procura da verdade, não porque alguém diz ser verdade, "porque sou eu que digo." Não. Tem a ver com tentar encontrar a verdade com base no que podemos ver e no que pode ser verificado. Isso, no primeiro Iluminismo, levou a questionar o direito dos reis, o direito divino de os reis governarem o povo, ou de as mulheres deverem subordinar-se aos homens ou de a Igreja ser a palavra oficial de Deus.
Obviously the Church weren't very happy about this, and they tried to suppress it, but what they hadn't counted on was technology, and then they had the printing press, which suddenly enabled these ideas to spread cheaply, far and fast, and people would come together in coffee houses, discuss the ideas, plot revolution.
Obviamente, a Igreja não gostou disso e procurou abafá-lo. Mas com o que não contava era com a tecnologia. A seguir, apareceu a imprensa que, de repente, possibilitou a difusão destas ideias de forma barata, disseminada e rápida. As pessoas encontravam-se nos cafés, debatiam as ideias e conspiravam revoluções.
In our day, we have digitization. That strips all the physical mass out of information, so now it's almost zero cost to copy and share information. Our printing press is the Internet. Our coffee houses are social networks. We're moving to what I would think of as a fully connected system, and we have global decisions to make in this system, decisions about climate, about finance systems, about resources. And think about it -- if we want to make an important decision about buying a house, we don't just go off. I mean, I don't know about you, but I want to see a lot of houses before I put that much money into it. And if we're thinking about a finance system, we need a lot of information to take in. It's just not possible for one person to take in the amount, the volume of information, and analyze it to make good decisions.
Hoje em dia, temos a digitalização que despoja a informação de todos os artifícios físicos, por isso, agora, é quase a custo zero que se copia e partilha a informação. A nossa imprensa é a Internet. Os nossos cafés são as redes sociais. Estamos a avançar para o que penso ser um sistema completamente interligado. Temos decisões globais a tomar neste sistema, decisões sobre o clima, sistemas financeiros, recursos. E pensem nisto: se queremos tomar a importante decisão de comprar uma casa, não a tomamos logo. Não sei quanto a vocês, mas vou querer ver muitas casas antes de investir tanto dinheiro numa. Se pensarmos num sistema de financiamento, temos imensa informação a levar em conta. Não é simplesmente possível a uma pessoa absorver a quantidade, o volume de informações e analisá-las para tomar boas decisões.
So that's why we're seeing increasingly this demand for access to information. That's why we're starting to see more disclosure laws come out, so for example, on the environment, there's the Aarhus Convention, which is a European directive that gives people a very strong right to know, so if your water company is dumping water into your river, sewage water into your river, you have a right to know about it. In the finance industry, you now have more of a right to know about what's going on, so we have different anti-bribery laws, money regulations, increased corporate disclosure, so you can now track assets across borders. And it's getting harder to hide assets, tax avoidance, pay inequality. So that's great. We're starting to find out more and more about these systems.
É por isso que estamos a verificar o aumento desta procura de acesso à informação. É por isso que começamos a ver uma maior divulgação das leis que saem. Por exemplo, sobre o ambiente existe a Convenção de Aarhus, uma diretiva europeia que dá às pessoas um direito muito consistente de saber. Assim, se o vosso fornecedor de água está a despejar água dos esgotos no nosso rio, temos o direito de saber. No setor financeiro, temos agora mais do que o direito de saber o que se está a passar, por isso temos várias leis anticorrupção, regulamentos sobre o dinheiro, crescente divulgação corporativa, portanto podemos monitorizar ativos além fronteiras. Começa a ser cada vez mais difícil ocultar ativos, fugir aos impostos, praticar desigualdades salariais. Isso é ótimo.
And they're all moving to this central system, this fully connected system, all of them except one. Can you guess which one? It's the system which underpins all these other systems. It's the system by which we organize and exercise power, and there I'm talking about politics, because in politics, we're back to this system, this top-down hierarchy. And how is it possible that the volume of information can be processed that needs to in this system? Well, it just can't. That's it. And I think this is largely what's behind the crisis of legitimacy in our different governments right now.
Começamos a descobrir cada vez mais sobre estes sistemas. Eles movem-se todos para um sistema central, um sistema totalmente ligado, todos eles, exceto um. Conseguem adivinhar qual é? É o sistema que sustenta todos os outros sistemas. É o sistema através do qual nos organizamos e exercemos poder e aqui estou a falar de política, porque em política, voltamos a este sistema, a esta hierarquia de cima para baixo. Como é possível processar o volume de informações que necessitam de ser processadas, neste sistema? Bem, simplesmente não é possível. Só isso. Penso que, em grande medida, é isto que está por trás da crise de legitimidade nos nossos diversos governos, neste momento.
So I've told you a bit about what I did to try and drag Parliament, kicking and screaming, into the 21st century, and I'm just going to give you a couple of examples of what a few other people I know are doing.
Contei-vos um pouco sobre o que fiz para tentar arrastar o Parlamento, aos gritos e pontapés, para o século XXI e vou dar-vos uns exemplos do que algumas outras pessoas que conheço estão a fazer
So this is a guy called Seb Bacon. He's a computer programmer, and he built a site called Alaveteli, and what it is, it's a Freedom of Information platform. It's open-source, with documentation, and it allows you to make a Freedom of Information request, to ask your public body a question, so it takes all the hassle out of it, and I can tell you that there is a lot of hassle making these requests, so it takes all of that hassle out, and you just type in your question, for example, how many police officers have a criminal record? It zooms it off to the appropriate person, it tells you when the time limit is coming to an end, it keeps track of all the correspondence, it posts it up there, and it becomes an archive of public knowledge. So that's open-source and it can be used in any country where there is some kind of Freedom of Information law. So there's a list there of the different countries that have it, and then there's a few more coming on board. So if any of you out there like the sound of that and have a law like that in your country, I know that Seb would love to hear from you about collaborating and getting that into your country.
Este sujeito chama-se Seb Bacon. É um programador informático que construiu um "site" chamado Alaveteli. O que é? É uma plataforma para a Liberdade de Informação. É em código aberto, com documentos e permite emitir um requerimento de Liberdade de Informação, a questionar o vosso organismo público, retirando-lhe todas as complicações. Posso dizer-vos que estes requerimentos são muito complicados. Retira-lhes toda essa complicação, apenas escrevemos a nossa pergunta. Por exemplo, quantos polícias possuem registo criminal? Ele reenvia-o à pessoa certa, avisa-nos quando o tempo limite se aproxima, mantém o registo de toda a correspondência que remete e transforma tudo num arquivo de conhecimento público. É em código aberto e pode ser utilizado em qualquer país onde exista algum tipo de lei sobre Liberdade de Informação. Ali temos uma lista com os diferentes países que a possuem e ainda temos mais alguns a caminho. Se algum de vocês gostou da notícia e possui uma lei daquelas no seu país, tenho a certeza que o Seb gostaria de saber se querem colaborar e implementar isto no vosso país.
This is Birgitta Jónsdóttir. She's an Icelandic MP. And quite an unusual MP. In Iceland, she was one of the protesters who was outside of Parliament when the country's economy collapsed, and then she was elected on a reform mandate, and she's now spearheading this project. It's the Icelandic Modern Media Initiative, and they've just got funding to make it an international modern media project, and this is taking all of the best laws around the world about freedom of expression, protection of whistleblowers, protection from libel, source protection, and trying to make Iceland a publishing haven. It's a place where your data can be free, so when we think about, increasingly, how governments want to access user data, what they're trying to do in Iceland is make this safe haven where it can happen.
Esta é a Birgitta Jónsdóttir. É uma deputada islandesa e uma deputada bastante invulgar. Na Islândia, ela era uma das manifestantes que estava à porta do Parlamento quando a economia do país colapsou. Depois foi eleita através de um mandato reformador e agora lidera este projeto. Trata-se da Iniciativa islandesa dos Media Modernos que acabou de obter fundos para torná-la um projeto internacional de media modernos que está a recolher todas as melhores leis de todo o mundo sobre liberdade de expressão, proteção de testemunhas, proteção contra difamação, proteção de fontes, procurando fazer da Islândia um paraíso editorial. É um lugar onde os vossos dados podem ser livres. Por isso, quando pensamos como os governos querem aceder aos dados dos utilizadores, o que querem fazer na Islândia é tornar esse acesso seguro
In my own field of investigative journalism, we're also having to start thinking globally, so this is a site called Investigative Dashboard. And if you're trying to track a dictator's assets, for example, Hosni Mubarak, you know, he's just funneling out cash from his country when he knows he's in trouble, and what you want to do to investigate that is, you need to have access to all of the world's, as many as you can, companies' house registrations databases. So this is a website that tries to agglomerate all of those databases into one place so you can start searching for, you know, his relatives, his friends, the head of his security services. You can try and find out how he's moving out assets from that country.
onde quer que aconteça. No meu campo de investigação jornalística, também somos obrigados a pensar globalmente, de modo que este site chama-se Investigative Dashboard. Se estivermos a tentar rastrear as ações de um ditador, por exemplo, do Hosni Mubarak, — ele canaliza dinheiro público para fora do país quando está em apuros e vocês querem investigar isso — precisamos de ter acesso, em todo o mundo, a tantas bases de dados quanto possível, de registos empresariais. Portanto este é um "site" que procura aglomerar todas essas bases de dados num só lugar para que possamos começar a pesquisar os seus familiares, amigos, o chefe do seus serviços de segurança. Podemos tentar descobrir como é que ele está a movimentar as suas ações
But again, when it comes to the decisions which are impacting us the most, perhaps, the most important decisions that are being made about war and so forth, again we can't just make a Freedom of Information request. It's really difficult. So we're still having to rely on illegitimate ways of getting information, through leaks. So when the Guardian did this investigation about the Afghan War, you know, they can't walk into the Department of Defense and ask for all the information. You know, they're just not going to get it. So this came from leaks of tens of thousands of dispatches that were written by American soldiers about the Afghan War, and leaked, and then they're able to do this investigation.
a partir desse país. Mas, mais uma vez, quando se trata de decisões que, cada vez mais, nos atingem, talvez as mais importantes decisões que estão a ser tomadas sobre guerra, etc. não podemos limitar-nos a requerer a Liberdade de Informação. É realmente difícil. Então continuamos a ter de nos apoiar em formas ilegítimas de obter informação, através de fugas. Assim quando o Guardian investigou a guerra afegã, eles não puderam entrar simplesmente pelo Departamento de Defesa e pedir toda a informação. Vocês sabem, nunca a vão obter. Portanto esta informação vem de fugas de dezenas de milhares de despachos que foram escritos por soldados americanos sobre a guerra afegã e transmitidos. Só assim foi possível levar a cabo esta investigação.
Another rather large investigation is around world diplomacy. Again, this is all based around leaks, 251,000 U.S. diplomatic cables, and I was involved in this investigation because I got this leak through a leak from a disgruntled WikiLeaker and ended up going to work at the Guardian. So I can tell you firsthand what it was like to have access to this leak. It was amazing. I mean, it was amazing. It reminded me of that scene in "The Wizard of Oz." Do you know the one I mean? Where the little dog Toto runs across to where the wizard [is], and he pulls back, the dog's pulling back the curtain, and -- "Don't look behind the screen. Don't look at the man behind the screen." It was just like that, because what you started to see is that all of these grand statesmen, these very pompous politicians, they were just like us. They all bitched about each other. I mean, quite gossipy, those cables. Okay, but I thought it was a very important point for all of us to grasp, these are human beings just like us. They don't have special powers. They're not magic. They are not our parents. Beyond that, what I found most fascinating was the level of endemic corruption that I saw across all different countries, and particularly centered around the heart of power, around public officials who were embezzling the public's money for their own personal enrichment, and allowed to do that because of official secrecy.
Outra grande investigação é sobre a diplomacia mundial. De novo, isto tudo baseia-se em fugas, — 251 000 telegramas diplomáticos EUA. Eu estive envolvida nesta investigação porque obtive esta fuga através de um WikiLeaker descontente e acabei por ir trabalhar para o Guardian. Portanto posso dizer em primeira mão o que foi ter acesso a esta fuga. Foi fantástico. Foi mesmo fantástico. Lembrou-me aquela cena no "O Feiticeiro de Oz." Sabem a qual me refiro? Aquela em que o cão Toto corre para o feiticeiro e este empurra-o para trás da cortina e... "Não olhes por detrás da cortina. Não olhes para o homem atrás da cortina." Foi tal e qual, porque o que se começou a ver foram todos estes grandes estadistas, estes políticos tão pomposos, eles eram exatamente como nós. Faziam queixas uns dos outros. Uma bisbilhotice, aqueles telegramas. Ok, mas talvez fosse importante, para todos nós, perceber que eles são seres humanos iguais a nós. Não têm poderes especiais. Não são feiticeiros. Eles não são os nossos pais. Além disso, o que achei mais fascinante foi o nível de corrupção endémica que encontrei através de diferentes países e particularmente centrada em torno do coração do poder, em torno de funcionários públicos que desfalcavam o dinheiro público em benefício próprio e permitiam-se fazê-lo por causa do sigilo oficial.
So I've mentioned WikiLeaks, because surely what could be more open than publishing all the material? Because that is what Julian Assange did. He wasn't content with the way the newspapers published it to be safe and legal. He threw it all out there. That did end up with vulnerable people in Afghanistan being exposed. It also meant that the Belarussian dictator was given a handy list of all the pro-democracy campaigners in that country who had spoken to the U.S. government. Is that radical openness? I say it's not, because for me, what it means, it doesn't mean abdicating power, responsibility, accountability, it's actually being a partner with power. It's about sharing responsibility, sharing accountability. Also, the fact that he threatened to sue me because I got a leak of his leaks, I thought that showed a remarkable sort of inconsistency in ideology, to be honest, as well. (Laughs)
Então eu referi o WikiLeaks porque o que poderá ser mais claro do que publicar todo o material? Porque foi isso que Julian Assange fez. Ele não ficou satisfeito com a forma como os jornais o publicaram para ser seguro e legal. Ele expôs tudo para todos. Isso significou a exposição de pessoas vulneráveis do Afeganistão. Também significou que o ditador bielorrusso ficou com uma lista de todos os ativistas pró-democráticos desse país que tinham conversado com o governo norte-americano. Será esta abertura radical? Eu digo que não, porque para mim, não significa abdicar do poder. É responsabilidade, prestação de contas, é mais ser um parceiro com poder. Trata-se de partilhar responsabilidade, partilhar a prestação de contas. O facto de ele ter ameaçado processar-me por ter obtido uma fuga sobre a fuga dele, penso que denotou uma notável inconsistência ideológica, para ser honesta também.
The other thing is that power is incredibly seductive, and you must have two real qualities, I think, when you come to the table, when you're dealing with power, talking about power, because of its seductive capacity. You've got to have skepticism and humility. Skepticism, because you must always be challenging. I want to see why do you -- you just say so? That's not good enough. I want to see the evidence behind why that's so. And humility because we are all human. We all make mistakes. And if you don't have skepticism and humility, then it's a really short journey to go from reformer to autocrat, and I think you only have to read "Animal Farm" to get that message about how power corrupts people.
(Risos) A outra coisa é que o poder é incrivelmente sedutor e temos de possuir duas qualidades reais, penso eu, quando nos aproximamos da mesa, quando estamos a lidar ou, a falar sobre o poder, por causa da sua capacidade sedutora. Temos de possuir ceticismo e humildade. Ceticismo porque temos que contestar constantemente, Eu quero ver — só porque você o diz? Não chega. Eu quero ver as evidências por detrás da razão de ser. A humildade, porque somos todos humanos. Todos nós cometemos erros. Se não tivermos ceticismos e humildade. então será uma viagem realmente curta passar de reformador para autocrata. Penso que, para isso, basta ler "O Triunfo dos Porcos" para captar essa mensagem de como o poder corrompe as pessoas.
So what is the solution? It is, I believe, to embody within the rule of law rights to information. At the moment our rights are incredibly weak. In a lot of countries, we have Official Secrets Acts, including in Britain here. We have an Official Secrets Act with no public interest test. So that means it's a crime, people are punished, quite severely in a lot of cases, for publishing or giving away official information. Now wouldn't it be amazing, and really, this is what I want all of you to think about, if we had an Official Disclosure Act where officials were punished if they were found to have suppressed or hidden information that was in the public interest? So that -- yes. Yes! My power pose. (Applause) (Laughs) I would like us to work towards that.
Então qual é a solução? Acredito que é incorporar na legislação o direito à informação. Neste momento os nossos direitos são incrivelmente frágeis. Em muitos países encontramos Leis de Segredo do Estado, incluindo aqui na Grã-Bretanha, sem nenhum interesse público. É um crime, as pessoas são punidas, severamente em muitos casos, por publicarem ou proporcionarem informações oficiais. Não seria incrível — sinceramente, é nisto que eu quero que todos vocês pensem — se possuíssemos uma Lei de Revelação Oficial em que os funcionários públicos fossem punidos se fossem acusados de ter suprimido ou ocultado informações consideradas de interesse público? (Aplausos) Sim! A minha pose de poder. (Aplausos) Gostaria que trabalhássemos nesse sentido.
So it's not all bad news. I mean, there definitely is progress on the line, but I think what we find is that the closer that we get right into the heart of power, the more opaque, closed it becomes. So it was only just the other week that I heard London's Metropolitan Police Commissioner talking about why the police need access to all of our communications, spying on us without any judicial oversight, and he said it was a matter of life and death. He actually said that, it was a matter of life and death. There was no evidence. He presented no evidence of that. It was just, "Because I say so. You have to trust me. Take it on faith." Well, I'm sorry, people, but we are back to the pre-Enlightenment Church, and we need to fight against that.
Mas não são só más notícias. Há definitivamente progresso a caminho, mas penso que o que descobrimos foi que, quanto mais perto chegamos do centro do poder, mais opaco, mais fechado ele se torna. Foi apenas na semana passada que ouvi o Comissário da Polícia Metropolitana de Londres a falar sobre o motivo de a polícia necessitar de ter acesso a todas as nossas comunicações, espiando-nos sem qualquer controlo judicial. Ele disse tratar-se de uma questão de vida ou morte. Assim mesmo, "uma questão de vida ou morte". Não havia provas. Ele não apresentou nenhuma prova. Foi apenas, "Sou eu que o digo. "Vocês têm de confiar em mim. Tenham fé." Bem, desculpem, mas voltámos à Igreja pré-Iluminista. Precisamos de lutar contra isso.
So he was talking about the law in Britain which is the Communications Data Bill, an absolutely outrageous piece of legislation. In America, you have the Cyber Intelligence Sharing and Protection Act. You've got drones now being considered for domestic surveillance. You have the National Security Agency building the world's giantest spy center. It's just this colossal -- it's five times bigger than the U.S. Capitol, in which they're going to intercept and analyze communications, traffic and personal data to try and figure out who's the troublemaker in society.
Ele falava da lei na Grã-Bretanha, que é a Lei da Comunicação de Dados, uma legislação absolutamente ultrajante. Na América, vocês têm a Lei de Proteção e Partilha da Inteligência Cibernética. Estão a ser considerados "drones" para vigilância doméstica. Vocês têm a Agência Nacional de Segurança, a construir o maior centro de espionagem do mundo. É colossal! É cinco vezes maior que o Capitólio americano, onde vão intercetar e analisar comunicações, tráfego e dados pessoais,
Well, to go back to our original story, the parents have panicked. They've locked all the doors. They've kitted out the house with CCTV cameras. They're watching all of us. They've dug a basement, and they've built a spy center to try and run algorithms and figure out which ones of us are troublesome, and if any of us complain about that, we're arrested for terrorism. Well, is that a fairy tale or a living nightmare? Some fairy tales have happy endings. Some don't. I think we've all read the Grimms' fairy tales, which are, indeed, very grim. But the world isn't a fairy tale, and it could be more brutal than we want to acknowledge. Equally, it could be better than we've been led to believe, but either way, we have to start seeing it exactly as it is, with all of its problems, because it's only by seeing it with all of its problems that we'll be able to fix them and live in a world in which we can all be happily ever after. (Laughs) Thank you very much. (Applause) Thank you. (Applause)
para tentar perceber quem são os perturbadores da sociedade. Bem, para voltar à nossa história inicial, os pais entraram em pânico. Fecharam todas as portas. Apetrecharam as casas com câmaras de vigilância. Observam toda a gente. Escavaram uma cave e construíram um centro de espionagem para correr algoritmos e perceber quais de nós são problemáticos. Se algum de nós reclamar contra isso, seremos presos por terrorismo. Trata-se de um conto de fadas ou de um pesadelo? Alguns contos de fadas têm fins felizes. Outros não. Penso que todos lemos os contos dos Irmãos Grimm que são de facto muito cruéis. Mas o mundo não é um conto de fadas e poderia ser mais brutal do que aquilo que queremos reconhecer. Mas também poderia ser melhor do que fomos levados a acreditar, mas, de qualquer forma, temos de começar a vê-lo tal como é, com todos os seus problemas, porque só o vendo com todos os seus problemas é que seremos capazes de os corrigir e viver num mundo onde todos possamos ser felizes para sempre. Muito obrigada. (Aplausos) Obrigada.