Once upon a time, the world was a big, dysfunctional family. It was run by the great and powerful parents, and the people were helpless and hopeless naughty children. If any of the more rowdier children questioned the authority of the parents, they were scolded. If they went exploring into the parents' rooms, or even into the secret filing cabinets, they were punished, and told that for their own good they must never go in there again.
Dawno, dawno temu świat był jedną wielką dysfunkcjonalną rodziną. Rządy sprawowali potężni i wpływowi rodzice, a społeczeństwem były bezsilne i nieporadne, krnąbrne dzieci. Niesforne dzieci kwestionujące autorytet rodziców obrywały naganę. Jeśli myszkowały w pokojach rodziców lub w tajnej szafie na dokumenty dostawały karę i przykaz, żeby dla własnego dobra nigdy więcej tam nie zaglądać.
Then one day, a man came to town with boxes and boxes of secret documents stolen from the parents' rooms. "Look what they've been hiding from you," he said. The children looked and were amazed. There were maps and minutes from meetings where the parents were slagging each other off. They behaved just like the children. And they made mistakes, too, just like the children. The only difference was, their mistakes were in the secret filing cabinets. Well, there was a girl in the town, and she didn't think they should be in the secret filing cabinets, or if they were, there ought to be a law to allow the children access. And so she set about to make it so.
Pewnego dnia do miasta przybył człowiek z pudłami pełnymi tajnych dokumentów skradzionych z pomieszczeń rodziców. „Zobaczcie, co przed wami ukrywają” powiedział. Dzieci patrzyły z niedowierzaniem. Były tam plany i protokoły z zebrań, na których rodzice obrzucali się błotem. Zachowywali się jak dzieci. Tak samo jak dzieci popełniali błędy. Z tą różnicą, że ich błędy kryły tajne akta. W mieście żyła dziewczynka, która uważała, że one nie powinny być w tajnych aktach, a jeśli już, to powinno być prawo pozwalające dzieciom na wgląd. Dziewczynka postanowiła o to zadbać.
Well, I'm the girl in that story, and the secret documents that I was interested in were located in this building, the British Parliament, and the data that I wanted to get my hands on were the expense receipts of members of Parliament. I thought this was a basic question to ask in a democracy. (Applause) It wasn't like I was asking for the code to a nuclear bunker, or anything like that, but the amount of resistance I got from this Freedom of Information request, you would have thought I'd asked something like this.
Tą dziewczynką jestem ja, a interesujące mnie tajne dokumenty były w budynku brytyjskiego parlamentu. Dane, które chciałam dostać w swoje ręce to wydatki posłów Parlamentu. Myślałam, że w demokracji wystarczy zapytać. (Brawa) Nie prosiłam przecież o kod schronu atomowego, jednak opór jaki napotkał zgodny z prawem wniosek o udzielenie informacji - - można by pomyśleć, że o to właśnie prosiłam.
So I fought for about five years doing this, and it was one of many hundreds of requests that I made, not -- I didn't -- Hey, look, I didn't set out, honestly, to revolutionize the British Parliament. That was not my intention. I was just making these requests as part of research for my first book. But it ended up in this very long, protracted legal battle and there I was after five years fighting against Parliament in front of three of Britain's most eminent High Court judges waiting for their ruling about whether or not Parliament had to release this data. And I've got to tell you, I wasn't that hopeful, because I'd seen the establishment. I thought, it always sticks together. I am out of luck.
Walczyłam tak jakieś pięć lat, to zaledwie jeden z kilkuset wniosków, jakie złożyłam. Naprawdę nie zamierzałam rewolucjonizować brytyjskiego parlamentu. Wnioski stanowiły część badań do mojej pierwszej książki. Skończyło się na przewlekłej batalii prawnej, i po 5 latach walki z parlamentem, stanęłam przed obliczem trzech wybitnych sędziów Sądu Najwyższego, oczekując decyzji w sprawie udostępnienia danych. Nie robiłam sobie wielkich nadziei, ponieważ widziałam establishment w akcji. Zawsze trzymają się razem. Mam pecha.
Well, guess what? I won. Hooray. (Applause)
Ale wiecie co? Wygrałam. Hura! (Brawa)
Well, that's not exactly the story, because the problem was that Parliament delayed and delayed releasing that data, and then they tried to retrospectively change the law so that it would no longer apply to them. The transparency law they'd passed earlier that applied to everybody else, they tried to keep it so it didn't apply to them. What they hadn't counted on was digitization, because that meant that all those paper receipts had been scanned in electronically, and it was very easy for somebody to just copy that entire database, put it on a disk, and then just saunter outside of Parliament, which they did, and then they shopped that disk to the highest bidder, which was the Daily Telegraph, and then, you all remember, there was weeks and weeks of revelations, everything from porn movies and bath plugs and new kitchens and mortgages that had never been paid off. The end result was six ministers resigned, the first speaker of the house in 300 years was forced to resign, a new government was elected on a mandate of transparency, 120 MPs stepped down at that election, and so far, four MPs and two lords have done jail time for fraud. So, thank you. (Applause)
To nie koniec, ponieważ parlament wciąż opóźniał ujawnienie danych, potem próbowali zmienić prawo z mocą wsteczną, żeby nie dotyczyło posłów. Uchwalone wcześniej zasady transparentności miały nie obowiązywać posłów. Nie wzięli pod uwagę digitalizacji, ponieważ papierowe rachunki miały skany, a nietrudno skopiować i zapisać całą bazę danych, wyjść spacerkiem z Parlamentu, i sprzedać dysk temu, kto da więcej, w tym wypadku Daily Telegraph. Pamiętamy, co działo się potem. Całe tygodnie sensacji, od filmów porno, korków do wanien i nowych mebli kuchennych, do niespłaconych hipotek. Sześciu ministrów podało się do dymisji, pierwszy od 300 lat Spiker Izby Gmin złożył rezygnację, w transparentnym postępowaniu wybrano nowy rząd, 120 posłów zrezygnowało z udziału w wyborach. Jak dotąd, czterech posłów z Izby Gmin i dwóch z Izby Lordów trafiło do więzienia za oszustwo. Dziękuję. (Brawa)
Well, I tell you that story because it wasn't unique to Britain. It was an example of a culture clash that's happening all over the world between bewigged and bestockinged officials who think that they can rule over us without very much prying from the public, and then suddenly confronted with a public who is no longer content with that arrangement, and not only not content with it, now, more often, armed with official data itself.
Opowiadam tę historię, bo Wielka Brytania nie jest wyjątkiem. To przykład globalnego starcia kultur - ubrani w peruki i pończochy urzędnicy, którzy uważają, że mogą nami rządzić bez tłumaczenia się ciekawskim, nagle skonfrontowani z opinią publiczną niezadowoloną z takiej sytuacji, nie tylko niezadowoloną, ale coraz częściej uzbrojoną w oficjalne dane.
So we are moving to this democratization of information, and I've been in this field for quite a while. Slightly embarrassing admission: Even when I was a kid, I used to have these little spy books, and I would, like, see what everybody was doing in my neighborhood and log it down. I think that was a pretty good indication about my future career as an investigative journalist, and what I've seen from being in this access to information field for so long is that it used to be quite a niche interest, and it's gone mainstream. Everybody, increasingly, around the world, wants to know about what people in power are doing. They want a say in decisions that are made in their name and with their money. It's this democratization of information that I think is an information enlightenment, and it has many of the same principles of the first Enlightenment. It's about searching for the truth, not because somebody says it's true, "because I say so." No, it's about trying to find the truth based on what you can see and what can be tested. That, in the first Enlightenment, led to questions about the right of kings, the divine right of kings to rule over people, or that women should be subordinate to men, or that the Church was the official word of God.
Dążymy do demokratyzacji informacji, od dłuższego czasu to moje pole działania. Wstyd się przyznać, ale już jako dziecko prowadziłam szpiegowskie dzienniczki, patrzyłam, co robią sąsiedzi i notowałam. Niezła zapowiedź kariery dziennikarki śledczej, a po latach w branży dostępu do informacji widzę, że niszowe hobby stało się dominującym trendem. Wszyscy coraz bardziej chcą wiedzieć, co robią ludzie sprawujący władzę. Chcemy głosu w decyzjach podejmowanych w naszym imieniu i za nasze pieniądze. Demokratyzację informacji uważam za oświecenie informatyczne, mające wiele zasad pierwszego oświecenia. Chodzi o poszukiwanie prawdy, ale nie prawdy typu: „bo ja tak mówię”. Chodzi o poszukiwanie prawdy na bazie tego, co widoczne i sprawdzalne. W pierwszym oświeceniu to doprowadziło do pytań o boskie prawo króla do rządzenia, o podporządkowanie kobiety mężczyźnie, o Kościół jako oficjalny głos Boga.
Obviously the Church weren't very happy about this, and they tried to suppress it, but what they hadn't counted on was technology, and then they had the printing press, which suddenly enabled these ideas to spread cheaply, far and fast, and people would come together in coffee houses, discuss the ideas, plot revolution.
Oczywiście Kościół nie był zachwycony i próbował to stłumić, ale nie wziął pod uwagę technologii. Nagle prasa drukarska umożliwiła szybkie i tanie rozprzestrzenianie idei, ludzie spotykali się w kawiarniach, omawiali idee, planowali rewolucje.
In our day, we have digitization. That strips all the physical mass out of information, so now it's almost zero cost to copy and share information. Our printing press is the Internet. Our coffee houses are social networks. We're moving to what I would think of as a fully connected system, and we have global decisions to make in this system, decisions about climate, about finance systems, about resources. And think about it -- if we want to make an important decision about buying a house, we don't just go off. I mean, I don't know about you, but I want to see a lot of houses before I put that much money into it. And if we're thinking about a finance system, we need a lot of information to take in. It's just not possible for one person to take in the amount, the volume of information, and analyze it to make good decisions.
Obecnie digitalizacja pozbawia informację całej fizycznej otoczki, dlatego kopiowanie i udostępnianie informacji prawie nic nie kosztuje. Prasą drukarską jest internet. Serwisy społecznościowe to nasze kawiarnie. Powstaje zintegrowany system, w którym trzeba podjąć globalne decyzje dotyczące klimatu, systemów finansowych i bogactw naturalnych. Podejmując ważną decyzję o kupnie domu, nie idziemy od razu na zakupy. Nie wiem jak wy, ale ja chcę najpierw obejrzeć różne domy zanim zainwestuję dużo pieniędzy. Jeśli chodzi o system finansowy, potrzebujemy przyswoić mnóstwo informacji. Jeden człowiek nie jest w stanie przyswoić tylu informacji i przeanalizować tak, żeby podjąć dobrą decyzję.
So that's why we're seeing increasingly this demand for access to information. That's why we're starting to see more disclosure laws come out, so for example, on the environment, there's the Aarhus Convention, which is a European directive that gives people a very strong right to know, so if your water company is dumping water into your river, sewage water into your river, you have a right to know about it. In the finance industry, you now have more of a right to know about what's going on, so we have different anti-bribery laws, money regulations, increased corporate disclosure, so you can now track assets across borders. And it's getting harder to hide assets, tax avoidance, pay inequality. So that's great. We're starting to find out more and more about these systems.
Stąd rosnące zapotrzebowanie na dostęp do informacji. Stąd więcej praw o dostępie do informacji, np. w sprawie środowiska i jego ochrony mamy Konwencję z Aarhus, dyrektywę europejską dającą nieograniczone prawo do informacji. Jeśli spółka wodno-kanalizacyjna wylewa ścieki do rzeki, mamy prawo o tym wiedzieć. Również w dziedzinie finansów mamy prawo wiedzieć, co się dzieje, mamy różne przepisy anty-łapówkowe, rozporządzenia finansowe, większą jawność informacji korporacyjnych, monitorowanie aktywów w kraju i za granicą. Coraz trudniej unikać podatków, ukryć aktywa czy nierówność płac. Świetnie. Znamy te systemy coraz lepiej, niemal wszystkie ewoluują w stronę
And they're all moving to this central system, this fully connected system, all of them except one. Can you guess which one? It's the system which underpins all these other systems. It's the system by which we organize and exercise power, and there I'm talking about politics, because in politics, we're back to this system, this top-down hierarchy. And how is it possible that the volume of information can be processed that needs to in this system? Well, it just can't. That's it. And I think this is largely what's behind the crisis of legitimacy in our different governments right now.
w pełni połączonego systemu ośrodkowego, z jednym wyjątkiem. Wiecie o który chodzi? Chcecie zgadywać? System, który podtrzymuje wszystkie inne. System organizowania i sprawowania władzy, mówię o polityce, ponieważ w polityce wracamy do systemu odgórnej hierarchii. Jak można przetworzyć ilość informacji niezbędną w tym systemie? Nie da się i koniec. Sądzę, że w dużym stopniu to właśnie powoduje kryzys wiarygodności wielu rządów.
So I've told you a bit about what I did to try and drag Parliament, kicking and screaming, into the 21st century, and I'm just going to give you a couple of examples of what a few other people I know are doing.
Mówiłam o próbie wciągnięcia opierającego się parlamentu w XXI wiek. Podam jeszcze parę przykładów tego, co robią inne znane mi osoby.
So this is a guy called Seb Bacon. He's a computer programmer, and he built a site called Alaveteli, and what it is, it's a Freedom of Information platform. It's open-source, with documentation, and it allows you to make a Freedom of Information request, to ask your public body a question, so it takes all the hassle out of it, and I can tell you that there is a lot of hassle making these requests, so it takes all of that hassle out, and you just type in your question, for example, how many police officers have a criminal record? It zooms it off to the appropriate person, it tells you when the time limit is coming to an end, it keeps track of all the correspondence, it posts it up there, and it becomes an archive of public knowledge. So that's open-source and it can be used in any country where there is some kind of Freedom of Information law. So there's a list there of the different countries that have it, and then there's a few more coming on board. So if any of you out there like the sound of that and have a law like that in your country, I know that Seb would love to hear from you about collaborating and getting that into your country.
Oto Seb Bacon, programista, zbudował stronę internetową Alaveteli, platformę dostępu do informacji publicznej. Upubliczniony kod źródłowy umożliwia złożenie wniosku o dostęp do informacji publicznej, pozwala zadać pytanie oficjalnym organom bez zbędnych ceregieli, a uwierzcie mi, że złożenie wniosku jest bardzo skomplikowane, a teraz bez zbędnych ceregieli wpisujemy pytanie, np. ilu policjantów figuruje w kartotece karnej? Platforma zawęża szukanie do właściwej osoby, informuje, ile potrwa szukanie, na bieżąco publikuje odpowiedzi, stając się archiwum wiedzy publicznej. Wolne oprogramowanie jest w krajach z ustawą o dostępie do informacji publicznej. Lista krajów, które ją posiadają stale się powiększa. Jeśli podoba się wam taki pomysł, i macie taką ustawę, Seb chętnie podejmie temat współpracy i korzystania z Alaveteli u was w kraju.
This is Birgitta Jónsdóttir. She's an Icelandic MP. And quite an unusual MP. In Iceland, she was one of the protesters who was outside of Parliament when the country's economy collapsed, and then she was elected on a reform mandate, and she's now spearheading this project. It's the Icelandic Modern Media Initiative, and they've just got funding to make it an international modern media project, and this is taking all of the best laws around the world about freedom of expression, protection of whistleblowers, protection from libel, source protection, and trying to make Iceland a publishing haven. It's a place where your data can be free, so when we think about, increasingly, how governments want to access user data, what they're trying to do in Iceland is make this safe haven where it can happen.
Oto Birgitta Jónsdóttir, islandzka posłanka. Jest posłanką dość niezwykłą. Protestowała pod parlamentem islandzkim, kiedy gospodarka kraju załamała się. Wybrana po reformie prawa wyborczego przewodzi obecnie projektowi Islandzka Inicjatywa Nowych Mediów. Uzyskawszy fundusze na międzynarodowy projekt nowych mediów, łączący najlepsze prawa z całego świata odnośnie wolności słowa, ochrony informatorów, ochrony przed zniesławieniem i tajemnicy dziennikarskiej, próbują zrobić w Islandii dziennikarski raj, miejsce, gdzie dane są na wolności. Rządy chcą mieć większy dostęp do naszych danych, a Islandia próbuje zbudować bezpieczną przystań, gdzie możliwa jest ochrona tajemnicy źródeł.
In my own field of investigative journalism, we're also having to start thinking globally, so this is a site called Investigative Dashboard. And if you're trying to track a dictator's assets, for example, Hosni Mubarak, you know, he's just funneling out cash from his country when he knows he's in trouble, and what you want to do to investigate that is, you need to have access to all of the world's, as many as you can, companies' house registrations databases. So this is a website that tries to agglomerate all of those databases into one place so you can start searching for, you know, his relatives, his friends, the head of his security services. You can try and find out how he's moving out assets from that country.
Także w dziedzinie dziennikarstwa śledczego czas zacząć myśleć globalnie. Oto strona Investigative Dashboard, która pozwala śledzić aktywa dyktatora, np. Hosni Mubaraka, wyprowadzającego gotówkę z kraju, kiedy wie, że jest w tarapatach. Żeby to wyśledzić, potrzebujemy dostęp do jak największej ilości firm z całego świata, do bazy danych zarejestrowanych przedsiębiorców. Ta strona stara się skupić całą bazę danych, żeby można było odszukać dyktatora, jego krewnych, przyjaciół czy szefa służb bezpieczeństwa. Można spróbować dowiedzieć się, jak wyprowadza aktywa z kraju.
But again, when it comes to the decisions which are impacting us the most, perhaps, the most important decisions that are being made about war and so forth, again we can't just make a Freedom of Information request. It's really difficult. So we're still having to rely on illegitimate ways of getting information, through leaks. So when the Guardian did this investigation about the Afghan War, you know, they can't walk into the Department of Defense and ask for all the information. You know, they're just not going to get it. So this came from leaks of tens of thousands of dispatches that were written by American soldiers about the Afghan War, and leaked, and then they're able to do this investigation.
Jeśli chodzi o decyzje o największym oddziaływaniu, najważniejsze decyzje dotyczą wojen i podobnych kwestii, nie można tak po prostu złożyć wniosku o udzielenie informacji. Nadal jesteśmy zdani na niezbyt legalne sposoby zdobywania informacji, poprzez przecieki. Kiedy Guardian prowadził śledztwo w sprawie wojny afgańskiej, nie poszli tak po prostu do Departamentu Obrony poprosić o informacje. Nie dostaliby ich. Informacje przeciekły z dziesiątków tysięcy wiadomości napisanych przez żołnierzy amerykańskich na temat wojny w Afganistanie, a przecieki umożliwiły dochodzenie.
Another rather large investigation is around world diplomacy. Again, this is all based around leaks, 251,000 U.S. diplomatic cables, and I was involved in this investigation because I got this leak through a leak from a disgruntled WikiLeaker and ended up going to work at the Guardian. So I can tell you firsthand what it was like to have access to this leak. It was amazing. I mean, it was amazing. It reminded me of that scene in "The Wizard of Oz." Do you know the one I mean? Where the little dog Toto runs across to where the wizard [is], and he pulls back, the dog's pulling back the curtain, and -- "Don't look behind the screen. Don't look at the man behind the screen." It was just like that, because what you started to see is that all of these grand statesmen, these very pompous politicians, they were just like us. They all bitched about each other. I mean, quite gossipy, those cables. Okay, but I thought it was a very important point for all of us to grasp, these are human beings just like us. They don't have special powers. They're not magic. They are not our parents. Beyond that, what I found most fascinating was the level of endemic corruption that I saw across all different countries, and particularly centered around the heart of power, around public officials who were embezzling the public's money for their own personal enrichment, and allowed to do that because of official secrecy.
Inne ważne śledztwo dotyczy polityki światowej. Też opiera się na przeciekach, 251 000 amerykańskich depesz dyplomatycznych, zaangażowałam się w to śledztwo, ponieważ dostałam przeciek od jednego z twórców WikiLeaks, a skończyłam pracując dla Guardiana. Bezpośredni dostęp do przecieku był czymś niesamowitym. Jak scena z Czarnoksiężnika z Krainy Oz, gdzie mały piesek Toto biegnie do czarnoksiężnika, pies pociąga za zasłonę i - „Nie patrz za zasłonę. Nie patrz na człowieka za zasłoną”. Tak dokładnie jest, ponieważ dostrzegamy, że dostojni mężowie stanu, ci nadęci politycy są tacy sami jak my. Wszyscy na siebie nadają, co ujawniły plotkarskie depesze. Ale uważałam, że ważne jest zrozumienie, że to istoty ludzkie, tak samo jak my. Nie mają żadnych specjalnych uprawnień. Nie są czarodziejami ani naszymi rodzicami. Intrygujący jest wysoki poziom korupcji szerzącej się w różnych krajach, skupionej głównie wokół serca władzy, pośród urzędników państwowych sprzeniewierzających publiczne pieniądze dla własnego wzbogacenia, mając przyzwolenie dzięki ochronie tajemnicy państwowej.
So I've mentioned WikiLeaks, because surely what could be more open than publishing all the material? Because that is what Julian Assange did. He wasn't content with the way the newspapers published it to be safe and legal. He threw it all out there. That did end up with vulnerable people in Afghanistan being exposed. It also meant that the Belarussian dictator was given a handy list of all the pro-democracy campaigners in that country who had spoken to the U.S. government. Is that radical openness? I say it's not, because for me, what it means, it doesn't mean abdicating power, responsibility, accountability, it's actually being a partner with power. It's about sharing responsibility, sharing accountability. Also, the fact that he threatened to sue me because I got a leak of his leaks, I thought that showed a remarkable sort of inconsistency in ideology, to be honest, as well. (Laughs)
Wspomniałam WikiLeaks, ponieważ bardziej jawnie niż opublikować wszystko, chyba nie można? Ponieważ to właśnie zrobił Julian Assange. Nie był zadowolony, że gazety publikowały tak, żeby było bezpiecznie i legalnie. Wrzucił wszystko na widok publiczny. Naraziło to na niebezpieczeństwo bezbronnych Afgańczyków. Oznaczało również, że białoruski dyktator dostał poręczną listę zwolenników demokracji, którzy prowadzili rozmowy z rządem USA. Czy to radykalna otwartość? Moim zdaniem nie, bo ona nie ma oznaczać rezygnacji z władzy odpowiedzialności i jawności, raczej bycie partnerem władzy. Chodzi o dzielenie się odpowiedzialnością, dzielenie jawnością. Fakt, że zagroził mi pozwem, ponieważ dostałam przeciek z jego przecieków ukazał godny uwagi brak konsekwencji ideologicznej. (Śmieje się)
The other thing is that power is incredibly seductive, and you must have two real qualities, I think, when you come to the table, when you're dealing with power, talking about power, because of its seductive capacity. You've got to have skepticism and humility. Skepticism, because you must always be challenging. I want to see why do you -- you just say so? That's not good enough. I want to see the evidence behind why that's so. And humility because we are all human. We all make mistakes. And if you don't have skepticism and humility, then it's a really short journey to go from reformer to autocrat, and I think you only have to read "Animal Farm" to get that message about how power corrupts people.
Inna rzecz, że władza ma niewiarygodnie uwodzicielską moc, i potrzebne są dwie cechy, kiedy mamy do czynienia z władzą, rozmawiamy o władzy. Przez tę uwodzicielską moc, potrzebny nam sceptycyzm i pokora. Sceptycyzm, ponieważ wszystko trzeba kwestionować. Chcę wiedzieć dlaczego - bo ty tak mówisz? To nie wystarczy. Chcę wiedzieć, dlaczego tak ma być. A pokora, ponieważ jesteśmy ludźmi. Wszyscy popełniamy błędy. Jeśli brakuje sceptycyzmu i pokory, krótka droga od reformatora do autokraty, wystarczy przeczytać Folwark zwierzęcy, żeby zrozumieć jak władza korumpuje ludzi.
So what is the solution? It is, I believe, to embody within the rule of law rights to information. At the moment our rights are incredibly weak. In a lot of countries, we have Official Secrets Acts, including in Britain here. We have an Official Secrets Act with no public interest test. So that means it's a crime, people are punished, quite severely in a lot of cases, for publishing or giving away official information. Now wouldn't it be amazing, and really, this is what I want all of you to think about, if we had an Official Disclosure Act where officials were punished if they were found to have suppressed or hidden information that was in the public interest? So that -- yes. Yes! My power pose. (Applause) (Laughs) I would like us to work towards that.
A rozwiązanie? Wierzę, że polega na urzeczywistnieniu, w obrębie prawa, prawa do informacji. Obecnie nasze prawa są niewiarygodnie słabe. W wielu krajach mamy ustawy o ochronie tajemnicy państwowej, także w Wielkiej Brytanii. Mamy ustawę o ochronie tajemnicy państwowej wprowadzoną bez testu interesu publicznego. Oznacza ona, że jest przestępstwem, w wielu przypadkach poważnie karanym, publikowanie i ujawnianie tajemnic państwowych. Czy nie byłoby wspaniale, gdyby istniała ustawa o ujawnianiu informacji publicznych, która karałaby urzędników państwowych winnych tuszowania lub ukrywania informacji istotnych dla interesu publicznego? Tak! Moja poza władzy. (Brawa) (Śmieje się) Chciałabym, żebyśmy nad tym popracowali.
So it's not all bad news. I mean, there definitely is progress on the line, but I think what we find is that the closer that we get right into the heart of power, the more opaque, closed it becomes. So it was only just the other week that I heard London's Metropolitan Police Commissioner talking about why the police need access to all of our communications, spying on us without any judicial oversight, and he said it was a matter of life and death. He actually said that, it was a matter of life and death. There was no evidence. He presented no evidence of that. It was just, "Because I say so. You have to trust me. Take it on faith." Well, I'm sorry, people, but we are back to the pre-Enlightenment Church, and we need to fight against that.
Nie mamy samych złych wiadomości. Na pewno jest jakiś postęp, ale im bliżej serca władzy, tym wszystko bardziej mętne i zamknięte. Zaledwie w zeszłym tygodniu Komisarz Londyńskiej Policji Metropolitalnej mówił, dlaczego policja potrzebuje dostęp do naszych rozmów, szpiegując nas bez żadnego nadzoru sądowego, mówił, że to sprawa życia i śmierci. Dokładnie tak powiedział. Sprawa życia i śmierci. Nie przedstawił żadnych dowodów. Tylko: „Bo ja tak mówię. Musicie mi zaufać. Przyjmijcie to na wiarę”. Przykro mi, moi drodzy, ale cofamy się do kościoła sprzed oświecenia, i musimy z tym walczyć.
So he was talking about the law in Britain which is the Communications Data Bill, an absolutely outrageous piece of legislation. In America, you have the Cyber Intelligence Sharing and Protection Act. You've got drones now being considered for domestic surveillance. You have the National Security Agency building the world's giantest spy center. It's just this colossal -- it's five times bigger than the U.S. Capitol, in which they're going to intercept and analyze communications, traffic and personal data to try and figure out who's the troublemaker in society.
Mówił o brytyjskiej ustawie o danych komunikacyjnych, skandalicznym przykładzie ustawodawstwa. W Ameryce ustawa CISPA dopuszcza inwigilację pod pretekstem cyberbezpieczeństwa. Rozważa się użycie zdalnie sterowanych robotów do inwigilacji wewnętrznej. Mamy Agencję Bezpieczeństwa Narodowego, największe centrum szpiegowskie na świecie. Olbrzymie, 5 razy większe od amerykańskiego Kapitolu, gdzie mają przechwytywać i analizować dane telekomunikacyjne i osobowe, żeby znaleźć kłopotliwego osobnika.
Well, to go back to our original story, the parents have panicked. They've locked all the doors. They've kitted out the house with CCTV cameras. They're watching all of us. They've dug a basement, and they've built a spy center to try and run algorithms and figure out which ones of us are troublesome, and if any of us complain about that, we're arrested for terrorism. Well, is that a fairy tale or a living nightmare? Some fairy tales have happy endings. Some don't. I think we've all read the Grimms' fairy tales, which are, indeed, very grim. But the world isn't a fairy tale, and it could be more brutal than we want to acknowledge. Equally, it could be better than we've been led to believe, but either way, we have to start seeing it exactly as it is, with all of its problems, because it's only by seeing it with all of its problems that we'll be able to fix them and live in a world in which we can all be happily ever after. (Laughs) Thank you very much. (Applause) Thank you. (Applause)
Wracając do pierwszej opowieści, rodzice spanikowali. zamknęli wszystkie drzwi na klucz. W całym domu założyli kamery CCTV. Obserwują nas. Wykopali piwnicę i zbudowali centrum szpiegowskie, za pomocą algorytmów chcą odkryć, które dziecko sprawia kłopoty. Dzieci, które się poskarżą, trafią do aresztu za terroryzm. Czy to bajka czy koszmar na żywo? Niektóre bajki mają szczęśliwe zakończenie, inne wręcz przeciwnie. Pewnie każdy czytał posępne baśnie braci Grimm, które faktycznie są bardzo posępne. Ale świat nie jest bajką i bywa bardziej brutalny niż jesteśmy skłonni przyznać. Bywa też lepszy niż nam to wmówiono, ale musimy zobaczyć go takim, jaki jest, ze wszystkimi swoimi problemami. Dopiero widząc wszystkie problemy, możemy je rozwiązać i żyć w świecie, gdzie wszyscy żyją długo i szczęśliwie. (Śmieje się) Dziękuję bardzo. (Brawa) Dziękuję. (Brawa)