Once upon a time, the world was a big, dysfunctional family. It was run by the great and powerful parents, and the people were helpless and hopeless naughty children. If any of the more rowdier children questioned the authority of the parents, they were scolded. If they went exploring into the parents' rooms, or even into the secret filing cabinets, they were punished, and told that for their own good they must never go in there again.
روزی روزگاری، دنیا یه خانواده بزرگ و ناکارآمد بود. خانواده ایی که توسط والدین قوی و پرقدرت اداره می شد، و مردم درمانده بودند و بچه های درمانده و نافرمان بودند. اگر یکی این بچه های که از همه سرکشتر بود سوالی می کرد به دلیل قدرت پدر و مادر ، اون بچه حتماً سرزنش می شد. اگر آنها به اتاق پدر و مادرسرک می کشیدن، یا حتی به کشوهای پنهانی بایگانی، آنها تنبیه می شدن، و به آنها گفته می شد که برای خوبی خودشان آنها هرگز نباید دوباره داخل شوند.
Then one day, a man came to town with boxes and boxes of secret documents stolen from the parents' rooms. "Look what they've been hiding from you," he said. The children looked and were amazed. There were maps and minutes from meetings where the parents were slagging each other off. They behaved just like the children. And they made mistakes, too, just like the children. The only difference was, their mistakes were in the secret filing cabinets. Well, there was a girl in the town, and she didn't think they should be in the secret filing cabinets, or if they were, there ought to be a law to allow the children access. And so she set about to make it so.
سپس یک روز، مردی به شهر آمد با جعبه هایی پر از مدارک مخفیانه که از اتاق اولیا دزدیده شده بود. او گفت: "ببینین چه چیزهایی رو از شما قایم می کردن". بچه ها نگاه کردن و متعجب شدن. آنها نقشه ها و صورتجلسه های جلساتی بودن که در آن والدین با هم درگیر می شدن. آنها مثل بچه ها رفتار می کردن. و مثل بچه ها، آنها مرتکب اشتباه می شدن. تنها تفاوت این بود که اشتباهات آنها در کشوهای مخفی بایگانی بود. خب، دختری در شهر بود که فکر نمی کرد آنها باید در کشوهای مخفی بایگانی باقی بمانند، یا اگر مخفی هستن، باید قانونی وجود داشته باشه که به بچه ها اجازه دسترسی بده. و او دست به کار شد.
Well, I'm the girl in that story, and the secret documents that I was interested in were located in this building, the British Parliament, and the data that I wanted to get my hands on were the expense receipts of members of Parliament. I thought this was a basic question to ask in a democracy. (Applause) It wasn't like I was asking for the code to a nuclear bunker, or anything like that, but the amount of resistance I got from this Freedom of Information request, you would have thought I'd asked something like this.
خب، من دختر تو قصه هستم و مدارک مخفی که من به دنبالشون بودم در این ساختمان قرار داشتن، مجلس نمایندگان بریتانیا، و اطلاعاتی را که می خواستم بدست اورم رسید هزینه کرد اعضای مجلس نمایندگان بود. من فکر کردم در یک دموکراسی این یک سوال ابتدایی است که باید پرسیده شود.( تشویق تماشگران) این خواسته من مثل این نبود که من رمزانبار مهمات اتمی یا چیزی شبیه آن را بخواهم، اما مقاومتی که برای این درخواست آزادی اطلاعات، من با آن روبرو شدم اما مقاومتی که برای این درخواست آزادی اطلاعات، من با آن روبرو شدم به حدی بود که فکر می کردین چنین خواسته ایی از آنها دارم.
So I fought for about five years doing this, and it was one of many hundreds of requests that I made, not -- I didn't -- Hey, look, I didn't set out, honestly, to revolutionize the British Parliament. That was not my intention. I was just making these requests as part of research for my first book. But it ended up in this very long, protracted legal battle and there I was after five years fighting against Parliament in front of three of Britain's most eminent High Court judges waiting for their ruling about whether or not Parliament had to release this data. And I've got to tell you, I wasn't that hopeful, because I'd seen the establishment. I thought, it always sticks together. I am out of luck.
من پنج سال در این راه مبارزه کردم، و این یکی از صدها درخواستی بود که من به جریان انداختم، نه، اما ببنین، صادقانه میگویم، هدف من انقلاب در مجلس نمایندگان بریتانیا نبود. من به دنبال آن نبودم. من فقط این درخواستها را به خاطر تحقیق برای نوشتن اولین کتابم مطرح کردم. من به دنبال آن نبودم. من فقط این درخواستها را به خاطر تحقیق برای نوشتن اولین کتابم مطرح کردم. اما منجر به ان دعوای حقوقی طولانی و دنباله دارشد و من پنج سال در مقابل مجلس جنگیدم در برابر سه تا از برجسته ترین قضات عالی بریتانیا تا ببینم آیا مجلس محکوم به منتشر کردن این اطلاعات می شود. و باید به شما بگویم که من امیدی نداشتم، زیرا آن تشکیلات را دیده بودم. من فکر می کردم که آن تشکیلات همواره پایدار باقی می ماند. من شانسی ندارم.
Well, guess what? I won. Hooray. (Applause)
خب، فکر میکنین چی شد؟ من بردم، هورا. (تشویق)
Well, that's not exactly the story, because the problem was that Parliament delayed and delayed releasing that data, and then they tried to retrospectively change the law so that it would no longer apply to them. The transparency law they'd passed earlier that applied to everybody else, they tried to keep it so it didn't apply to them. What they hadn't counted on was digitization, because that meant that all those paper receipts had been scanned in electronically, and it was very easy for somebody to just copy that entire database, put it on a disk, and then just saunter outside of Parliament, which they did, and then they shopped that disk to the highest bidder, which was the Daily Telegraph, and then, you all remember, there was weeks and weeks of revelations, everything from porn movies and bath plugs and new kitchens and mortgages that had never been paid off. The end result was six ministers resigned, the first speaker of the house in 300 years was forced to resign, a new government was elected on a mandate of transparency, 120 MPs stepped down at that election, and so far, four MPs and two lords have done jail time for fraud. So, thank you. (Applause)
خب، این تمام قصه نبود، زیرا مجلس انتشار اطلاعات را مدام به تأخیر می انداخت، و بعد آنها تلاش کردن قانون را تغییر دهند به نحوی که شامل گذشته هم شود و آنها دیگر مجبور نباشن از حکم دادگاه پیروی کنن. قانون شفافیت که آنها قبلاً تصویب کرده بودن شامل حال دیگران شود اما آنها تلاش کردن که شامل خودشان نشود. چیزی که آنها مد نظر نداشتن دیجیتالیزه شدن بود، زیرا به این معنی بود که همه آن رسیدهای کاغذی به شکل الکترونیکی اسکن شده بودن، و خیلی آسان بود برای یکی تا همه اطلاعات را کپی کند، آن را در یک دیسکت قرار دهد، و آن را از مجلس خارج کند، کاری که اتفاق افتاد، و بعد آنها دیسکت را فروختند به بالاترین قیمت پیشنهاد شده، به دیلی تلگراف. و بعد، همه شما به یاد می آرین، هفته ها و هفته های افشاسازی همه چیز از فیلم های پورن و شیر حمام و آشپزخانه های جدید و وامهایی که هرگز بازپرداخت نشدند. نتیجه نهایی استعفای شش وزیر، و سخنگوی اول پارلمان در ۳۰۰ سال گذشته بود، دولت جدیدی با فشار بر شفافیت انتخاب شد، ۱۲۰ نماینده پارلمان از انتخابات خارج شدند، و تاکنون، چهار نماینده پارلمان و دو لرد به خاطر کلاهبرداری به زندان افتادند. پس، از شما متشکرم. (تشویق)
Well, I tell you that story because it wasn't unique to Britain. It was an example of a culture clash that's happening all over the world between bewigged and bestockinged officials who think that they can rule over us without very much prying from the public, and then suddenly confronted with a public who is no longer content with that arrangement, and not only not content with it, now, more often, armed with official data itself.
خب، من این قصه را برای شما تعریف کردن چون منحصر به بریتانیا نیست. این متالی از یک برخورد فرهنگی در حال وقوع در سراسر دنیا بین دولتمردانی با کلاه گیس و جوراب که فکر می کنند بر ما حکمفرما هستن بدون کنجکاوی زیادی از طرف عموم مردم، و سپس به ناگهان با مردمی برخورد می کنند که دیگر با آن نظم موافق نیست، و نه تنها که موافق نیست، بلکه اغلب خود را مصلح می کند به داده های رسمی.
So we are moving to this democratization of information, and I've been in this field for quite a while. Slightly embarrassing admission: Even when I was a kid, I used to have these little spy books, and I would, like, see what everybody was doing in my neighborhood and log it down. I think that was a pretty good indication about my future career as an investigative journalist, and what I've seen from being in this access to information field for so long is that it used to be quite a niche interest, and it's gone mainstream. Everybody, increasingly, around the world, wants to know about what people in power are doing. They want a say in decisions that are made in their name and with their money. It's this democratization of information that I think is an information enlightenment, and it has many of the same principles of the first Enlightenment. It's about searching for the truth, not because somebody says it's true, "because I say so." No, it's about trying to find the truth based on what you can see and what can be tested. That, in the first Enlightenment, led to questions about the right of kings, the divine right of kings to rule over people, or that women should be subordinate to men, or that the Church was the official word of God.
خب ما در حال گذار به این دموکراتیزه شدن او یا آزادی طلاعات هستیم، و من تقریباً مدت مدیدی در این زمینه فعال بودم. یک اعتراف کمی خجالت آور: حتی موقعی که من یک بچه بودم، من این کتابهای کوچک جاسوسی را داشتم، و می خواستم ببینم همه در همسایگی من چه می کنن و از آنها سر در بیارم. فکر کنم آن یه نشانه خوبی بود در باره شغل آینده من به عنوان یک روزنامه نگار محقق، و با فعال بودن در این زمینه دسترسی به اطلاعات برای مدت مدیدی من دیده ام که آن یک علاقه خاص بوده و حالا دارد عمومی می شود. در سراسر دنیا، همه، بیشتر و بیشتر می خواهند بدانند افراد در قدرت چه می کنند. آنها می خواهند سهمی داشته باشن در تصمیماتی که به نام آنها و با پول آنها گرفته می شود. این دموکراتیزه شدن اطلاعات در باور من یک روشنگری اطلاعات است، و اصولی مشابه روشنگری اول (دوران خردورزی در قرن ۱۸) پیروی می کند. این جستجوی حقایق است، نه به خاطر آنکه کسی آن را تأیید کرده، "چون من اینطور می گویم." نه، این حرکت مبنی بر یافتن حقایق بر اساس آن چیزی که شما می توانید ببینید و آنچه می توانید امتحان کنید است. آن زمان، در روشنگری اول، منجر شد به سوالهایی در باره حقوق پادشاهان، حقوق الهی پادشاهان برای حکمرانی بر مردم، یا چرا زنان باید تابع و زیردست مردان باشند، یا آنکه کلیسا کلام رسمی خداست.
Obviously the Church weren't very happy about this, and they tried to suppress it, but what they hadn't counted on was technology, and then they had the printing press, which suddenly enabled these ideas to spread cheaply, far and fast, and people would come together in coffee houses, discuss the ideas, plot revolution.
بدیهی است که کلیسا نسبت به این حرکت خوشنود نبود، و آنها سعی کردند مانع شوند، و اما آنچه در نظر نداشتند تکنولوژی بود، و سپس مطبوعات چاپ شده که ناگهان منجر به گسترش ارزان، سریع و گسترده این تفکرات شد، و مردم در قهوه خانه ها گرد هم آمدند، راجع به این عقاید بحث کردند، و انقلاب را طراحی کردند.
In our day, we have digitization. That strips all the physical mass out of information, so now it's almost zero cost to copy and share information. Our printing press is the Internet. Our coffee houses are social networks. We're moving to what I would think of as a fully connected system, and we have global decisions to make in this system, decisions about climate, about finance systems, about resources. And think about it -- if we want to make an important decision about buying a house, we don't just go off. I mean, I don't know about you, but I want to see a lot of houses before I put that much money into it. And if we're thinking about a finance system, we need a lot of information to take in. It's just not possible for one person to take in the amount, the volume of information, and analyze it to make good decisions.
این روزها، ما مجهز به دیجیتالیزه شدن هستیم. که تمام حجم فیزیکی اطلاعات را از بین می برد، و الان کپی کردن و به اشتراک گذاشتن اطلاعات تقریباً هیچ هزینه ایی ندارد. اینترنت جای مطبوعات چاپی آن موقع قرار گرفته و شبکه های مجازی اجتماعی جایگزین قهوه خانه ها شده اند. ما به سمت یک سیستم کاملاً متصل در حرکتیم، و ما باید تصمیمات جهانی را در این سیستم بگیریم، تصمیماتی در مورد آب و هوا، سیستم های مالی، و منابع. و در این باره فکر کنید -- اگر ما بخواهیم تصمیم مهمی درباره خرید یک خانه بگیریم، ما ناگهانی عمل نمی کنیم. منظورم این است، درمورد شما نمی دونم، اما من قبل از سرمایه گذاری خانه های متعددی را می بینم. و اگر در مورد یک سیستم مالی فکر می کنیم، ما باید اطلاعات زیادی را در نظر بگیریم. امکان ندارد تنها یک نفر از پس جمع آوری این حجم اطلاعات و تحلیل آنها برای یک تصمیم سازی خوب برآید.
So that's why we're seeing increasingly this demand for access to information. That's why we're starting to see more disclosure laws come out, so for example, on the environment, there's the Aarhus Convention, which is a European directive that gives people a very strong right to know, so if your water company is dumping water into your river, sewage water into your river, you have a right to know about it. In the finance industry, you now have more of a right to know about what's going on, so we have different anti-bribery laws, money regulations, increased corporate disclosure, so you can now track assets across borders. And it's getting harder to hide assets, tax avoidance, pay inequality. So that's great. We're starting to find out more and more about these systems.
و این دلیل اصلی تقاضای روزافزون دسترسی به اطلاعات است. به همین دلیل ما شاهد تصویب قوانین بیشتری برای افشای هستیم، به عنوان مثال، در مورد محیط زیست، پیمان آرهوس موجود است، فرمان اروپایی که به مردم حق تضمین شده دانستن می دهد، پس اگر کمپانی آب شما آب را درون رودخانه شما خالی می کند، آب فاضلاب را داخل رودخانه شما تخلیه می کند، شما حق دارید از آن آگاه باشید. در صنایع مالی، شما حق بیشتری دارید تا بدانید چه اتفاقی در حال وقوع است، و ما قوانین مختلف ضد رشوه، تنظیمات مالی، افشای فزاینده شرکتها را داریم که شما می توانید دارایی ها را فرای مرزها ردیابی کنید. و دشوارتر شده مخفی کردن دارایی ها، فرار از مالیات، پرداختهای ناعادلانه. عالیه. ما در حال فهمیدن بیشتر و بیشتر این سیستم ها هستیم.
And they're all moving to this central system, this fully connected system, all of them except one. Can you guess which one? It's the system which underpins all these other systems. It's the system by which we organize and exercise power, and there I'm talking about politics, because in politics, we're back to this system, this top-down hierarchy. And how is it possible that the volume of information can be processed that needs to in this system? Well, it just can't. That's it. And I think this is largely what's behind the crisis of legitimacy in our different governments right now.
و همه در حال تبدیل شدن به این سیستم مرکزی هستند، این سیستم کاملاً به هم مرتبط، همه جز یکی. می تونین حدس بزنین کدام یک؟ سیستمی که زیربنای همه سیستم های دیگر است. سیستمی که به وسیله آن ما قدرت را ساماندهی و پیاده می کنیم، و من اینجا در مورد سیاست صحبت می کنم، زیرا در سیاست، ما از این سلسله مراتب از بالا به پایین استفاده می کنیم. و چگونه امکان پذیر است که این حجم اطلاعات لازم در این سیستم پردازش شود؟ خب، امکان ندارد. به همین سادگی. من فکر می کنم تا حد زیادی آنچه که در پشت بحران کنونی مشروعیت در دولتهای مختلف است می باشد.
So I've told you a bit about what I did to try and drag Parliament, kicking and screaming, into the 21st century, and I'm just going to give you a couple of examples of what a few other people I know are doing.
خب، من کمی درباره آنچه که برای به چالش کشاندن مجلس با سر و صدا و زد و خورد، در آغاز قرن ۲۱ انجام دادم با شما صحبت کردم، خب، من کمی درباره آنچه که برای به چالش کشاندن مجلس با سر و صدا و زد و خورد، در آغاز قرن ۲۱ انجام دادم با شما صحبت کردم، خب، من کمی درباره آنچه که برای به چالش کشاندن مجلس با سر و صدا و زد و خورد، در آغاز قرن ۲۱ انجام دادم با شما صحبت کردم، و حالا قصد دارم چند مثال از آنچه تعدادی از افرادی که من می شناسم شان در حال انجام آن هستند با شما صحبت می کنم.
So this is a guy called Seb Bacon. He's a computer programmer, and he built a site called Alaveteli, and what it is, it's a Freedom of Information platform. It's open-source, with documentation, and it allows you to make a Freedom of Information request, to ask your public body a question, so it takes all the hassle out of it, and I can tell you that there is a lot of hassle making these requests, so it takes all of that hassle out, and you just type in your question, for example, how many police officers have a criminal record? It zooms it off to the appropriate person, it tells you when the time limit is coming to an end, it keeps track of all the correspondence, it posts it up there, and it becomes an archive of public knowledge. So that's open-source and it can be used in any country where there is some kind of Freedom of Information law. So there's a list there of the different countries that have it, and then there's a few more coming on board. So if any of you out there like the sound of that and have a law like that in your country, I know that Seb would love to hear from you about collaborating and getting that into your country.
خب این سب بیکن است. او برنامه نویس کامپیوتر است، و سایتی به نام آلواتلی ساخته است، و آن بستری برای آزادی اطلاعات است. این یک منبع آزاد است، با مستندسازی، که به شما اجازه می دهد درخواست آزادی اطلاعات را مطرح کنید، برای سوال پرسیدن از یک مجموعه عمومی، در نتیجه این سایت تمام کارهای سخت را حذف کرده است، و من می تونم به شما بگم و پیچیدگیهای زیادی در پیگیری این درخواستهاست، و این سایت تمام پیچیدگیها را حذف می کند، و شما فقط باید سوال خود را تایپ کنید، مثلاً، چند تا از ماموران پلیس یک سابقه کیفری دارند؟ این سایت سوال را برای فرد مرتبط می فرستند، به شما می گوید کی مهلت پاسخگویی فرا می رسد، و پیگیری می کند تمام مکاتبات را، آنها را در سایت به نمایش می گذارد، و همگی تبدیل به یک آرشیو اطلاعات عمومی می شود. این یک منبع آزاد است و در هر کشوری که دارای نوعی از قانون آزادی اطلاعات است می تواند مورد استفاده قرار گیرد. یک فهرستی از کشورهایی که دارای این قانون هستن موجود است، و تعداد بیشتری از کشورها که در حال ملحق شدن هستند. خب اگر هر کدام از شما از این ایده خوشتان می آید و قانون مشابه ایی در کشورتان دارید، من می دونم که سب خیلی مشتاق است تا با شما صحبت کند درباره همکاری و وارد شدن به کشور شما.
This is Birgitta Jónsdóttir. She's an Icelandic MP. And quite an unusual MP. In Iceland, she was one of the protesters who was outside of Parliament when the country's economy collapsed, and then she was elected on a reform mandate, and she's now spearheading this project. It's the Icelandic Modern Media Initiative, and they've just got funding to make it an international modern media project, and this is taking all of the best laws around the world about freedom of expression, protection of whistleblowers, protection from libel, source protection, and trying to make Iceland a publishing haven. It's a place where your data can be free, so when we think about, increasingly, how governments want to access user data, what they're trying to do in Iceland is make this safe haven where it can happen.
این بیرجیتا خونسدوتیر است، نماینده پارلمان ایسلند و یک نماینده غیر معمول. در ایسلند، او یکی از مخالفانی بود که در بیرون مجلس حضور داشت، زمانی که اقتصاد کشور فروپاشید، و سپس او به خاطر تعهدش به اصلاحات برگزیده شد، و حالا او این پروژه را رهبری می کند. این " پیشگامی رسانه مدرن ایسلند" است، و آنها در حال سرمایه گذاری برای تبدیل آن به پروژه رسانه مدرن بین المللی هستند، و بهترین قوانین سراسر دنیا را درباره آزادی بیان ، حفاظت در برابر خلافکاران، رسانه مدرن بین المللی هستند، و بهترین قوانین سراسر دنیا را درباره آزادی بیان ، حفاظت در برابر خلافکاران، حفاظت در برابر افترا و حفظ منابع اطلاعاتی جمع آوری می کنند، و در تلاشند برای تبدیل ایسلند به یک جای امن برای انتشار مطالب. اینجا جایی است که اطلاعات شما آزاد است، و زمانیکه ما بیشتر فکر می کنیم در مورد آنکه دولتها چگونه می خواهند دسترسی داشته باشند به اطلاعات مصرف کنندگان، آنها در تلاشند ایسلند را تبدیل کنند به یک محل امنی کنند جایی که این امر می تواند صورت پذیرد.
In my own field of investigative journalism, we're also having to start thinking globally, so this is a site called Investigative Dashboard. And if you're trying to track a dictator's assets, for example, Hosni Mubarak, you know, he's just funneling out cash from his country when he knows he's in trouble, and what you want to do to investigate that is, you need to have access to all of the world's, as many as you can, companies' house registrations databases. So this is a website that tries to agglomerate all of those databases into one place so you can start searching for, you know, his relatives, his friends, the head of his security services. You can try and find out how he's moving out assets from that country.
در زمینه فعالیت من، خبرنگاری تحقیقی، ما در مقیاس جهانی نیز فکر میکنیم و این سایتی است که "داشبورد تحقیقی" نامیده می شود. و اگر شما در تلاشید تا دارایی های یک دیکتاتور، مثلاً حسنی مبارک، را ردیابی کنید، در حالیکه می دانید او در حال خارج کردن پول نقد از کشوری که در آن دچار مشکل است می باشد و آنچه شما می خواهید انجام دهید برای کنکاش درباره آن، شما نیاز دارید که در سراسر دنیا، به بیشترین تعداد ممکن از پایگاه های اطلاعاتی ثبت املاک شرکتها دسترسی داشته باشید. خُب این وبسایتی است که در تلاش است که تمام آن پایگاه های اطلاعاتی را در یک محل جمع آوری کند تا شما بتوانید جستجوی خود را درباره اقوامش، دوستانش، سران مراکز امنیتی اوشروع کنید . شما می توانید امتحان کنید و دریابید چگونه او در حال خروج دارایی ها از کشور است.
But again, when it comes to the decisions which are impacting us the most, perhaps, the most important decisions that are being made about war and so forth, again we can't just make a Freedom of Information request. It's really difficult. So we're still having to rely on illegitimate ways of getting information, through leaks. So when the Guardian did this investigation about the Afghan War, you know, they can't walk into the Department of Defense and ask for all the information. You know, they're just not going to get it. So this came from leaks of tens of thousands of dispatches that were written by American soldiers about the Afghan War, and leaked, and then they're able to do this investigation.
اما دوباره وقتی به تصمیماتی می رسیم که بیش از همه ما را تحت تأثیر قرار می دهند، البته، مهمترین تصمیماتی که درباره جنگ و امثال آن گرفته می شود، ما نمی توانیم به سادگی یک درخواست آزادی اطلاعات ثبت کنیم. واقعاً مشکل است. ما همچنان وابسته به روشهای غیر مشروع گرفتن اطلاعات، از طریق نشت آنها هستیم. خب زمانیکه گاردین این تحقیق را در مورد جنگ افغانستان انجام داد، همین طور که می دونین، آنها نمی توانند به همین سادگی وارد وزارت دفاع شوند و درخواست اطلاعات کنند. می دونین، همچین اتفاقی نمی افتد. اینها از نشت دهها هزار پیغام نوشته شده توسط سربازان آمریکایی بدست آمده است درباره جنگ افغانستان، که فاش شدند، و آنها قادر به انجام این تحقیق شدند.
Another rather large investigation is around world diplomacy. Again, this is all based around leaks, 251,000 U.S. diplomatic cables, and I was involved in this investigation because I got this leak through a leak from a disgruntled WikiLeaker and ended up going to work at the Guardian. So I can tell you firsthand what it was like to have access to this leak. It was amazing. I mean, it was amazing. It reminded me of that scene in "The Wizard of Oz." Do you know the one I mean? Where the little dog Toto runs across to where the wizard [is], and he pulls back, the dog's pulling back the curtain, and -- "Don't look behind the screen. Don't look at the man behind the screen." It was just like that, because what you started to see is that all of these grand statesmen, these very pompous politicians, they were just like us. They all bitched about each other. I mean, quite gossipy, those cables. Okay, but I thought it was a very important point for all of us to grasp, these are human beings just like us. They don't have special powers. They're not magic. They are not our parents. Beyond that, what I found most fascinating was the level of endemic corruption that I saw across all different countries, and particularly centered around the heart of power, around public officials who were embezzling the public's money for their own personal enrichment, and allowed to do that because of official secrecy.
یک تحقیق بزرگ دیگر درمورد سیاست در گوشه کنار دنیاست. دوباره، این هم بر مبنای نشت ۲۵۱٫۰۰۰ کابل دستگاه سیاست آمریکاست، که من درگیر بودم در این تحقیق زیرا بدست آوردم این نشت را از طریق یک ناراضی ویکی لیکس و آن را در گاردین کار کردم. خب من با توجه به تجربه دست اول خودم می تونم بهتون بگویم دسترسی به این نشت اطلاعات چگونه است. منظورم اینه که تجربه شگفت انگیزی بود. من رو یاد اون صحنه در "جادوگری از شهر اُز" می انداخت. می دونین کدوم رو می گم؟ جایی که توتو، اون سگ کوچولو، می دود طرف جایی که جادوگر هست، و عقب می کشد، سگه عقب می کشد پرده رو، و -- "پشت صحنه رو نگاه نکن. به مرد پشت صحنه نگاه نکن." واقعاً شبیه همین بود، زیرا اون وقت می دیدن اون بیانیه های پرطمطراق و سیاستمدارهای باشکوه، شبیه خود ما هستند. اونها از هم شکایت می کنند و پشت سر هم حرف می زنن، مثل تلویزیونهای کابلی. اما من فکر می کنم این نکته خیلی مهم را همه ما باید توجه کنیم که اینها آدمهای جائزالخطا هستند مثل ما. اونها نیروهای ویژه ندارند. اونها معجزه نمی کنند. اونها پدر و مادر ما نیستند. و فرای آن، چیزی که خیلی تعجب آور بود سطح فساد همه گیری بود که من در کشورهای مختلف دیدم، به ویژه در مرکز قدرت، نیروهای دولتی که پول مردم رو حیف و میل می کنند برای پر مایه کردن جیب خودشان، با استفاده از پنهان کاری رسمی و دولتی.
So I've mentioned WikiLeaks, because surely what could be more open than publishing all the material? Because that is what Julian Assange did. He wasn't content with the way the newspapers published it to be safe and legal. He threw it all out there. That did end up with vulnerable people in Afghanistan being exposed. It also meant that the Belarussian dictator was given a handy list of all the pro-democracy campaigners in that country who had spoken to the U.S. government. Is that radical openness? I say it's not, because for me, what it means, it doesn't mean abdicating power, responsibility, accountability, it's actually being a partner with power. It's about sharing responsibility, sharing accountability. Also, the fact that he threatened to sue me because I got a leak of his leaks, I thought that showed a remarkable sort of inconsistency in ideology, to be honest, as well. (Laughs)
خب من به "ویکی لیکس" اشاره کردم، زیرا چه چیز دیگری می تواند شفاف تر از انتشار همه مطالب باشد؟ زیرا این کاری است که جولین آسانژ انجام داد. او خوشنود نبود از روش انتشار مطالب توسط روزنامه ها از ترس قانونی و امن بودن. او همه اطلاعات را ریخت بیرون. و این کار ختم شد به آدمهای آسیب پذیری در افغانستان که شناسایی شدند. این کار همچنین به معنی آن است که دیکتاتور بلاروسی یک لیست بلند بالا از فعالان طرفدار دموکراسی به دست آورد که از آن کشور با دولت آمریکا در تماس بوده اند. آیا این شفافیت بیش از حد است؟ به نظر من، نه، زیرا این به معنی واگذار کردن قدرت، مسئولیت و پاسخگویی نیست بلکه به معنی شراکت در قدرت است. این به معنی پخش کردن مسئولیت و شراکت در پاسخگویی است. همچنین، این حقیقت که او مرا تهدید به شکایت دادگاهی کرد چون من نشتی از اطلاعات نشتی او پیدا کردم نشون دهنده یک تناقض و بی ثباتی در ایدئولوژی و صداقت است. (خنده)
The other thing is that power is incredibly seductive, and you must have two real qualities, I think, when you come to the table, when you're dealing with power, talking about power, because of its seductive capacity. You've got to have skepticism and humility. Skepticism, because you must always be challenging. I want to see why do you -- you just say so? That's not good enough. I want to see the evidence behind why that's so. And humility because we are all human. We all make mistakes. And if you don't have skepticism and humility, then it's a really short journey to go from reformer to autocrat, and I think you only have to read "Animal Farm" to get that message about how power corrupts people.
از طرف دیگر قدرت به شدت اغواکننده است و من فکر می کنم شما باید دو صفت واقعی داشته باشید وقتی شما سر میز می آیید، زمانی که درگیر قدرت می شود و جایی که قدرت هست ظرفیت اغواکنندگی زیادی وجود دارد. شما باید شکاک باشید و فروتن. شکاک، چون شما باید همیشه به چالش بکشید. می خوام بدونم چرا شما -- فقط چون شما می گویید؟ این کافی نیست. من می خوام شواهد دال برای چرایی آن را رو ببینم. و فروتنی زیرا ما همه آدمیم. ما همه اشتباه می کنیم. و اگر شما شکاکی و فروتنی را نداشته باشید، حقیقتاً مسیر بسیار کوتاهی است بین یک اصلاح طلب و یک سلطان مستبد و کافی است که کتاب "مزرعه حیوانات" رو بخونین تا پیام آن را در خصوص اینکه قدرت چطور آدمها را فاسد می کند دریابین.
So what is the solution? It is, I believe, to embody within the rule of law rights to information. At the moment our rights are incredibly weak. In a lot of countries, we have Official Secrets Acts, including in Britain here. We have an Official Secrets Act with no public interest test. So that means it's a crime, people are punished, quite severely in a lot of cases, for publishing or giving away official information. Now wouldn't it be amazing, and really, this is what I want all of you to think about, if we had an Official Disclosure Act where officials were punished if they were found to have suppressed or hidden information that was in the public interest? So that -- yes. Yes! My power pose. (Applause) (Laughs) I would like us to work towards that.
پس راه حل چیست؟ من باور دارم راه حل تضمین حق دسترسی به اطلاعات در قانون است. در لحظه ایی که حقوق ما بی نهایت ضعیف شده اند. در بسیاری از کشورها، ما سرویس های مخفی رسمی داریم، از جمله همین جا در بریتانیا. ما یک سرویس مخفی رسمی داریم که هیچ وقت در معرض محک عمومی قرار نگرفته. یعنی این یک جرم است و مردم در اکثر مواقع به شدت تنبیه می شوند به خاطر نشر و نشت اطلاعات رسمی. آیا فوق العاده نخواهد بود، واقعاً، این چیزی است که می خواهم به آن فکر کنید، اگر یک قانون فاش سازی رسمی داشتیم که دولتمردان تنبیه می شدند اگر که اطلاعات را تحریف یا مخفی کرده بودند، اطلاعاتی که عموم مردم به آن علاقه مند هستند؟ بله. بله. این اقامه قدرت من است. (تشویق) (خنده) من می خواهم به سمت این هدف با هم کار کنیم.
So it's not all bad news. I mean, there definitely is progress on the line, but I think what we find is that the closer that we get right into the heart of power, the more opaque, closed it becomes. So it was only just the other week that I heard London's Metropolitan Police Commissioner talking about why the police need access to all of our communications, spying on us without any judicial oversight, and he said it was a matter of life and death. He actually said that, it was a matter of life and death. There was no evidence. He presented no evidence of that. It was just, "Because I say so. You have to trust me. Take it on faith." Well, I'm sorry, people, but we are back to the pre-Enlightenment Church, and we need to fight against that.
همه چیز خبر بد نیست. منظورم این است که قطعاً در حال پیشرفت هستیم اما هرچه که به مرکز اصلی قدرت نزدیکتر می شویم همه چیز مبهم تر و غیر شفاف تر می شود. همین هفته پیش من شنیدم که یکی از سران پلیس شهری لندن در مورد اهمیت دسترسی پلیس به تمامی مکاتبات ما، جاسوسی اطلاعات ما بدون نظارت قضایی، صحبت می کرد و می گفت که موضوع موضوعِ مرگ و زندگی است. او واقعاً گفت که این مسئله موضوعِ مرگ و زندگی است. هیچ سندی وجود ندارد. او هیچ مدرکی ارائه نکرد. تنها توضیح "چون من می گم. شما باید به من اعتماد کنید. فقط باور کنید." است. خب، مردم من واقعاً متأسفم، اما ما داریم بر می گردیم به کلیسای دوران قبل از روشنگری (قرن ۱۸ و عصر خردورزی)، و ما باید مبارزه کنیم با این وضع.
So he was talking about the law in Britain which is the Communications Data Bill, an absolutely outrageous piece of legislation. In America, you have the Cyber Intelligence Sharing and Protection Act. You've got drones now being considered for domestic surveillance. You have the National Security Agency building the world's giantest spy center. It's just this colossal -- it's five times bigger than the U.S. Capitol, in which they're going to intercept and analyze communications, traffic and personal data to try and figure out who's the troublemaker in society.
او داشت راجع به قانونی در بریتانیا صحبت می کرد به اسم قانون اطلاعات ارتباطات، که حقیقتاً یک قانون بیدادگرانه و عصبانی کننده است. در آمریکا، شما قانون حفاظت و به اشتراک گذاشتن اطلاعات سایبری را دارید. حتی وزوز حشرات هم در این نظارت و مراقبت محلی در نظر گرفته می شوند. شما آژانس امنیت ملی را دارید که بزرگترین مرکز جاسوسی دنیا است. این عمارت عظیم الجثه پنج برابر ساختمان کنگره آمریکاست، که در آن می خواهند تفسیر و تحلیل کنند ارتباطات و اطلاعات شخصی را برای شناسایی آدمهای مشکل ساز در جامعه.
Well, to go back to our original story, the parents have panicked. They've locked all the doors. They've kitted out the house with CCTV cameras. They're watching all of us. They've dug a basement, and they've built a spy center to try and run algorithms and figure out which ones of us are troublesome, and if any of us complain about that, we're arrested for terrorism. Well, is that a fairy tale or a living nightmare? Some fairy tales have happy endings. Some don't. I think we've all read the Grimms' fairy tales, which are, indeed, very grim. But the world isn't a fairy tale, and it could be more brutal than we want to acknowledge. Equally, it could be better than we've been led to believe, but either way, we have to start seeing it exactly as it is, with all of its problems, because it's only by seeing it with all of its problems that we'll be able to fix them and live in a world in which we can all be happily ever after. (Laughs) Thank you very much. (Applause) Thank you. (Applause)
خب، به داستان اولمون برگردیم، والدین دست پاچه شده اند. اونها همه درها را قفل کرده اند. اونها حتی در خانه ها هم دوربین مدار بسته گذاشته اند. اونها همه ما را زیر نظر دارند. اونها یه زیرزمین حفر کردن و یک مرکز جاسوسی ساخته اند برای طراحی و آزمایش الگوریتمهایی برای شناسایی افرادی از ما که مشکل ساز هستند، و اگر یکی از ما شکایت کند، به جرم تروریسم بازداشت می شود. خب، این یک افسانه است یا یک کابوس زنده؟ بعضی از افسانه ها پایان خوشی دارند. بعضی هم نه. احتمالاً خیلی از ما افسانه های "گریم" را خوانده ایم که واقعاً شوم و تلخ است. اما دنیا افسانه نیست و می تونه حتی بی رحم تر باشد نسبت به آنچه که ما می خواهیم بپذیریم. از آن طرف، دنیا می تونه حتی بهتر از آنچه باشه که ما می بینیم اما به هر حال، ما باید به دقت ببینیم آنچه را که حقیقتاً هست با تمام مشکلاتش، چون فقط با دیدن و شناخت این دنیا با تمام مشکلاتش تا بتونیم آنها را حل کنیم و در دنیایی زندگی کنیم که می تونیم برای همیشه خوب و خوش باشیم. (خنده) با تشکر از همه شما. (تشویق) با تشکر. (تشویق)