Vor langer, langer Zeit war die Welt einmal eine große, schwer gestörte Familie. Große und mächtige Eltern standen ihr vor, und die Menschen waren wie hilflose und hoffnungslose, unartige Kinder. Wenn die frecheren Kinder mal die Autorität der Eltern hinterfragten, wurden sie ausgeschimpft. Wenn sie in den Zimmern der Eltern rumschnüffelten oder gar in die geheimen Schubladen sahen, wurden sie bestraft. Es wurde ihnen gesagt, dass das strenge Verbot nur zu ihrem Besten wäre.
Once upon a time, the world was a big, dysfunctional family. It was run by the great and powerful parents, and the people were helpless and hopeless naughty children. If any of the more rowdier children questioned the authority of the parents, they were scolded. If they went exploring into the parents' rooms, or even into the secret filing cabinets, they were punished, and told that for their own good they must never go in there again.
Da kam eines Tages ein Mann in die Stadt mit vielen Kisten voller geheimer Dokumente, die aus den Elternzimmern gestohlen worden waren. Er sagte: "Seht mal, was sie vor euch versteckt haben." Die Kinder schauten nach und waren sprachlos. Es gab Karten und Protokolle von Sitzungen, in denen die Eltern übereinander schimpften. Sie benahmen sich genauso wie die Kinder. Sie machten auch Fehler, genau wie die Kinder. Der einzige Unterschied war, dass ihre Fehler in den geheimen Schubladen waren. Es gab ein Mädchen in der Stadt, das dachte, diese Dinge gehörten nicht in die geheimen Schubladen, es sei denn, es gäbe ein Gesetz, das den Kindern Zugang erlaubt. Also setzte sie sich zum Ziel, dies zu erreichen.
Then one day, a man came to town with boxes and boxes of secret documents stolen from the parents' rooms. "Look what they've been hiding from you," he said. The children looked and were amazed. There were maps and minutes from meetings where the parents were slagging each other off. They behaved just like the children. And they made mistakes, too, just like the children. The only difference was, their mistakes were in the secret filing cabinets. Well, there was a girl in the town, and she didn't think they should be in the secret filing cabinets, or if they were, there ought to be a law to allow the children access. And so she set about to make it so.
Das Mädchen bin ich, und die geheimen Dokumente, die mich interessierten, waren in diesem Gebäude, dem Britischen Parlament. Die Daten, die ich bekommen wollte, waren die Belege zu den die Spesenabrechnungen der Parlamentsabgeordneten. Ich dachte, das wäre eine einfache Frage in einer Demokratie. (Beifall) Ich wollte ja nicht den Code zum Atombunker oder so, aber der Widerstand gegen diese Anfrage nach dem Informationsfreiheitsgesetz hätte einen das glatt glauben machen können.
Well, I'm the girl in that story, and the secret documents that I was interested in were located in this building, the British Parliament, and the data that I wanted to get my hands on were the expense receipts of members of Parliament. I thought this was a basic question to ask in a democracy. (Applause) It wasn't like I was asking for the code to a nuclear bunker, or anything like that, but the amount of resistance I got from this Freedom of Information request, you would have thought I'd asked something like this.
Ich kämpfte etwa fünf Jahre dafür, ich stellte viele Hunderte Anfragen – Ich hatte damals wirklich nicht die Absicht, das Britische Parlament zu revolutionieren. Das war nicht meine Absicht. Ich stellte diese Anfragen im Zuge der Recherchen für mein erstes Buch. Aber sie führten zu einem langwierigen Rechtsstreit. Nach fünf Jahren Kampf saß ich endlich vor drei von Großbritanniens obersten Richtern und erwartete ihren Spruch, ob das Parlament diese Daten herausgeben musste oder nicht. Viel Hoffnung hatte ich nicht, denn ich hatte das Establishment erlebt und wie sie immer zusammenhalten – Pech für mich.
So I fought for about five years doing this, and it was one of many hundreds of requests that I made, not -- I didn't -- Hey, look, I didn't set out, honestly, to revolutionize the British Parliament. That was not my intention. I was just making these requests as part of research for my first book. But it ended up in this very long, protracted legal battle and there I was after five years fighting against Parliament in front of three of Britain's most eminent High Court judges waiting for their ruling about whether or not Parliament had to release this data. And I've got to tell you, I wasn't that hopeful, because I'd seen the establishment. I thought, it always sticks together. I am out of luck.
Aber wissen Sie was? Ich habe gewonnen! Hurra! (Beifall)
Well, guess what? I won. Hooray. (Applause)
Naja, das ist nicht alles. Das Parlament verzögerte die Herausgabe der Daten immer wieder und versuchte, das Gesetz im Nachhinein so zu ändern, dass es auf sie nicht mehr anwendbar wäre – das vor Kurzem verabschiedete Transparenzgesetz für alle sollte für sie selbst nicht mehr gelten. Aber sie hatten nicht an die Digitalisierung gedacht. All die Papierbelege waren nämlich eingescannt, und deshalb war es ganz einfach, die ganze Datenbank zu kopieren, auf einer CD zu speichern und damit aus dem Parlament zu spazieren. Genau das passierte, und die CD wurde gegen Höchstgebot an den Daily Telegraph verkauft. Wir erinnern uns: Danach gab es Woche um Woche Enthüllungen über alles Mögliche, von Pornofilmen über Abflussstöpsel und neue Küchen bis hin zu Hypotheken, die nie zurückgezahlt wurden. Am Ende waren sechs Minister zurückgetreten, zum ersten Mal in 300 Jahren musste der Sprecher des Abgeordnetenhauses zurücktreten, eine neue Regierung wurde mit einem Transparenzmandat gewählt, 120 Abgeordnete legten ihr Mandat im Zuge dieser Wahl nieder, und bis jetzt haben vier Abgeordnete und zwei Lords eine Gefängnisstrafe wegen Betrugs verbüßt. Na also! Vielen Dank! (Beifall)
Well, that's not exactly the story, because the problem was that Parliament delayed and delayed releasing that data, and then they tried to retrospectively change the law so that it would no longer apply to them. The transparency law they'd passed earlier that applied to everybody else, they tried to keep it so it didn't apply to them. What they hadn't counted on was digitization, because that meant that all those paper receipts had been scanned in electronically, and it was very easy for somebody to just copy that entire database, put it on a disk, and then just saunter outside of Parliament, which they did, and then they shopped that disk to the highest bidder, which was the Daily Telegraph, and then, you all remember, there was weeks and weeks of revelations, everything from porn movies and bath plugs and new kitchens and mortgages that had never been paid off. The end result was six ministers resigned, the first speaker of the house in 300 years was forced to resign, a new government was elected on a mandate of transparency, 120 MPs stepped down at that election, and so far, four MPs and two lords have done jail time for fraud. So, thank you. (Applause)
Diese Geschichte ist nicht auf Großbritannien beschränkt. Sie ist ein Beispiel des weltweiten Kulturkampfes mit hohen Amtsträgern, die glauben, über uns herrschen zu können, ohne dass die Öffentlichkeit genauer hinschaut. Plötzlich sind sie mit einer Öffentlichkeit konfrontiert, die mit dieser Regelung nicht länger einverstanden ist, und obendrein heute immer öfter selbst mit amtlichen Daten gewappnet daherkommt.
Well, I tell you that story because it wasn't unique to Britain. It was an example of a culture clash that's happening all over the world between bewigged and bestockinged officials who think that they can rule over us without very much prying from the public, and then suddenly confronted with a public who is no longer content with that arrangement, and not only not content with it, now, more often, armed with official data itself.
Wir bewegen uns in Richtung Demokratisierung der Information, und ich arbeite schon eine ganze Weile auf diesem Gebiet. Es ist mir fast peinlich: Schon als Kind hielt ich alles, was die Nachbarn so taten, in kleinen Spionage-Heften fest. Das scheint mir schon ein deutlicher Hinweis auf meinen späteren Beruf als Enthüllungsjournalistin. Während meiner langen Arbeit auf dem Gebiet des Informationszugangs hatte das eher Nischenbedeutung, jetzt ist es Mainstream geworden. Überall will man zunehmend wissen, was die Menschen an der Macht tun. Die Menschen wollen bei Entscheidungen in ihrem Namen und über ihr Geld mitreden. Diese Demokratisierung der Information ist wie die Aufklärung, mit vielen der gleichen Prinzipien wie damals. Es geht um die Suche nach der Wahrheit, nicht, weil jemand sagt, es ist wahr, "weil ich das so sage". Es geht vielmehr darum, die Wahrheit auf Grundlage von Sichtbarem und Nachprüfbarem zu finden. Genau das führte während der Aufklärung zu Zweifeln am göttlichen Recht der Könige über Menschen zu herrschen, an der Unterordnung der Frau, daran, ob die Kirche wirklich das Wort Gottes verkündet.
So we are moving to this democratization of information, and I've been in this field for quite a while. Slightly embarrassing admission: Even when I was a kid, I used to have these little spy books, and I would, like, see what everybody was doing in my neighborhood and log it down. I think that was a pretty good indication about my future career as an investigative journalist, and what I've seen from being in this access to information field for so long is that it used to be quite a niche interest, and it's gone mainstream. Everybody, increasingly, around the world, wants to know about what people in power are doing. They want a say in decisions that are made in their name and with their money. It's this democratization of information that I think is an information enlightenment, and it has many of the same principles of the first Enlightenment. It's about searching for the truth, not because somebody says it's true, "because I say so." No, it's about trying to find the truth based on what you can see and what can be tested. That, in the first Enlightenment, led to questions about the right of kings, the divine right of kings to rule over people, or that women should be subordinate to men, or that the Church was the official word of God.
Die Kirche war darüber nicht glücklich und versuchte das zu unterdrücken, aber sie hatte nicht mit der Technologie gerechnet. Mit der Druckerpresse konnten diese Ideen plötzlich billig, schnell und weit verbreitet werden. Die Menschen trafen sich in den Kaffeehäusern, diskutierten und zettelten Revolutionen an.
Obviously the Church weren't very happy about this, and they tried to suppress it, but what they hadn't counted on was technology, and then they had the printing press, which suddenly enabled these ideas to spread cheaply, far and fast, and people would come together in coffee houses, discuss the ideas, plot revolution.
Heutzutage wird digitalisiert. Das nimmt der Information den physischen Ballast, und Kopieren und Verbreiten kostet praktisch nichts mehr. Unsere Druckerpresse ist das Internet, unsere Kaffeehäuser sind soziale Netzwerke. Wir bewegen uns in Richtung eines voll vernetzten Systems, in dem globale Entscheidungen anstehen, Entscheidungen über das Klima, die Finanzsysteme, über Ressourcen. Stellen Sie sich mal vor – bei etwas so Wichtigem wie einem Hauskauf spazieren wir nicht einfach los. Ich will viele Häuser anschauen, bevor ich so viel Geld da rein stecke. Wenn man über das Finanzsystem nachdenkt, muss man viele Informationen sammeln. Für den Einzelnen ist es einfach nicht möglich, genug Informationen zu sammeln und zu verarbeiten, um gute Entscheidungen zu treffen.
In our day, we have digitization. That strips all the physical mass out of information, so now it's almost zero cost to copy and share information. Our printing press is the Internet. Our coffee houses are social networks. We're moving to what I would think of as a fully connected system, and we have global decisions to make in this system, decisions about climate, about finance systems, about resources. And think about it -- if we want to make an important decision about buying a house, we don't just go off. I mean, I don't know about you, but I want to see a lot of houses before I put that much money into it. And if we're thinking about a finance system, we need a lot of information to take in. It's just not possible for one person to take in the amount, the volume of information, and analyze it to make good decisions.
Deshalb sehen wir eine steigende Nachfrage nach Informationszugang, und deshalb auch immer mehr Offenlegungsgesetze. Für die Umwelt zum Beispiel gibt es die Aarhus-Konvention, ein europäisches Übereinkommen, das Menschen starke Rechte auf Wissen gibt. Wenn Ihr Versorger Schmutzwasser in Ihren Fluss schüttet, haben Sie ein Recht darauf, das zu erfahren. In der Finanzbranche hat man jetzt mehr Recht darauf zu erfahren, was passiert. Wir haben verschiedene Anti-Bestechungsgesetze, Regelungen für Geld, erhöhte Auskunftspflicht, sodass man jetzt Vermögen im Ausland finden kann. Es wird immer schwieriger, Vermögen zu verstecken, Steuern zu vermeiden, ungerecht zu entlohnen. Das ist toll. Wir lernen immer mehr über diese Systeme.
So that's why we're seeing increasingly this demand for access to information. That's why we're starting to see more disclosure laws come out, so for example, on the environment, there's the Aarhus Convention, which is a European directive that gives people a very strong right to know, so if your water company is dumping water into your river, sewage water into your river, you have a right to know about it. In the finance industry, you now have more of a right to know about what's going on, so we have different anti-bribery laws, money regulations, increased corporate disclosure, so you can now track assets across borders. And it's getting harder to hide assets, tax avoidance, pay inequality. So that's great. We're starting to find out more and more about these systems.
Sie alle bewegen sich auf das Zentralsystem zu, dieses voll vernetzte System. Alle bis auf eines – na, welches wohl? Es ist das System, das alle anderen Systeme stützt. Es ist das System, mit dem wir Macht organisieren und ausüben. Ich meine die Politik, weil wir in der Politik wieder bei dem Hierarchieprinzip "von oben nach unten" sind. Wie kann man diese Unmenge an Informationen verarbeiten, wie es diesem System angemessen wäre? Tja – das geht einfach nicht. Punkt. Das steht im Wesentlichen hinter der aktuellen Krise der Rechtmäßigkeit in unseren verschiedenen Regierungen.
And they're all moving to this central system, this fully connected system, all of them except one. Can you guess which one? It's the system which underpins all these other systems. It's the system by which we organize and exercise power, and there I'm talking about politics, because in politics, we're back to this system, this top-down hierarchy. And how is it possible that the volume of information can be processed that needs to in this system? Well, it just can't. That's it. And I think this is largely what's behind the crisis of legitimacy in our different governments right now.
Bis jetzt habe ich Ihnen erzählt, wie ich das Parlament mit Treten und Schreien ins 21. Jahrhundert bugsierte. Ich habe noch ein paar Beispiele dafür, was einige andere Leute, die ich kenne, tun.
So I've told you a bit about what I did to try and drag Parliament, kicking and screaming, into the 21st century, and I'm just going to give you a couple of examples of what a few other people I know are doing.
Das hier ist Seb Bacon. Er programmiert Computer, und er hat eine Seite namens Alaveteli eingerichtet, eine Informationszugangsplattform. Es ist eine Open Source-Software mit Dokumentation, und man kann damit Anfragen nach dem Informationsfreiheitsgesetz an öffentliche Stellen richten, und sie erspart einem den ganzen Aufwand, – den kenne ich aus eigener Erfahrung – sie erspart einem also diesen Aufwand: Man tippt einfach seine Frage ein, zum Beispiel: "Wie viele Polizisten sind vorbestraft?" Es schickt sie zum richtigen Ansprechpartner, es sagt einem, wann die Antwortfrist abläuft, behält die ganze Korrespondenz im Auge, stellt sie ins Netz, und wird so zu einem Archiv öffentlichen Wissens. Das ist Open Source und kann in jedem Land benutzt werden, in dem es ein Informationsfreiheitsgesetz gibt. Hier ist eine Liste von Ländern, die das haben, und ein paar, die noch dazu kommen werden. Wenn Sie denken, das klingt gut, und es so ein Gesetz in Ihrem Land gibt – Seb würde bestimmt gerne mit Ihnen zusammenarbeiten und das in Ihrem Land etablieren.
So this is a guy called Seb Bacon. He's a computer programmer, and he built a site called Alaveteli, and what it is, it's a Freedom of Information platform. It's open-source, with documentation, and it allows you to make a Freedom of Information request, to ask your public body a question, so it takes all the hassle out of it, and I can tell you that there is a lot of hassle making these requests, so it takes all of that hassle out, and you just type in your question, for example, how many police officers have a criminal record? It zooms it off to the appropriate person, it tells you when the time limit is coming to an end, it keeps track of all the correspondence, it posts it up there, and it becomes an archive of public knowledge. So that's open-source and it can be used in any country where there is some kind of Freedom of Information law. So there's a list there of the different countries that have it, and then there's a few more coming on board. So if any of you out there like the sound of that and have a law like that in your country, I know that Seb would love to hear from you about collaborating and getting that into your country.
Das ist Birgitta Jónsdóttir. Sie ist eine isländische Abgeordnete, und zwar eine ziemlich ungewöhnliche. Sie war eine der Demonstranten vor dem Parlament, als die Wirtschaft Islands zusammenbrach. Sie wurde mit einem Reformauftrag wiedergewählt und ist jetzt Vorkämpferin dieses Projektes, der "Isländischen Initiative zu modernen Medien". Sie haben gerade Geld für ein internationales Projekt bekommen. Dazu nehmen sie die besten Gesetze der Welt zu Meinungsfreiheit, Schutz von Informanten, Schutz vor Verleumdung und Quellenschutz, um Island so zu einem Zufluchtsort für solche Veröffentlichungen zu machen. Es ist ein Ort, wo Ihre Daten frei sein können. Regierungen wollen immer mehr Zugang zu Benutzerdaten haben, und deshalb wollen sie Island zu einem sicheren Zufluchtsort dafür machen.
This is Birgitta Jónsdóttir. She's an Icelandic MP. And quite an unusual MP. In Iceland, she was one of the protesters who was outside of Parliament when the country's economy collapsed, and then she was elected on a reform mandate, and she's now spearheading this project. It's the Icelandic Modern Media Initiative, and they've just got funding to make it an international modern media project, and this is taking all of the best laws around the world about freedom of expression, protection of whistleblowers, protection from libel, source protection, and trying to make Iceland a publishing haven. It's a place where your data can be free, so when we think about, increasingly, how governments want to access user data, what they're trying to do in Iceland is make this safe haven where it can happen.
Auch der Enthüllungsjournalismus muss anfangen, global zu denken, und deshalb gibt es die Seite "Investigative Dashboard" [Enthüllungs-Aushang]. Um das Vermögen eines Diktators wie z. B. Husni Mubarak nachzuverfolgen, der einfach Bargeld außer Landes schleust, sobald er in Schwierigkeiten ist, braucht man zur Überprüfung Zugang zu möglichst vielen Datenbanken weltweit über Firmensitze. Hier ist eine Webseite, die all diese Datenbanken zusammenführt, sodass man seine Verwandten, seine Freunde, den Leiter seines Sicherheitsdienstes suchen kann. So kann man nachverfolgen, wie er sein Vermögen außer Landes schafft.
In my own field of investigative journalism, we're also having to start thinking globally, so this is a site called Investigative Dashboard. And if you're trying to track a dictator's assets, for example, Hosni Mubarak, you know, he's just funneling out cash from his country when he knows he's in trouble, and what you want to do to investigate that is, you need to have access to all of the world's, as many as you can, companies' house registrations databases. So this is a website that tries to agglomerate all of those databases into one place so you can start searching for, you know, his relatives, his friends, the head of his security services. You can try and find out how he's moving out assets from that country.
Wenn es allerdings um die wichtigsten Entscheidungen geht, die uns vielleicht am stärksten betreffen, wie etwa über Krieg, so können wir darüber nicht einfach einen Informationszugangsantrag stellen. Das ist sehr schwierig. Also müssen wir uns da noch auf illegale Methoden zur Informationsbeschaffung, auf Datenlecks, verlassen. Als der "Guardian" Untersuchungen zum Afghanistan-Krieg machte, konnten sie diese Informationen nicht einfach beim Verteidigungsministerium anfordern – man hätte sie einfach nicht bekommen. Die Recherche dazu war erst möglich, weil zehntausende Nachrichten amerikanischer Soldaten über den Afghanistan-Krieg durchgesickert waren.
But again, when it comes to the decisions which are impacting us the most, perhaps, the most important decisions that are being made about war and so forth, again we can't just make a Freedom of Information request. It's really difficult. So we're still having to rely on illegitimate ways of getting information, through leaks. So when the Guardian did this investigation about the Afghan War, you know, they can't walk into the Department of Defense and ask for all the information. You know, they're just not going to get it. So this came from leaks of tens of thousands of dispatches that were written by American soldiers about the Afghan War, and leaked, and then they're able to do this investigation.
Bei einer anderen großen Recherche ging es um die weltweite Diplomatie. Auch die basierte wieder auf undichten Stellen, diesmal 251.000 US-amerikanischen diplomatischen Fernschreiben. Ich war in diese Recherche involviert, weil ich an dieses Datenleck durch ein Leck eines verärgerten WikiLeakers kam und am Ende für den Guardian arbeitete. Ich kann Ihnen aus erster Hand erzählen, wie fantastisch dieses Leck war. Es erinnerte mich an eine Szene im "Zauberer von Oz", in der der kleine Hund Toto zu dem Zauberer rennt, und dann den Vorhang zurückzieht, und – "Achte nicht auf den Mann hinter dem Vorhang." Es war genau so, weil man sehen konnte, dass all diese großen Staatsmänner, diese aufgeblasenen Politiker genau so sind wie wir. Sie lästerten übereinander – lauter Geschwätz in den Telexen. Wir müssen endlich begreifen, dass sie Menschen sind wie du und ich. Sie haben keine außergewöhnlichen Kräfte. Sie sind keine Zauberer. Sie sind nicht unsere Eltern. Darüber hinaus fand ich das Ausmaß hausgemachter Korruption sehr faszinierend, die ich in allen möglichen Ländern vorfand, besonders um die Zentren der Macht, um die Regierungsbeamten, die das Geld der Öffentlichkeit veruntreuten, um sich selbst daran zu bereichern – denn das Amtsgeheimnis erlaubt ihnen das.
Another rather large investigation is around world diplomacy. Again, this is all based around leaks, 251,000 U.S. diplomatic cables, and I was involved in this investigation because I got this leak through a leak from a disgruntled WikiLeaker and ended up going to work at the Guardian. So I can tell you firsthand what it was like to have access to this leak. It was amazing. I mean, it was amazing. It reminded me of that scene in "The Wizard of Oz." Do you know the one I mean? Where the little dog Toto runs across to where the wizard [is], and he pulls back, the dog's pulling back the curtain, and -- "Don't look behind the screen. Don't look at the man behind the screen." It was just like that, because what you started to see is that all of these grand statesmen, these very pompous politicians, they were just like us. They all bitched about each other. I mean, quite gossipy, those cables. Okay, but I thought it was a very important point for all of us to grasp, these are human beings just like us. They don't have special powers. They're not magic. They are not our parents. Beyond that, what I found most fascinating was the level of endemic corruption that I saw across all different countries, and particularly centered around the heart of power, around public officials who were embezzling the public's money for their own personal enrichment, and allowed to do that because of official secrecy.
Ich habe WikiLeaks erwähnt, weil – was könnte offener sein, als all dieses Material zu veröffentlichen? Genau das hat Julian Assange getan. Die pingelig-legalen Veröffentlichungen der Zeitungen reichten ihm nicht. Er warf alles auf den Markt. Das endete damit, dass in Afghanistan manche Menschen durch die Veröffentlichung angreifbar wurden. Der weißrussische Diktator bekam auch eine praktische Liste aller Pro-Demokratie-Aktivisten seines Landes, die mit US-Behörden in Verbindung getreten waren. Ist das radikale Offenheit? Meiner Ansicht nach nicht. Man gibt Macht, Verantwortung, Rechenschaft nicht auf, sondern wird zum Partner der Macht. Es geht darum, Verantwortlichkeit und Rechenschaft gemeinsam zu tragen. Ganz ehrlich: Dass er mir androhte, mich zu verklagen, weil ich an ein Leck seiner Lecks gekommen war, zeigt meiner Ansicht nach ein gerüttelt Maß an Inkonsistenz in seiner Ideologie. (Lachen)
So I've mentioned WikiLeaks, because surely what could be more open than publishing all the material? Because that is what Julian Assange did. He wasn't content with the way the newspapers published it to be safe and legal. He threw it all out there. That did end up with vulnerable people in Afghanistan being exposed. It also meant that the Belarussian dictator was given a handy list of all the pro-democracy campaigners in that country who had spoken to the U.S. government. Is that radical openness? I say it's not, because for me, what it means, it doesn't mean abdicating power, responsibility, accountability, it's actually being a partner with power. It's about sharing responsibility, sharing accountability. Also, the fact that he threatened to sue me because I got a leak of his leaks, I thought that showed a remarkable sort of inconsistency in ideology, to be honest, as well. (Laughs)
Andererseits ist Macht unheimlich verführerisch, und ich denke, man braucht zwei starke Eigenschaften, wenn man sich an den Tisch setzt, mit Macht zu tun hat und über Macht spricht, gerade wegen dieses Verführungspotenzials. Man sollte skeptisch und bescheiden sein können. Skeptisch, weil man alles hinterfragen sollte: "Warum – weil Sie es sagen? Das reicht mir nicht. Ich will Beweise sehen, warum das so ist." Bescheiden, weil wir alle nur Menschen sind. Wir machen Fehler. Wenn man nicht skeptisch und bescheiden ist, ist es nur ein kleiner Schritt vom Reformierer zum Autokraten. Ich glaube, es reicht schon, "Farm der Tiere" zu lesen, um die Botschaft, wie Macht Menschen korrumpiert, zu verstehen.
The other thing is that power is incredibly seductive, and you must have two real qualities, I think, when you come to the table, when you're dealing with power, talking about power, because of its seductive capacity. You've got to have skepticism and humility. Skepticism, because you must always be challenging. I want to see why do you -- you just say so? That's not good enough. I want to see the evidence behind why that's so. And humility because we are all human. We all make mistakes. And if you don't have skepticism and humility, then it's a really short journey to go from reformer to autocrat, and I think you only have to read "Animal Farm" to get that message about how power corrupts people.
Was ist die Lösung? Ich glaube, in Gesetzen das Recht auf Informationszugang festzuschreiben. Im Augenblick sind unsere Rechte sehr schwach. Viele Länder haben Gesetze zum Amtsgeheimnis, auch Großbritannien. Unseres sieht keine öffentliche Kontrolle vor. Es gilt als Verbrechen, Amtsgeheimnisse zu verraten oder weiterzugeben, und die Strafen sind zum Teil drakonisch. Bitte denken Sie mal darüber nach: Wäre es nicht toll, wenn die Pflicht zur Offenlegung Gesetz würde, sodass Amtsträger dafür bestraft werden könnten, wenn sie Informationen von öffentlichem Interesse unterdrücken oder verheimlichen? Also – ja. Jaa! Meine Gewinnerpose. (Beifall) (Lacht) Ich wünschte mir, wir würden darauf hin arbeiten.
So what is the solution? It is, I believe, to embody within the rule of law rights to information. At the moment our rights are incredibly weak. In a lot of countries, we have Official Secrets Acts, including in Britain here. We have an Official Secrets Act with no public interest test. So that means it's a crime, people are punished, quite severely in a lot of cases, for publishing or giving away official information. Now wouldn't it be amazing, and really, this is what I want all of you to think about, if we had an Official Disclosure Act where officials were punished if they were found to have suppressed or hidden information that was in the public interest? So that -- yes. Yes! My power pose. (Applause) (Laughs) I would like us to work towards that.
Es gibt also nicht nur schlechte Nachrichten, man kann auch Fortschritte sehen. Ich habe aber den Eindruck, je näher wir an die Zentren der Macht kommen, umso undurchsichtiger, abgeschirmter wird es. Ich habe erst letzte Woche den Londoner Polizeipräsidenten darüber reden hören, warum die Polizei Zugang zu allen unseren Kommunikationsdaten braucht, um uns ohne jede gerichtliche Kontrolle auszuforschen, und er sagte, es ginge um Leben und Tod. Er hat das wirklich so gesagt, es ginge um Leben und Tod. Es gab keinen Beweis. Er hatte keinen Beleg dafür. Es war einfach: "Weil ich es so sage – Sie müssen mir schon glauben. Vertrauen Sie mir." Sorry, Leute, aber das ist ein Rückfall in das dunkle Zeitalter der Kirche vor der Aufklärung, und so etwas müssen wir bekämpfen.
So it's not all bad news. I mean, there definitely is progress on the line, but I think what we find is that the closer that we get right into the heart of power, the more opaque, closed it becomes. So it was only just the other week that I heard London's Metropolitan Police Commissioner talking about why the police need access to all of our communications, spying on us without any judicial oversight, and he said it was a matter of life and death. He actually said that, it was a matter of life and death. There was no evidence. He presented no evidence of that. It was just, "Because I say so. You have to trust me. Take it on faith." Well, I'm sorry, people, but we are back to the pre-Enlightenment Church, and we need to fight against that.
Er sprach über die Vorratsdatenspeicherung, ein absolut empörendes Stück britischer Gesetzgebung. In den USA gibt es das Gesetz über Cybersicherheit. Man überlegt, Drohnen für die Inlandsaufkärung einzusetzen. Das Gebäude der Nationalen Sicherheitsbehörde ist das weltgrößte Spionagezentrum. Es ist riesengroß – fünfmal größer als das Kapitol – in dem persönliche Kommunikation und Daten mitgeschnitten und analysiert werden, um herauszubekommen, wer die Störenfriede in der Gesellschaft sind.
So he was talking about the law in Britain which is the Communications Data Bill, an absolutely outrageous piece of legislation. In America, you have the Cyber Intelligence Sharing and Protection Act. You've got drones now being considered for domestic surveillance. You have the National Security Agency building the world's giantest spy center. It's just this colossal -- it's five times bigger than the U.S. Capitol, in which they're going to intercept and analyze communications, traffic and personal data to try and figure out who's the troublemaker in society.
Zurück zu unserer ursprünglichen Geschichte. Die Eltern sind in Panik. Sie haben alle Türen abgeschlossen. Sie haben das Haus mit Überwachungskameras voll gestopft. Sie beobachten uns alle. Sie haben im Keller ein Spionagezentrum gebaut, wo sie mit Algorithmen die Störenfriede unter uns finden wollen, und wem das nicht passt, der wird wegen Terrorismus festgenommen. Ist das ein Märchen oder ein Albtraum? Es gibt einige Märchen mit Happy End, und einige ohne. Wir haben alle Grimms Märchen gelesen, von denen einige wahrlich grimmig sind. Aber die Welt ist kein Märchen, und sie könnte sogar brutaler sein, als wir uns das eingestehen wollen – aber im gleichen Maße auch besser. So oder so müssen wir anfangen sie zu sehen, wie sie ist, mit all ihren Problemen, denn nur wenn wir sie mit allen ihren Problemen sehen, können wir sie lösen und in ihr glücklich und zufrieden bis ans Ende unserer Tage leben. (Lacht) Vielen Dank. (Beifall) Danke schön. (Beifall)
Well, to go back to our original story, the parents have panicked. They've locked all the doors. They've kitted out the house with CCTV cameras. They're watching all of us. They've dug a basement, and they've built a spy center to try and run algorithms and figure out which ones of us are troublesome, and if any of us complain about that, we're arrested for terrorism. Well, is that a fairy tale or a living nightmare? Some fairy tales have happy endings. Some don't. I think we've all read the Grimms' fairy tales, which are, indeed, very grim. But the world isn't a fairy tale, and it could be more brutal than we want to acknowledge. Equally, it could be better than we've been led to believe, but either way, we have to start seeing it exactly as it is, with all of its problems, because it's only by seeing it with all of its problems that we'll be able to fix them and live in a world in which we can all be happily ever after. (Laughs) Thank you very much. (Applause) Thank you. (Applause)