بیهێنه پێش چاوت تۆ و هاوڕێکەت بەناو پێشانگایەکی هونەری پیاسە دەکەن و تابلۆیەکی سەرسوڕهێنەر دەکەوێتە بەرچاوت. ڕەنگی سووری بەگوڕ بۆت دەردەکەوێت وەک هێمایەکی خۆشەویستی، بەڵام هاوڕێکەت باوەڕی پێهێنراوە ئەمە هێمای شەڕە. و کاتێک ئەستێرە دەبینیت لە ئاسمانی ڕۆمانسی، هاوڕێکەت لێکدانەوەی گهرمبوونی جیهانی و پیسكهرهكانی ژینگه دهكات. بۆ یەکلاییکردنەوەی دیبەیتەکە، تۆ دهچیته ئینتەرنێت و، ئەو شوێنەی کە تۆ دەیخوێنیتەوە کە تابلۆکە دووبارەیە لە پرۆژەی هونەری یەکەمی هونەرمەند: سوور ڕەنگی دڵخوازی ئەو بوو هەروەها نوقته ڕهساسهكانیش گونجاوون.
Imagine you and a friend are strolling through an art exhibit and a striking painting catches your eye. The vibrant red appears to you as a symbol of love, but your friend is convinced it's a symbol of war. And where you see stars in a romantic sky, your friend interprets global warming-inducing pollutants. To settle the debate, you turn to the internet, where you read that the painting is a replica of the artist's first-grade art project: Red was her favorite color and the silver dots are fairies.
تۆ ئێستا مەبەستەکانی به تەواوی دەزانیت کە بووە هۆی دروستکردنی ئەم کارە. ئایا تۆ هەڵەیت کە چێژت لێ وەرگرتبێت وەک شتێک کە هونەرمەند نیازی نەبوو؟ ئایا ئێستا کەمتر چێژی لێ وەردەگریت کە تۆ ڕاستی دەزانیت؟ تەنها چەندێك له مهبهستی هونهرمهندهكه پێویسته بۆكاریگهری خستنهسهر وێنه كێشانهكهت؟ ئەوە پرسیارێکە کە دهبارهی كراوه لەلایەن فەیلەسووفان و ڕەخنەگرانی هونەرەوە بۆ دەیان ساڵ، بەبێ هیچ کۆدەنگییەک.
You now know the exact intentions that led to the creation of this work. Are you wrong to have enjoyed it as something the artist didn’t intend? Do you enjoy it less now that you know the truth? Just how much should the artist's intention affect your interpretation of the painting? It's a question that's been tossed around by philosophers and art critics for decades, with no consensus in sight.
لە ناوەڕاستی سەدەی بیستەمدا، ڕەخنەگری ئەدەبی دەبلیو کەی ویمستات و فەیلەسووف مۆنرۆ بێردسلی مشتومڕی ئەوەی کرد کە مهبهستی هونەری بێ پەیوەندی بوو. ئەمەیان بە فاڵچییەکی ئەنقەست ناوبرد: ئهو بیر و باوهڕهی كه مهبهستی هونهرمهندهكه تێكدراوه. مشتومڕەکەیان بووه دوو ئەوەندە: سەرەتا ئەو هونەرمەندانەی كه باسیان دهكهین لهژیاندا نهماون، هەرگیز ئامانجهكانیان تۆمار نەکردووە، یان بە سادەیی بەردەست نین بۆ وەڵامدانەوەی پرسیارهكان دهربارهی كارهكانیان. دووەم، ئەگەر زانیاری پەیوەندیدار هەبووایە، ویمستات و بێردسلی باوەڕیان وابوو ئەوە ئێمە دووردهخاتهوه لە تایبەتمەندیەکانی کارەکە خۆی. ئەوان هونەریان بە شیرینی بەراورد کرد: کاتێک تامی چوكلێتهكه دەکەیت، مەبەستەکانی شێفەکە لەسەر ئەوە نییە كه چێژ لە تام یان چنراوەکەی وەردەگریت. ئهوهی گرنگه ئهوهیه، ئهوان گوتیان چووكلێتهكه “کدهخورێت”
In the mid-20th century, literary critic W.K. Wimsatt and philosopher Monroe Beardsley argued that artistic intention was irrelevant. They called this the Intentional Fallacy: the belief that valuing an artist's intentions was misguided. Their argument was twofold: First, the artists we study are no longer living, never recorded their intentions, or are simply unavailable to answer questions about their work. Second, even if there were a bounty of relevant information, Wimsatt and Beardsley believed it would distract us from the qualities of the work itself. They compared art to a dessert: When you taste a pudding, the chef's intentions don't affect whether you enjoy its flavor or texture. All that matters, they said, is that the pudding "works."
بێگومان بۆ كهسێك خۆشه لەوانەیە بۆ كهسێی تر خۆش نهبێت. لهوهتهی لێكدانهوهی جیاواز دهكرێت بۆ خهڵكی، خاڵه ڕهساسیهكانی ناو وێنهكانمان ڕهنگه گونجاوبن، ئەستێرەکان، یان ژینگه پیسكهرهكان. بە گوێرهی لۆژیكی ویمستات و بێردسلی لێکدانەوەی هونەرمەند بۆ کاری خۆی تەنها یەکێک دەبێت لە نێوان ئەگەرە پەسەندەکان.
Of course, what "works" for one person might not "work" for another. And since different interpretations appeal to different people, the silver dots in our painting could be reasonably interpreted as fairies, stars, or pollutants. By Wimsatt and Beardsley's logic, the artist's interpretation of her own work would just be one among many equally acceptable possibilities.
ئەگەر ئەم کێشەیە بدۆزیتەوە، لەوانەیە تۆ زیاتر لەگەڵ ستیڤن ،ناپ و واڵتەر بین مایکلز بیت دوو بیردۆزی ئەدەبی کە ڕەتیان کردەوە بە ئەنقەست. ئهوان گوتیان كه مهبهستی سهرهكی هونهرمهندهكه تەنها یەک لێکدانەوەی گونجاو نەبوو، بەڵام تاكه لێکدانەوەی گونجاوە. بۆ نموونە، وایدانێ تۆ پیاسهدهكهی بە درێژایی کەنار دەریا و به كۆمهڵێك نیشانه دهگهیت لهسهر لمهكه كه له دێری شیعر دهچن. ناپ و مایکڵس باوەڕیان وابوو کە شیعر هەموو ماناکان لە دەست دەدات ئەگەر ئەو نیشانانەت دۆزییەوە و کاری مرۆڤ نهبوون، بەڵام ڕێکەوتێکی سەیره کە بەهۆی شەپۆلەکانەوە درووست دهبن. باوەڕیان بهوه ههبوو كه له خۆوه دروست بووبن ئهوهیه كه شیعری كردوو بهبابهتێك تاوهكو له ههمووی تێبگهیت.
If you find this problematic, you might be more in line with Steven Knapp and Walter Benn Michaels, two literary theorists who rejected the Intentional Fallacy. They argued that an artist's intended meaning was not just one possible interpretation, but the only possible interpretation. For example, suppose you're walking along a beach and come across a series of marks in the sand that spell out a verse of poetry. Knapp and Michaels believed the poem would lose all meaning if you discovered these marks were not the work of a human being, but an odd coincidence produced by the waves. They believed an intentional creator is what makes the poem subject to understanding at all.
بیرمەندەکانی تر داکۆکی دەکەن لە ناوەندی زەوی، پێشنیاركردنی ئهو مهبهسته تهنها بهشێكه له مهتهڵێك. فەیلەسوفی هاوچەرخ نۆیل کارۆل ئەم هەڵوێستەی وەرگرت، باسكردنی ئەوەی کە مەبەستەکانی هونهرمهنێك كهپەیوەندی بە جەماوەرهكانیهوه ههیه بەهەمان شێوە مەبەستەکانی قسەکەر كة پەیوەستن بەو کەسەی کە ئەوان گفتوگۆی لهگهڵ دهكهن. بۆ ئەوەی تێبگەین مەبەستەکان چۆن لە گفتوگۆدا کار دەکەن، كارۆل گوتی بێنه پێشچاوت كهسێك جگهرهی پێیه و شقارتهی دهوێت. تۆ چهرخێكی پێ دهدهیت، هاندانی ئهوان تهنه بۆ ههڵكردنی جگهرهكهیه. ئەو وشانەی کە پێشتر بهكاریان دههێنا بۆ پرسیاركردن، بەڵام مەبەستەکانی پشت پرسیارەکەیە كه تێد دهگهیهنن و له كۆتایدا، وهڵامهكهت دهست دهكهوێت.
Other thinkers advocate for a middle ground, suggesting that intention is just one piece in a larger puzzle. Contemporary philosopher Noel Carroll took this stance, arguing that an artist's intentions are relevant to their audience the same way a speaker's intentions are relevant to the person they’re engaging in conversation. To understand how intentions function in conversation, Carroll said to imagine someone holding a cigarette and asking for a match. You respond by handing them a lighter, gathering that their motivation is to light their cigarette. The words they used to ask the question are important, but the intentions behind the question dictate your understanding and ultimately, your response.
بۆیه لهكۆتایی ئهم ڕوونبوونهوهدا لهبارهیهوه تێگهشتی؟ ئایا تۆ وەک ویمستات و بێردسلی باوهڕتوایه كه كاتێ باسی هونهر دهكهن، بهڵگهكه دهبێت لهناو چوكلێتهكهدا بێت؟ یان پێت وایە کە پلانی هونەرمەندێک وە هاندان بۆ کارەکەیان كاریگهری دهبێت لهسهر واتاكهی؟ لێکدانەوەی هونەری تۆڕێکی ئاڵۆزە کە لەوانەیە هەرگیز وهڵامێكی یهكلاكهرهوهی نهبووبێت.
So which end of this spectrum do you lean towards? Do you, like Wimsatt and Beardsley, believe that when it comes to art, the proof should be in the pudding? Or do you think that an artist's plans and motivations for their work affect its meaning? Artistic interpretation is a complex web that will probably never offer a definitive answer.