So, what I'm going to do is just give you the latest episode of India's -- maybe the world's -- longest running soap opera, which is cricket. And may it run forever, because it gives people like me a living. It's got everything that you'd want a normal soap opera to want: It's got love, joy, happiness, sadness, tears, laughter, lots of deceit, intrigue. And like all good soaps, it jumps 20 years when the audience interest changes. And that's exactly what cricket has done. It's jumped 20 years into 20-over game. And that's what I'm going to talk about, how a small change leads to a very big revolution.
Vou dar-vos o último episódio da mais longa telenovela da história da Índia— talvez do mundo — que é o críquete. Que ele dure eternamente, porque é uma forma de vida para pessoas como eu. Tem tudo o que podemos esperar de uma telenovela. Tem amor, alegria, felicidade, tristeza, lágrimas, gargalhadas, muita traição, intriga. Como todas as boas telenovelas, salta 20 anos quando o interesse das audiências muda. Foi exatamente o que o críquete fez. Deu um salto em frente de 20 anos para o críquete 20-20. É disso que vou falar: como uma pequena mudança leva a uma revolução enorme.
But it wasn't always like that. Cricket wasn't always this speed-driven generations game. There was a time when you played cricket, you played timeless test matches, when you played on till the game got over. And there was this game in March 1939 that started on the third of March and ended on the 14th of March. And it only ended because the English cricketers had to go from Durban to Cape Town, which is a two-hour train journey, to catch the ship that left on the 17th, because the next ship wasn't around for a long time. So, the match was ended in between. And one of the English batsmen said, "You know what? Another half an hour and we would have won." (Laughter) Another half an hour after 12 days. There were two Sundays in between. But of course, Sundays are church days, so you don't play on Sundays. And one day it rained, so they all sat around making friends with each other.
Mas nem sempre foi assim. O críquete nem sempre foi este jogo de gerações atraídas pela velocidade. Antigamente, quando jogávamos críquete, jogávamos "test cricket" sem tempo. Jogávamos até o jogo acabar. Houve um jogo em março de 1939 que começou a 3 de março e só acabou a 14 de março. E acabou porque os jogadores ingleses tinham de ir de Durban para a Cidade do Cabo — uma viagem de comboio de duas horas — para apanhar o barco que saía a 17 de março, porque não havia outro barco senão muito mais tarde. Por isso, a partida acabou a meio. Um dos jogadores ingleses disse: "Sabem que mais? Mais meia hora e nós tínhamos ganho". (Risos) Mais meia hora, ao fim de 12 dias! Houve dois domingos, pelo meio. Mas, claro, os domingos são dias do Senhor por isso, não se joga ao domingo. Um dia choveu e confraternizaram uns com os outros.
But there is a reason why India fell in love with cricket: because we had about the same pace of life. (Laughter) The Mahabharata was like that as well, wasn't it? You fought by day, then it was sunset, so everyone went back home. And then you worked out your strategy, and you came and fought the next day, and you went back home again. The only difference between the Mahabharata and our cricket was that in cricket, everybody was alive to come back and fight the next day. Princes patronize the game, not because they love the game, but because it was a means of ingratiating themselves to the British rulers.
Há uma razão para a Índia se ter apaixonado pelo críquete: tínhamos o mesmo ritmo de vida. (Risos) O Mahabharata também era assim, não era? Lutávamos durante o dia, depois, o Sol punha-se e toda a gente voltava para casa. Depois, revíamos a nossa estratégia, voltávamos à luta no dia seguinte e voltávamos para casa de novo. A diferença entre o Mahabharata e o críquete era que, no críquete, todos estavam vivos para voltar no dia seguinte. Os príncipes patrocinavam o jogo, não porque adorassem o jogo, mas porque era um meio de se insinuarem junto dos governantes britânicos.
But there is one other reason why India fell in love with cricket, which was, all you needed was a plank of wood and a rubber ball, and any number of people could play it anywhere. Take a look: You could play it in the dump with some rocks over there, you could play it in a little alley -- you couldn't hit square anywhere, because the bat hit the wall; don't forget the air conditioning and the cable wires. (Laughter) You could play it on the banks of the Ganges -- that's as clean as the Ganges has been for a long time. Or you could play many games in one small patch of land, even if you didn't know which game you were actually in. (Laughter) As you can see, you can play anywhere. But slowly the game moved on, you know, finally.
Mas há outra razão para a paixão da Índia pelo críquete. Bastava uma tábua de madeira e uma bola de borracha e qualquer número de pessoas podia jogar em qualquer lugar. Reparem. Podia-se jogar na lixeira com algumas pedras pelo meio. Podia-se jogar numa viela. Não se podia marcar o quadrado porque o taco batia na parede era preciso cuidado com o ar condicionado e os cabos. Podia-se jogar nas margens do Ganges — há muito que o Ganges não está tão limpo. Ou podia-se jogar muitas partidas num terreno pequeno, mesmo que não se soubesse que jogo se estava a jogar. (Risos) Como veem, podia-se jogar em qualquer sítio. Mas, a pouco e pouco, o jogo evoluiu, finalmente.
You don't always have five days. So, we moved on, and we started playing 50-over cricket. And then an enormous accident took place. In Indian sport we don't make things happen, accidents happen and we're in the right place at the right time, sometimes. And we won this World Cup in 1983. And suddenly we fell in love with the 50-over game, and we played it virtually every day. There was more 50-over cricket than anywhere.
Nem sempre temos cinco dias. Evoluímos e começámos a jogar críquete de 50 "overs". Depois ocorreu uma coisa importante. No desporto indiano não fazemos as coisas acontecerem, acontecem, por vezes, porque estamos no sítio certo à hora certa. Ganhámos a Taça Mundial em 1983. De repente, apaixonamo-nos pelo jogo de 50 "overs". e jogamo-lo praticamente todos os dias. Jogávamos mais 50 "overs" do que nunca.
But there was another big date. 1983 was when we won the World Cup. 1991,'92, we found a finance minister and a prime minister willing to let the world look at India, rather than be this great country of intrigue and mystery in this closed country. And so we allowed multinationals into India. We cut customs duties, we reduced import duties, and we got all the multinationals coming in, with multinational budgets, who looked at per-capita income and got very excited about the possibilities in India, and were looking for a vehicle to reach every Indian.
Mas houve outra data importante. Em 1983 ganhámos a Taça Mundial. Em 1991-1992, tivemos um ministro das finanças e um primeiro-ministro que queriam que o mundo olhasse para a Índia, sem ser este grande país de intriga e mistério neste país fechado. Assim, autorizámos as multinacionais na Índia. Baixámos as taxas alfandegárias e os direitos de importação, e deixámos entrar todas as multinacionais com orçamentos multinacionais que analisaram o rendimento per capita e ficaram entusiasmados com as possibilidades na Índia. Procuraram um meio de atingir todos os indianos.
And there are only two vehicles in India -- one real, one scripted. The scripted one is what you see in the movies, the real one was cricket. And so one of my friends sitting right here in front of me, Ravi Dhariwal from Pepsi, decided he's going to take it all over the world. And Pepsi was this big revolution, because they started taking cricket all over. And so cricket started becoming big; cricket started bringing riches in. Television started covering cricket. For a long time television said, "We won't cover cricket unless you pay us to cover it." Then they said, "OK, the next rights are sold for 55 million dollars. The next rights are sold for 612 million dollars." So, it's a bit of a curve, that.
Só havia dois meios na Índia — um real e um fictício. O fictício é o que vemos nos filmes, o real era o críquete. Um amigo meu, sentado aqui à minha frente, Ravi Dhariwal, da Pepsi, decidiu que ia levar o críquete pelo mundo inteiro. A Pepsi foi uma revolução enorme, porque levaram o críquete a todo o lado. O críquete passou a ser famoso, o críquete começou a atrair riqueza. A televisão passou a transmitir o críquete. A televisão sempre dissera: "Só transmitimos o críquete se nos pagarem para isso". Depois disseram: "Ok, os próximos direitos custam 55 milhões de dólares. "Os próximos direitos vão custar 612 milhões de dólares". É uma curva e tanto.
And then another big accident happened in our cricket. England invented 20 overs cricket, and said, "The world must play 20 overs cricket." Just as England invented cricket, and made the rest of the world play it. Thank God for them. (Laughter) And so, India had to go and play the T20 World Cup, you see. India didn't want to play the T20 World Cup. But we were forced to play it by an 8-1 margin. And then something very dramatic happened. We got to the final, and then this moment, that will remain enshrined forever, for everybody, take a look.
Depois ocorreu outro grande incidente no nosso críquete. A Inglaterra inventou o críquete de 20 "overs" e disse: "O mundo tem de jogar críquete de 20 'overs' ". Como eles é que o tinham inventado, obrigaram todo o mundo. Graças a Deus. (Risos) Assim, a Índia teve que jogar a Taça Mundial T20. A Índia não queria participar na Taça Mundial T20. Mas fomos obrigados a jogar por uma margem de 8-1. E aconteceu uma coisa dramática. Chegámos à final e, nessa altura, que ficará consagrada para sempre reparem o que aconteceu.
(Crowd cheering)
(Vídeo)
The Pakistani batsman trying to clear the fielder.
O batedor paquistanês tenta eliminar o defesa.
Announcer: And Zishan takes it! India wins! What a match for a Twenty20 final. India, the world champions. (Cheering) India, T20 champions. But what a game we had, M. S. Dhoni got it right in the air, but Misbah-ul-Haq, what a player. A massive, massive success: India, the world TT champions.
Locutor: Zishan consegue! A Índia ganha! Que partida para uma final de 20-20! A Índia, campeões do mundo! (Aplausos) A Índia, campeões da T20! Mas que grande jogo! M.S. Dhoni apanhou a bola no ar, mas Misbah-ul-Haq, que jogador! Um êxito enorme, enorme! A Índia, campeã mundial de 20-20!
Harsha Bhogle: Suddenly India discovered this power of 20-overs cricket. The accident, of course, there, was that the batsman thought the bowler was bowling fast. (Laughter) If he had bowled fast, the ball would have gone where it was meant to go, but it didn't go. And we suddenly discovered that we could be good at this game. And what it also did was it led to a certain pride in the fact that India could be the best in the world. It was at a time when investment was coming in, India was feeling a little more confident about itself. And so there was a feeling that there was great pride in what we can do. And thankfully for all of us, the English are very good at inventing things, and then the gracious people that they are, they let the world become very good at it. (Laughter) And so England invented T20 cricket, and allowed India to hijack it. It was not like reengineering that we do in medicine, we just took it straight away, as is. (Laughter)
Harsha Bhogle: De repente, a Índia descobriu o poder do críquete 20-20. Claro que a sorte foi que o batedor pensou que o arremessador seria muito rápido. Se tivesse lançado mais depressa, a bola iria parar onde devia, mas não foi. E, subitamente, descobrimos que podíamos ser bons nesse jogo. O que aconteceu foi que isso motivou um certo orgulho pelo facto de a Índia poder ser a melhor do mundo. Foi numa época em que o investimento estava a entrar, a Índia sentia-se mais confiante em si mesma. Havia um sentimento de grande orgulho no que podíamos fazer. Felizmente para todos nós, os ingleses são muito bons a inventar coisas e são pessoas muito simpáticas, deixam que o mundo seja muito bom nisso. (Risos) (Aplausos) Então, a Inglaterra inventou o críquete 20-20 e permitiu que a Índia se apropriasse dele. Não o reinventámos como fizemos com a medicina, roubámo-lo tal e qual como ele é. (Risos)
And so, we launched our own T20 league. Six weeks, city versus city. It was a new thing for us. We had only ever supported our country -- the only two areas in which India was very proud about their country, representing itself on the field. One was war, the Indian army, which we don't like to happen very often. The other was Indian cricket. Now, suddenly we had to support city leagues. But the people getting into these city leagues were people who were taking their cues from the West. America is a home of leagues. And they said, "Right, we'll build some glitzy leagues here in India." But was India ready for it? Because cricket, for a long time in India was always organized. It was never promoted, it was never sold -- it was organized. And look what they did with our beautiful, nice, simple family game. All of a sudden, you had that happening.
E lançámos a nossa liga 20-20. Seis semanas, cidade contra cidade. Para nós, era uma novidade. Nunca tínhamos apoiado o nosso país senão em duas áreas em que a Índia sentia muito orgulho do seu país, representando-se no terreno. Um era o exército indiano, não aconteceu muitas vezes. A outra era o críquete indiano. De súbito, tínhamos que apoiar as ligas das cidades. Mas as pessoas que entravam nas ligas das cidades, iam buscar as sugestões ao Ocidente. Os EUA são o país das ligas e diziam: "Ok, vamos criar ligas brilhantes aqui na Índia". Mas estaria a Índia pronta para isso? Durante muito tempo, o críquete na Índia, era organizado. Nunca tinha sido promovido, nem vendido — era organizado. Vejam o que eles fizeram com o nosso jogo, belo, simpático, familiar. De repente, acontecia isto.
(Music)
(Vídeo)
An opening ceremony to match every other. This was an India that was buying Corvettes. This was an India that was buying Jaguar. This was an India that was adding more mobile phones per month than New Zealand's population twice over. So, it was a different India. But it was also a slightly more orthodox India that was very happy to be modern, but didn't want to say that to people. And so, they were aghast when the cheerleaders arrived. Everyone secretly watched them, but everyone claimed not to.
Uma cerimónia de abertura igual a todas as outras. Era uma Índia que comprava Corvettes comprava Jaguars. Era uma Índia que comprava mais telemóveis por mês do que o dobro da população da Nova Zelândia. Era uma Índia diferente. Mas era também uma Índia um pouco mais ortodoxa que se sentia muito feliz por ser moderna, mas não queria dizê-lo à população. Assim, ficaram chocados quando chegaram as claques. Todos as observavam às escondidas, embora dissessem que não.
(Music)
(Música)
(Laughter)
Os novos donos do críquete indiano já não eram os antigos príncipes.
The new owners of Indian cricket were not the old princes. They were not bureaucrats who were forced into sport because they didn't actually love it; these were people who ran serious companies. And so they started promoting cricket big time, started promoting clubs big time. And they've started promoting them with huge money behind it. I mean the IPL had 2.3 billion dollars before a ball was bowled, 1.6 billion dollars for television revenue over 10 years, and another 70 million dollars plus from all these franchises that were putting in money. And then they had to appeal to their cities, but they had to do it like the West, right? Because we are setting up leagues. But what they were very good at doing was making it very localized. So, just to give you an example of how they did it -- not Manchester United style promotion, but very Mumbai style promotion. Take a look.
Não eram burocratas forçados ao desporto porque, na verdade, não gostavam dele. Eram pessoas que dirigiam empresas a sério. Assim, começaram a promover o críquete, começaram a promover os clubes. Começaram a promovê-los com muito dinheiro por detrás. A Liga Indiana já tinha 2300 milhões de dólares antes de ser lançada uma bola. A receita para a televisão foi 1600 milhões de dólares em 10 anos e mais 70 milhões de dólares de todas as "franchises". Tinham de agradar às cidades, mas tinham de fazer como no Ocidente porque estávamos a criar ligas. Mas o que eram muito bons a fazer era tornar tudo muito localizado. Para vos dar um exemplo de como faziam a promoção não foi ao estilo do Manchester United, mas uma ao estilo de Mumbai.
(Music)
Vejam. (Vídeo)
(Música)
Of course, a lot of people said, "Maybe they dance better than they play." (Laughter) But that's all right. What it did also is it changed the way we looked at cricket. All along, if you wanted a young cricketer, you picked him up from the bylanes of your own little locality, your own city, and you were very proud of the system that produced those cricketers. Now, all of the sudden, if you were to bowl a shot -- if Mumbai were to bowl a shot, for example, they needn't go to Kalbadevi or Shivaji Park or somewhere to source them, they could go to Trinidad. This was the new India, wasn't it? This was the new world, where you can source from anywhere as long as you get the best product at the best price. And all of a sudden, Indian sport had awakened to the reality that you can source the best product for the best price anywhere in the world.
Claro que as pessoas disseram: "Talvez dancem melhor do que jogam". (Risos) Mas tudo bem. Também alteraram a forma como olhamos para o críquete. Até aí, se queríamos um jogador jovem, íamos buscá-lo às ruelas das aldeias, da cidade, e sentíamo-nos orgulhosos do sistema que produzia esses jogadores. Agora, de súbito, se Mumbai precisasse de um jogador, não precisava de ir a Kalbadevi ou a Shivai Park ou a qualquer outro sítio para os encontrar. Podia ir a Trinidad. Era a nova Índia, não era? Era o novo mundo onde se podia recrutar qualquer um desde que obtivéssemos o melhor produto ao melhor preço. O desporto indiano acordou para a realidade de poder adquirir o melhor produto ao melhor preço em qualquer parte do mundo.
So, the Mumbai Indians flew in Dwayne Bravo from Trinidad and Tobago, overnight. And when he had to go back to represent the West Indies, they asked him, "When do you have to reach?" He said, "I have to be there by a certain time, so I have to leave today." We said, "No, no, no. It's not about when you have to leave; it's about when do you have to reach there?" And so he said, "I've got to reach on date X." And they said, "Fine, you play to date X, minus one." So, he played in Hyderabad, went, straight after the game, went from the stadium to Hyderabad airport, sat in a private corporate jet -- first refueling in Portugal, second refueling in Brazil; he was in West Indies in time. (Laughter) Never would India have thought on this scale before. Never would India have said, "I want a player to play one game for me, and I will use a corporate jet to send him all the way back to Kingston, Jamaica to play a game." And I just thought to myself, "Wow, we've arrived somewhere in the world, you know? We have arrived somewhere. We are thinking big."
Os indianos de Mumbai trouxeram Dwayne Bravo de Trinidad. Quando ele teve que ir representar as Índias Ocidentais, perguntaram-lhe: "Quando é que tens de lá estar?" E ele: "Tenho de lá estar algum tempo, tenho de partir hoje". Disseram-lhe: "Não queremos saber quando tens de partir, "mas quando tens de lá chegar". E ele: "Tenho de lá estar na data X". E eles: "Ok, então jogas até à data X, menos um". Ele jogou em Hyderabad, partiu logo depois do jogo, foi do estádio para o aeroporto de Hyderabad, sentou-se num jato privado — reabasteceu em Portugal, reabasteceu no Brasil e chegou a tempo às Índias Ocidentais. A Índia nunca tinha pensado a esta escala. A Índia nunca tinha dito: "Quero que um jogador jogue um jogo para mim "e vou usar um jato privado para o enviar de regresso a Kingston, à Jamaica "para jogar um jogo". E eu pensei cá para mim: "Uau! chegámos algures no mundo. "Chegámos algures. Estamos a pensar em grande".
But what this also did was it started marrying the two most important things in Indian cricket, which is cricket and the movies in Indian entertainment. There is cricket and the movies. And they came together because people in the movies now started owning clubs. And so, people started going to the cricket to watch Preity Zinta. They started going to the cricket to watch Shah Rukh Khan. And something very interesting happened. We started getting song and dance in Indian cricket. And so it started resembling the Indian movies more and more. And of course, if you were on Preity Zinta's team -- as you will see on the clip that follows -- if you did well, you got a hug from Preity Zinta. So that was the ultimate reason to do well. Take a look -- everyone's watching Preity Zinta.
Mas isto também ocasionou que começámos a juntar as duas coisas mais importantes no críquete indiano: o críquete e os filmes na área do entretenimento indiano. Juntaram-se os dois porque as pessoas do cinema começaram a ser donos de clubes. As pessoas começaram a ir ao críquete para ver a atriz Preity Zinta. Começaram a ir ao críquete para ver o ator Shah Rukh Khan. E aconteceu uma coisa muito interessante. Começámos a usar o canto e a dança no críquete indiano. O críquete começou a parecer-se cada vez mais com os filmes indianos. Claro, se formos da equipa de Preity Zinta — como verão no vídeo a seguir — se jogarmos bem, recebemos um abraço de Preity Zinta. Essa é a suprema razão para jogar bem. Reparem. (Vídeo)
(Music)
(Música)
Toda a gente está a observar Preity Zinta.
And then of course there was Shah Rukh playing the Kolkata crowd. We'd all seen matches in Kolkata, but we'd never seen anything like this: Shah Rukh, with the Bengali song, getting the audiences all worked up for Kolkata -- not for India, but for Kolkata. But take a look at this.
Depois, claro, lá está Shah Rukh a atuar para a multidão de Calcutá. Todos vimos partidas em Calcutá, mas nunca se tinha visto nada assim: Shah Rukh, com a canção de Bengala, a estimular os espetadores — não para a Índia, mas para Calcutá. Mas reparem nisto.
(Music)
(Vídeo)
An Indian film star hugging a Pakistani cricketer because they'd won in Kolkata. Can you imagine? And do you know what the Pakistani cricketer said? (Applause) "I wish I was playing for Preity Zinta's team."
Uma estrela do cinema indiano a abraçar um jogador paquistanês porque tinham ganho em Calcutá. Imaginam uma coisa assim? Sabem o que disse o jogador paquistanês? (Aplausos) "Gostava de ter jogado na equipa de Preity Zinta".
(Laughter)
(Risos)
But I thought I'd take this opportunity -- there's a few people from Pakistan in here. I'm so happy that you're here because I think we can show that we can both be together and be friends, right? We can play cricket together, we can be friends. So thank you very much for coming, all of you from Pakistan.
Queria aproveitar esta oportunidade — há algumas pessoas aqui do Paquistão, sinto-me feliz por estarem aqui porque mostramos que podemos estar juntos e ser amigos. Podemos jogar críquete juntos, ser amigos. Por isso. obrigado por terem vindo do Paquistão.
(Applause)
(Aplausos)
There was criticism too because they said, "Players are being bought and sold? Are they grain? Are they cattle?" Because we had this auction, you see. How do you fix a price for a player? And so the auction that followed literally had people saying, "Bang! so many million dollars for so-and-so player." There it is.
Também houve críticas, houve quem dissesse: "Jogadores a serem comprados e vendidos? "São cereais? "São gado?" Porque, sabem, tínhamos um leilão. Como se fixa um preço para um jogador? No leilão que se seguiu as pessoas diziam: "Bang! tantos milhões de dólares por este ou aquele jogador". "Aceite."
(Music)
(Vídeo)
Auctioneer: Going at 1,500,000 dollars. Chennai. Shane Warne sold for 450,000 dollars.
Leiloeiro: Chennai, está em 1 500 000 dólares. Chennai! Shane Warne, vendido por 450 000 dólares.
HB: Suddenly, a game which earned its players 50 rupees a day -- so 250 rupees for a test match, but if you finish in four days you only got 200. The best Indian players who played every test match -- every one of the internationals, the top of the line players -- standard contracts are 220,000 dollars in a whole year. Now they were getting 500,000 for six days' work. Then Andrew Flintoff came by from England, he got one and a half million dollars, and he went back and said, "For four weeks, I'm earning more than Frank Lampard and Steven Gerrard, and I'm earning more than the footballers, wow." And where was he earning it from? From a little club in India. Could you have imagined that day would come? One and a half million dollars for six weeks' work. That's not bad, is it?
HB: De repente, um jogo que pagava aos jogadores 50 rupias por dia — ou seja, 250 rupias num jogo "test" mas, se acabassem em quatro dias, só recebiam 200. Os melhores jogadores indianos que jogavam cada partida "test" — os internacionais, os melhores jogadores — tinham contratos padrão de 220 000 dólares por ano. Agora ganhavam 500 000 pelo trabalho de seis dias. Andrew Flintoff chegou de Inglaterra, recebeu um milhão e meio de dólares, foi-se embora e disse: "Ganhei mais em quatro semanas do que F. Lampard e S. Gerrard, "e ganho mais do que um futebolista." E quem é que lhe estava a pagar? Um pequeno clube na Índia. Imaginavam que chegaria um dia destes? Um milhão e meio de dólares por seis semanas de trabalho? Não é nada mau, pois não?
So, at 2.3 billion dollars before the first ball was bowled. What India was doing, though, was benchmarking itself against the best in the world, and it became a huge brand. Lalit Modi was on the cover of Business Today. IPL became the biggest brand in India and, because our elections, had to be moved to South Africa, and we had to start the tournament in three weeks. Move a whole tournament to South Africa in three weeks. But we did it. You know why? Because no country works as slowly as we do till three weeks before an event, and nobody works fast as we do in the last three weeks.
2300 mil milhões de dólares antes do lançamento da primeira bola. Mas a Índia estava a comparar-se a si mesma contra os melhores do mundo e tornou-se uma enorme marca. Lalit Modi foi capa do Business Today. A Liga Indiana tornou-se a maior marca na Índia. Por causa das nossas eleições, teve de mudar-se para a África do Sul e teve de começar o torneio em três semanas. Mudar um torneio para a África do Sul em três semanas? Mas conseguimos. Sabem porquê? Porque nenhum país trabalha tão lentamente como nós até três semanas antes de um evento mas ninguém trabalha tão depressa como nós nas últimas três semanas.
(Applause)
(Aplausos)
Our population, which for a long time we thought was a problem, suddenly became our biggest asset because there were more people watching -- the huge consuming class -- everybody came to watch the cricket. We'd also made cricket the only sport in India, which is a pity, but in India every other sport pushes cricket to become big, which is a bit of a tragedy of our times.
A nossa população que, durante muito tempo, era um problema, de repente passou a ser o nosso maior trunfo porque havia pessoas a observar — a enorme classe consumidora — todos iam assistir ao críquete. Também tínhamos tornado o críquete o único desporto da Índia o que é uma pena, mas na Índia os outros desportos forçam o críquete a ficar popular o que é um pouco uma tragédia dos nossos dias.
Now, this last minute before I go -- there's a couple of side effects of all this. For a long time, India was this country of poverty, dust, beggars, snake charmers, filth, Delhi belly -- people heard Delhi belly stories before they came. And, all of a sudden, India was this land of opportunity. Cricketers all over the world said, "You know, we love India. We love to play in India." And that felt good, you know? We said, "The dollar's quite powerful actually." Can you imagine, you've got the dollar on view and there's no Delhi belly in there anymore. There's no filth, there's no beggars, all the snake charmers have vanished, everybody's gone. This tells you how the capitalist world rules.
Neste último minuto, antes de terminar — há alguns efeitos colaterais. Durante muito tempo, a Índia era um país de pobreza, de poeira, de pedintes, de encantadores de serpentes, imundo, "diarreias em Deli" — os turistas ouviam essas coisas antes de lá irem. E, de repente, a Índia era esta terra de oportunidades. Os jogadores de críquete no mundo inteiro, diziam: "Adoramos a Índia. Adoramos jogar na Índia". Isso sabia bem. Dissemos: "O dólar é mesmo muito poderoso". Podem imaginar. Deixou de haver "diarreia em Deli". Não há imundície, nem pedintes, nem encantadores de serpentes desapareceu toda a gente. Isto diz-nos como o mundo capitalista governa.
Right so, finally, an English game that India usurped a little bit, but T20 is going to be the next missionary in the world. If you want to take the game around the world, it's got to be the shortest form of the game. You can't take a timeless test to China and sit through 14 days with no result in the end, or you can't take it all over the world. So that's what T20 is doing. Hopefully, it'll make everyone richer, hopefully it'll make the game bigger and hopefully it'll give cricket commentators more time in the business.
Por fim, um jogo inglês que a Índia usurpou um pouco, mas o 20-20 vai ser o próximo missionário no mundo. Se quisermos levar o jogo pelo mundo inteiro terá de ser a forma mais curta do jogo. Não podemos levar para a China um jogo que dure 14 dias sem um resultado no final. Nem podemos levá-lo pelo mundo inteiro senão com o 20-20. Espero que torne todos mais ricos, torne o jogo mais importante e que eu dê mais tempo aos comentadores do críquete.
Thank you very much. Thank you.
Muito obrigado. Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)